Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Клуб дискредитирует себя, поручаясь за этого выскочку, — высказалась Амандина Фолле.
Она вдруг покраснела, испугавшись своей смелости.
— Во всем виноват месье Ришело, — повторила Мадлен. — Я даже спрашивала себя, не получил ли он проценты за организацию выступления этого бесноватого.
Залитый солнцем, защитив глаза от него большими темными очками, фанфарон, словно блестящую бандерилью, опускал свое перо на форзацы книг «Колетт глазами кошки», стопками окружавших его; наивных, столпившихся вокруг него, он одаривал снисходительной улыбкой. Закончив раздаривать автографы и покрасовавшись перед камерами, он спустился с подиума и, расчетливо пожав несколько рук, исчез в подвалах замка, открытых специально для него.
— Остается надеяться, что следующее сообщение будет другого характера, — вздохнула Жизель, пожалевшая, что потеряла драгоценное время, еще раз пожертвовав благополучием дочери ради своей карьеры.
В спальне с полуприкрытыми ставнями дома Мадлен Дюжарден просыпалась Анжела. Она какое-то время хлопала нежными ресницами под противомоскитной сеткой, которую бережно приподнял Жан-Пьер Фушеру.
— Мамочка… Где мама? — сразу спросила она встревоженным голосом, увидев склонившееся над ней озабоченное лицо незнакомого мужчины.
— Она сейчас вернется, — пообещал он, более, чем ребенок, встревоженный ее затянувшимся отсутствием. — Она ушла работать…
— В школу? — Девочка наморщила носик. — Это неправда… Ма-ма! Мама! — изо всех сил завопила она.
Она явно унаследовала легкие Мерилис.
Гладя ей волосы, он пытался успокоить девочку.
— Ну-ну… Что такое? Ну… — тщетно старался комиссар Фушеру, не зная, как усмирить панику, охватившую ребенка. Он попробовал сменить тактику. — Знаешь песенку «Жил-был маленький кораблик»? — без всякой надежды спросил он.
Анжела замотала головой и завопила еще громче.
Он тем не менее запел припев, чувствуя себя ужасно глупо.
«Увидела бы меня Лейла…» — смущенно подумал он.
Вскоре ему показалось, что плач ребенка начинает потихоньку стихать: пока он изображал руками гребки веслами, на память приходили позабытые было английские слова из его детства.
— Row, row, row, your boat, gently down the stream…[6]
К его большому облегчению, стратегия удалась.
— For merrily, merrily, merrily. Lyfe is but a dream[7], — обрадованно подхватила Анжела, и слезы ее моментально высохли. — А ты знаешь «Humpty Dumpty sat on a wall»?[8] — осторожно спросила она.
— Ну конечно, — ответил он, мысленно благодаря свою бабушку, научившую его всем детским песенкам того времени.
— Jack be nimbl, Jack be quick[9], — запели они хором, страшно фальшивя.
Он посчитал партию выигранной, когда Анжела, вволю напевшаяся вместе с ним, без перехода попросила:
— Принеси мне полдник…
И он ушел на поиски хлеба и варенья.
Глава 14
Инспектор Джемани с трудом сдержала удивление при виде своего шефа, превратившегося в няньку. Ей было непонятно, как можно ради этого приостановить важное дело. А ведь Фушеру обязан ей жизнью. Настроение испортилось. И разве не исчез ее собственный брат? Тем не менее тревожное состояние не помешало ей сосредоточиться на продолжении расследования, хотя злоба на Жизель Дамбер, отвлекшую Жан-Пьера Фушеру от их общей цели, так и не утихла.
Она понуро пересекла городскую площадь, поднимаясь к жандармерии. Раздраженно взглянула на шумную детвору, играющую в кошки-мышки. Какой-то мальчуган случайно натолкнулся на нее. Она еле удержалась, чтобы не выругаться. Сознавая, что непонятно откуда взявшаяся злость сделала ее неправой, ускорила шаг и вышла на улицу Фосс-Сюивант. Усмиряя себя, гордо вздернула подбородок. Она чувствовала, что ее предали. Из-за Жизель Дамбер. Из-за всех людей, которые грозили опасностью ее особому отношению к Жан-Пьеру Фушеру. Из-за этого ребенка, которого, как она догадывалась, он от нее скрывал. До сих пор она делила его лишь с тускневшим образом Клотильды. И в одночасье все изменилось.
Она прошла прямо в жандармерию. Аджюдан Ласкоме с воинственно закрученными усами поспешил ей навстречу:
— А, инспектор! Мы только что получили какое-то досье для вас!
— Из Биша? — вернувшись в реальность, спросила она.
— Нет, из другой больницы… Кажется, Сальпетриер…
— Значит, оно касается моего другого дела…
Она досадливо поджала губы. По сухому тону Лейлы Ласкоме догадался о ее разочаровании. Пытаясь загладить его, предложил:
— Если хотите, можете устроиться в моем кабинете…
Она села за пахнувший табаком письменный стол. Окно было закрыто из-за множества машин, снующих по автостраде, пролегающей как раз перед зданием. Мобилизовав все свои душевные силы, она погрузилась в чтение документов, достать которые поручала своему помощнику. После внезапного отъезда из Парижа у нее совсем не было свободного времени, чтобы подумать об истории с больницами, так и оставшейся неопределенной. Пришлось припомнить привлекшее ее внимание сходство между подозрительными смертями молодых людей в прошлом месяце. Еще тогда она обратилась с просьбой к доктору Верже, специалисту-эндокринологу в Питье-Салпетриер, дать разъяснения по поводу настороживших ее симптомов. Важно было знать, могли ли они иметь общую патологию. Ответ оказался положительным. Тщательно изучив каждый случай, специалист составил исчерпывающий список сравниваемых пунктов. Самым показательным для всех пациентов явилась атрофия половых органов, пребывавших на стадии дополовой зрелости, и полнейшее отсутствие волосяного покрова на теле. К этим внешним особенностям добавлялись и другие: опухоль нижнего мозгового придатка (гипофиза), осложненная болезнью глаз. Вскрытие же показало необъяснимое старение тканей и сердца. А мучительная смерть последовала от быстрого омертвения кишечника. В примечании указывалось, что запах, испускаемый внутренностями, вызвал недомогание у персонала морга.
Лео Кранзак по своей инициативе приложил к медицинским досье фотографии жертв, но без документов. Похоже, у скончавшихся не было ни семьи, ни родственников. Никто из них не был объявлен в розыск, никто не затребовал трупы.
Лейла внимательно рассмотрела фотографии и вздрогнула: как объяснить контраст этих очень молодых лиц и внутреннее разложение организма? По мановению какой волшебной палочки произошла эта трагедия? Какое-то время она размышляла о противоречии между внешним обликом и внутренним распадом живых существ. Ведь у этих безволосых молодых людей были организмы столетних стариков, если полагаться на выводы доктора Верже.
В приоткрытой двери показалась голова Ласкоме.
— Звонит Поль Эрвуэ… Станете говорить?
— Обязательно, — опомнилась она после некоторого колебания.
Она совсем позабыла о нем.
Продавец книг желал знать, до которого часа ему еще ждать. В голосе его слышалось нетерпение.
Лейла назначила встречу на пять часов. У нее еще оставалось время попросить Лео Кранзака что-нибудь разузнать о гражданском состоянии жертв. К тому же ей хотелось еще поразмышлять об этом странном случае с «молодыми стариками» и о причинах исчезновения их документов.
Часом позже она во второй раз пересекала городок, направляясь к книжному магазину. Однако ее желудок напомнил, что она так и не пообедала. Пришлось зайти в кондитерскую, чтобы перекусить. Купила она то, что любила: пирожное из зеленого миндаля, глазированное черным шоколадом, под которым угадывались орешки. Выйдя из магазина, откусила кусочек, который таял на языке, оставляя восхитительный горьковато-сладкий привкус. Частично удовлетворенная, она спустилась до угла улицы Гро-Бонне.
Витрина книжного магазина была оформлена со вкусом. Взгляд скользил по старинным переплетам с золотым тиснением, по гравюрам с видами старого Сен-Совера и останавливался на средневековом манускрипте.
Еще до того как толкнуть дверь, она увидела мужской силуэт, склонившийся над пюпитром, освещенным желтым абажуром.
Углубившись в расшифровку текста, который он рассматривал в лупу, Поль Эрвуэ мог оторваться от него, лишь услышав треньканье колокольчика.
— Что вы желаете? — спросил он, не отрывая глаз от последнего непонятного слова.
— Я пришла засвидетельствовать ваши показания, — профессиональным тоном ответила Лейла.
Он поднял голову и с удивлением осмотрел ее.
— Вы из?..
Он посмотрел ей прямо в глаза своими светло-голубыми глазами, и она невольно залюбовалась его длинными ресницами.
— Инспектор Джемани. У вас, я вижу, тоже весьма запутанное дело, — шутливо сказала она, показывая на страницу, над которой он корпел.
— Извините… Это экземпляр «Опытов» Монтеня… Я только что приобрел его, — объяснил он. — С пометками, сделанными Мари де Гурне. Большая редкость… Не хотите взглянуть?
- Труп в библиотеке - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство под соусом маринара - Юлия Евдокимова - Иронический детектив / Классический детектив / Путешествия и география
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Убийство на верхнем этаже. Дело об отравленных шоколадках - Энтони Беркли - Классический детектив
- Прокурор держит свечу - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Подозрения мистера Уичера, или Убийство на Роуд-Хилл - Кейт Саммерскейл - Классический детектив
- Голова путешественника. Минута на убийство (сборник) - Николас Блейк - Классический детектив
- Прочитавшему — смерть [= Убийство из-за книги, Убийство по правилам] - Рекс Стаут - Классический детектив
- Лицо ее закройте - Филлис Джеймс - Классический детектив
- Чисто римское убийство - Феликс Мирский - Историческая проза / Исторический детектив / Классический детектив / Периодические издания