Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не скажу!
Удар был молниеносным, и Сойер не успел прикрыться. Упасть ему также не удалось. Холодная, гибкая рука перехватила его запястье, и Иете стала выкручивать руку инспектору.
— Ты мне ответишь, хом!
Благодаря полученной от Огненной Птицы энергии Клиффорду удалось вывернуться, и, резко выдохнув, он рубанул ребром ладони чуть пониже светящейся серёжки. Плоть женщины оказалась твёрдой, как сталь.
Удар только взбесил её. Невнятно ругаясь на своём музыкальном языке, Иете крепче сжала кисть землянина и дёрнула её вверх. Сойер застонал.
Кости выскакивали из суставов, мышцы готовы были вот-вот разорваться, холодный пот заливал глаза.
Превозмогая боль, он прохрипел:
— Ну что ж, давай, сломай мне руку.
Глаза Иете округлились.
— Я не хом, — тяжело дыша продолжал Сойер. — Силой ты не заставишь меня говорить. Если не хочешь по-хорошему — ломай!
Она так и сделала. Клиффорд взвыл и завертелся на месте, стараясь, пока ещё не поздно, спасти руку. Его выручило неожиданное вмешательство. Увесистый камень, прилетевший неизвестно откуда, ударил Иете прямо в лоб. Выпустив кисть Сойера, женщина стала медленно заваливаться назад.
Пущенный с такой силой булыжник должен был непременно разнести её череп вдребезги, но за миг до соприкосновения из головы Иете вырвалось странное сияние, смягчившее силу удара.
«Выходит, изнеры действительно неуязвимы, — мелькнуло в голове инспектора. — Теперь ясно, почему она прыгнула вниз. Она-то ничем не рисковала, а вот я, если бы не деревья, обязательно разбился».
События продолжали стремительно развиваться.
Из густой листвы послышались пронзительные крики, и на землю посыпались отвратительные приземистые существа, мало чем напоминающие людей. Даже изнеры, со своими непропорционально длинными телами, больше напоминали землян, чем эти уроды. Но они передвигались на двух ногах, умели метать камни, и, кроме того, некоторые из них были вооружены длинными стальными ножами. Они носились по поляне, распространяя едкий запах мускуса и издавая нечленораздельные вопли.
Сильные руки схватили Сойера и, несмотря на сопротивление, легко, как ребёнка, подняли в воздух. Впрочем, достаточно аккуратно.
Теперь инспектор смог разглядеть их получше: могучие руки изгибались в любом направлении так, словно были лишены костей, а головы с низкими приплюснутыми лбами обладали невероятной способностью подниматься вверх на длинной, выдвигающейся из грудной клетки суставчатой шее, напомнившей Сойеру шеи черепах.
Дикари передавали его с рук на руки, рассматривали пустыми, почти прозрачными глазами и обменивались нелепыми хрюкающими звуками, весьма далёкими от человеческой речи. Клиффорда мутило от запаха мускуса. Один из дикарей протянул к нему огромные лапы и, неторопливо ощупав лицо и уши землянина, с силой крутанул ему голову. Теперь Сойер увидел то, что происходило за его спиной. Его шея затрещала. И тут, уже почти простившись с жизнью, он разглядел Иете и ту свалку, которую женщина-изнер устроила вокруг себя.
— Иете!!!
Толстая ладонь зажала ему рот, но женщина услышала крик инспектора. Дико завывая, словно обезумевшая волчица, она ринулась к Сойеру, расшвыривая врагов, как кегли. Его крик наполнил мышцы Иете свежими силами, и Сойер благоговейно наблюдал, как она, подобно урагану, проламывается сквозь ряды дикарей, рассыпая вокруг себя жёлтые искры.
«Такую силу можно счесть божественной», — подумал Клиффорд, вглядываясь в искажённое яростью бледное лицо Иете.
Прорвавшись к землянину, изнер издала чистый и протяжный звук, скорее похожий на удар гонга, чем на восклицание, рождённое человеческим горлом. Инспектору даже показалось, что он видит расплывающиеся в воздухе круги звуковых волн.
Реакция дикарей оказалась неожиданной. Забыв про пленника, они повернули свои черепашьи головы и, не мигая, уставились на Иете.
Воспользовавшись заминкой, Клиффорд выхватил из ближайшей руки длинный, как сабля, нож и по самую рукоятку вогнал его в грудь отпустившего его дикаря.
— Брось, не теряй времени! — крикнула женщина. — Сними плащ и кинь его на землю! Быстрее!
Сойер рвал с себя чёрную накидку, краем глаза наблюдая за раненым дикарём. Тот, не обращая ни малейшего внимания на землянина, поднял руку и небрежно, одним рывком, выдернул нож. На его широкой груди не осталось даже следа, только с обнажившегося лезвия скатилось несколько капель золотистой жидкости.
— Неуязвим, — испуганно прошептал Сойер. — Я здесь единственный смертный!
Тем временем сорванный и отброшенный в сторону плащ плавно опускался на траву, всё больше раскаляясь, пока не вспыхнул ярко-белым искрящимся пламенем.
Пустые белесые глаза дикарей, не отрываясь, следили за ослепительно сверкающей материей. На их лицах появилось отрешённое выражение, и дикари потянулись к пламени, как мотыльки. Всё окружающее, включая Сойера и Иете, было забыто.
С ужасом Клиффорд подумал о том, что могла бы сделать с ним эта страшная женщина, если бы он отдал ей Огненную Птицу. Плащ разгорался всё ярче, черпая энергию из какого-то непонятного источника. Дикари подступали к нему, возбуждённо распихивая друг друга, к ним присоединялись новые, выбегая из леса и заполняя поляну.
Движимый неясной тревогой, Сойер обернулся. Раздвигая плечами толпу зачарованных существ, Иете торопливо пробиралась к нему. Клиффорду не нужно было объяснять, что случится, когда женщина доберётся до него. Круто развернувшись, он побежал.
8
За деревьями на фоне серебристо-туманного неба отчётливо вырисовывалась гряда высоких, тёмных холмов. Сойер с трудом преодолевал крутой склон. Он бежал, не имея никакого стоящего плана. Единственным его желанием было оставить между собой и Иете как можно большее расстояние. Он внимательно смотрел под ноги, ни на секунду не забывая о том, что находится на острове, плавающем в атмосфере неведомого мира. Вскоре он очутился в лощине, затянутой серебристым туманом. По всей вероятности, где-то здесь кончалась земная твердь.
Сойер подбежал к берегу и с трудом остановился, уцепившись за ствол толстого, нависающего над обрывом дерева. Всё — конец пути. Опустившись на колени, Клиффорд перегнулся через край. Свободно висящие в пространстве корни слегка отклонялись назад, ещё одно доказательство того, что остров движется. Ниже можно было разглядеть множество таких же островов-облаков, расположенных на разных уровнях. Они неторопливо плыли между летающими островами, напоминая ступени гигантской лестницы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- «Профессор накрылся!» и прочие фантастические неприятности - Генри Каттнер - Научная Фантастика / Социально-психологическая / Юмористическая фантастика
- Хогбены и все-все-все (сборник) - Генри Каттнер - Научная Фантастика
- Настоящая фантастика – 2010 - Генри Лайон Олди - Боевая фантастика / Научная Фантастика / Публицистика / Социально-психологическая
- Тёмный мир - Генри Каттнер - Научная Фантастика
- Лучшее за год XXV.I Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк - Гарднер Дозуа - Научная Фантастика
- Литературное приложение «Знание-сила: Фантастика. №01/2017 - Коллектив авторов - Научная Фантастика
- Ночная битва [Сборник] - Генри Каттнер - Научная Фантастика
- Никитинский альманах. Фантастика. XXI век. Выпуск №1 - Юрий Никитин - Научная Фантастика
- Капли звездного света - Песах Амнуэль - Научная Фантастика
- 2005 № 10 - Журнал «Если» - Научная Фантастика