Рейтинговые книги
Читем онлайн Похититель снов - Мэри Бэлоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 87

– Но, Касс, за кого же тогда ты выйдешь замуж?

– Ни за кого! Я вообще не собираюсь замуж.

– Во всем виновато мое косноязычие. – Робин чуть не взъерошил по привычке волосы, но вспомнив, что на нем парик, сделал неопределенный жест рукой. – Мне следовало подготовить речь.

– Фи! – пренебрежительно фыркнула она.

– Но тебе непременно надо вступить в брак, – продолжал он. – Ты же видела. Касс, что творилось сегодня на балу. Так будет и впредь. Срок твоего траура истек, ты стала совершеннолетней, и теперь все строят планы относительно тебя и твоего имения. Мое предложение – далеко не единственное. В последующие недели тебе сделают их великое множество. Кроме того, ты привлекаешь к себе охотников за приданым, а им нужен только твой кошелек. Возьмем, к примеру, этого Роксли.

– Полагаешь, он авантюрист?

– Черт побери, кузина! – в отчаянии воскликнул Робин. – Что ты вообразила? Будто он приехал из Лондона только потому, что дядюшкин приятель? И решил поздравить тебя с днем рождения? Виконт – пустоголовый щеголь, только присмотрись к нему! Перед обедом он флиртовал с тобой, забыв о всяких приличиях. Флиртовал с тобой во время танца. Возможно, Роксли снова пригласит тебя.

– Я танцую с ним следующий танец, – призналась Кассандра.

Робин тяжело вздохнул:

– Неужели ты ничего не видишь?

– Ничего, кроме того, с каким неуважением относится ко мне моя родная семья. Меня считают безмозглой дурочкой, и только потому, что я женщина.

– О каком неуважении ты говоришь, Касс? Мы же любим тебя, как ты не поймешь! И никто не считает тебя безмозглой дурочкой. Просто ты еще очень молодая женщина и нуждаешься в мужской защите и опеке. Это естественно. В нашем отношении к тебе нет ни капли неуважения. Мы просто хотим защитить тебя от превратностей судьбы. Виконт охотится за твоим приданым. Касс. Помяни мое слово. Первое, что он сделает, это попросит у тебя позволения остаться еще на день.

– Завтра виконт уделит мне время и расскажет о своей дружбе с папой.

Робин прищелкнул языком:

– Прислушайся к советам старших, Касс. Если не к моим, то моего отчима и тетушек. Отчим намерен объявить о нашей помолвке сегодня вечером. Пусть это произойдет. Ты будешь под защитой. Обещаю, что не обману твоего доверия.

В глазах у нее потемнело от гнева. Да как они смеют! Но, как ни странно, их поступок не удивил Кассандру. Скорее всего и сердиться-то не стоило. Ведь у них еще не было возможности убедиться в том, что она способна самостоятельно распоряжаться своей жизнью и управлять имением. Ну и, конечно, они уверены, что желают ей добра от всего сердца.

– Я верю тебе, Робин, – с усилием проговорила она, стараясь, насколько возможно, смягчить тон. Нельзя повышать голос. Гости снова собираются в бальный зал, и оркестранты уже настраивают инструменты. – Но сегодня вечером никакого объявления не будет, И завтра тоже. Вообще не будет. И перестань считать меня своей подопечной! Я не нуждаюсь в твоих заботах. И дяде Сайрусу я скажу то же самое.

– Касс, но ты же не… – начал он. Но Робин не успел закончить фразу: виконт Роксли приблизился к ним и отвесил Кассандре учтивый поклон.

– Прошу вас, сэр, не лишайте нас общества этой очаровательной леди, – обратился он к Робину. – Клянусь честью, теперь моя очередь. Вы позволите, миледи? – С этими словами Найджел протянул Кассандре руку.

Виконт взглянул на нее чуть насмешливо, будто догадываясь, что беседа, которую он прервал, была не из приятных. «Нет, виконт не самозванец, не мошенник, – подумала Кассандра, подавая ему руку. – Он сама непринужденность, изящество и обаяние. У него прекрасное чувство юмора. Виконт богат, это видно, и не нуждается в чужих деньгах». Девушка решила на время забыть о недавнем предложении Робина, так взволновавшем ее, и о его предостережениях. Она не даст ему испортить самый счастливый вечер в ее жизни.

– С удовольствием, милорд. – Кассандра улыбнулась виконту Роксли, не взглянув на Робина, который наверняка сердито насупился.

Никто не посмеет испортить ей вечер! И руководить ее жизнью. Пока она не даст на то своего соизволения.

Глава 5

Виконт Роксли провел Кассандру через бальный зал, где уже собирались пары, к французским дверям балкона, выходящим на террасу. На нее повеяло приятной свежестью. Как, должно быть, приятно сейчас гулять в саду! Перед ужином кое-кто из гостей выходил на террасу, освещенную гирляндами фонариков, но девушке так и не удалось улучить момент и присоединиться к ним. Правда, мистер Снайдер приглашал ее на балкон, но она отказалась. Мистер Снайдер частенько беседовал с Кассандрой у церкви по воскресеньям и играл с ней в карты на приемах, а сейчас собирался сделать ей предложение, она это чувствовала. И поэтому старалась, насколько возможно, оттянуть момент объяснения. Кассандра относилась к нему с симпатией, как и к большинству джентльменов, которые сегодня в мгновение ока превратились из добрых соседей и друзей в назойливых поклонников. Ей не хотелось никого обижать отказом и создавать неловкость в общении.

О Робине девушка и думать не желала. Все только что случившееся между ними казалось ей дурным сном. Она всегда относилась к Робину как к брату. Недавний разговор не выходил из головы и мешал насладиться танцем, которого Кассандра с нетерпением ждала. Казалось, ее мысли закружил неистовый вихрь.

– Знаете, миледи, – начал виконт Роксли, – ваш бальный зал похож на тропический сад с диковинными цветами. К сожалению, в тропических садах влажно и душно. Может, вы предпочтете танцам прогулку по английскому парку, освещенному луной?

Когда виконт произнес эти слова, они уже подошли к балконным дверям. После ужина терраса мгновенно опустела. Подул прохладный ветерок. Говор толпы и музыка звучали чуть приглушенно. Кассандра глубоко вздохнула и закрыла глаза. Беспорядочные мысли понемногу улеглись.

– Как здесь хорошо!.. – задумчиво промолвила она.

– Вы правы. – Виконт произнес это так тихо, что девушка невольно открыла глаза и встретила его пристальный взгляд.

Он снова флиртует с ней. А она совершенно не знакома с искусством флирта. Ведь раньше Кассандре не случалось ни с кем кокетничать. Да, при жизни отца у нее не было недостатка в поклонниках, но все они имели серьезные намерения. Девушка никогда не жалела, что отец ни разу не взял ее с собой в Лондон, не представил свету и не позволил принять участие в увеселительных собраниях сезона, хотя тетушки Матильда и Алтея считали, будто он пренебрегает родительскими обязанностями. И все же иногда (как, к примеру, сейчас) Кассандра признавалась себе, что в ее образовании есть существенная брешь. Впрочем, легкий флирт гораздо приятнее, чем тяжелое объяснение с Робином.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 87
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Похититель снов - Мэри Бэлоу бесплатно.
Похожие на Похититель снов - Мэри Бэлоу книги

Оставить комментарий