Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Раздался третий взрыв. Это сдетонировали спрятанные под пирсом мешки с порохом. Сарай, где она заперла горе-охранников, был как раз над ними.
“Кронпринц Август” пытался скрыться от настигающего пламени. Ему было не до уходивших проливом беглецов. Тут самому бы спастись от падающих огненными птицами на палубы горящих досок и обрывков парусины. Но для разворота требовалось время, а корабль — не телега.
Внезапно ударивший гром добавил картине инфернальности, а вспышка гигантской молнии на мгновение ослепила.
Дороти прикусила губу и отвернулась. Ее люди, бывшие сослуживцы, подчиненные, а самое главное — корабли… Прекрасные суда канули в небытие только потому, что губернатор, проворовавшись, решил отправить ее на костер. А она взяла не ту клятву и не с тех парней. Взаимосвязь. Цепная реакция. Как сейчас на пирсе.
Позади раздался еще один взрыв — и “Кронпринц Август” перестал существовать.
Невосполнимая потеря для флота Его Величества.
Иметь под своим началом Черного Пса оказалось все равно что сидеть на бочке с порохом. Нет, черт побери, на целом пороховом погребе. А ведь от клятвы Черной Ма до взрыва на “Вирджинии” не прошло и часа.
Дороти, усилием воли обуздав рвущуюся из груди ярость, отошла от кормы, кивнула взобравшемуся на борт довольному Мигелю и пошла на орудийную палубу.
Охота за “Каракатицей” началась совсем не так, как командор Дороти Вильямс рассчитывала.
Глава 7. Первый помощник Морено
— …И выполнять каждый приказ неукоснительно, исходя из обстановки и ситуации.
Дороти внимательно осмотрела выстроившуюся перед ней команду. Ну как выстроившуюся. Стоящую, скорее. Черный Пес так и вовсе сидел на ступенях, ведущих на вторую палубу, и смотрел на нее, наклонив голову. То ли восхищался, то ли издевался. А может, и то, и другое вместе.
— Вы мне поклялись, и я надеюсь, что мы достигнем полного взаимопонимания. Иначе приказы, отданные мной, будут вести не к “Каракатице”, а как можно дальше от нее. И закончится это плохо. Для всех.
Дороти Вильямс завершила свою речь, на составление которой потратила всю ночь.
После того, что команда Черного Пса устроила в порту, она справедливо посчитала: руки у нее развязаны, и если ее вынужденные союзники играют грязно, то она тоже так может. И вспомнила все, что нудел на уроках юриспруденции дряхлый как черепаха лектор. Оказалось, что идеальная память и тут сработала, помогая соорудить из обычного флотского устава нечто, полное казуистики и ловушек. Пара слов клятвы — “служить на совесть” — стали основой и теперь готовы были здорово испортить жизнь новоиспеченной команде. Суть состояла в том, что Дороти сейчас озвучила громоздкий, включающий в себя все приказ, который отнимал у людей Морено возможность делать то, что хотят они, а не то, что приказывает им она. И после того, как приказ был произнесен вслух, клятва Черной Ма становилась из ошейника свободного и бархатного строгой цепью с шипами вовнутрь.
Во избежание же излишнего рвения и нарочитого уточнения, когда матрос перед каждым действием обращался к капитану с вопросом — о, знакомый спектакль, как же они доставали этим в Академии нелюбимых учителей, — Дороти включила в речь ссылки на флотский устав, который везде был одинаков. Похоже, подстеленная под седалище подушка оказалась не лишней.
— Какие-то вопросы по изложенному? — Дороти подняла бровь и внимательно осмотрела строй в поисках тех, кому что-то непонятно. — Я готова разъяснить и повторить еще раз.
Судя по недовольному сопению, еще двадцать минут нотаций команда не хотела. И рыбам понятно, что командор Вильямс для них — не капитан, а навязанная судьбой спутница, но теперь они будут вынуждены терпеть ее в полной мере, а не превращать в “мэм”, как это было проделано на пирсе.
— У меня есть вопросы, но я хотел бы задать их наедине. — Черный Пес лениво поднялся со ступени, выбил трубку в мокрую тряпицу и неожиданно рявкнул на команду: — В уши воды залило? Не слышали командора Вильямс? А ну за работу, сукины дети. Чтоб борт блестел. До вас тут служили ленивые ослиные задницы, а это заразно. Фиши, пока мы стоим в шхерах, ты без дела — проверь остальные орудия. Саммерс — провести полный досмотр судна. Переписать что есть и доложить к утру командору. Остальным привести тут все в порядок, привычный нам. Кроме оружейной палубы — когда дойдете до нее, спросите у командора указаний. Все, с глаз моих!..
— Какой из вас шикарный вышел боцман! Куда там Саммерсу, — подколола Дороти.
— Благодарствую, из меня и капитан вышел недурной, — усмехнулся Морено. — Так мы можем поговорить сейчас?
В собственной каюте Дороти чувствовала себя куда спокойнее, чем в компании команды, да и понятно, что от разговора двум капитанам — действующему и отстраненному — никуда не деться.
— Нальешь? — неожиданно мирно спросил Морено и уселся в одно из двух кресел у низкого восточного столика. — Или ты теперь не пьешь с подчиненными?
— Почему. И пью. И с подчиненными тоже. Не изображай жертвенную овцу, ты сам понимаешь, что заставил меня пойти на подобные меры.
Дороти откупорила бутылку вина с континента, разлила по бокалам из толстого стекла и поставила на влажную скатерть. Надо отметить, что тот, кто отвечал за порядок в капитанской каюте, свое дело знал: посуда блестела, нигде не было ни пылинки. При этом уборку явно сделали до того, как Дороти выдала свою проникновенную речь. И теперь она подозревал, что даже знает кто.
Хотя вроде бы по должности первому помощнику таких обязанностей не вменялось. Скорее всего, тот не хотел допускать сюда других, не полагаясь на их благоразумие.
— Сегодня мы были как святые мученики. Привели борт в шхеры и слушались прекрасную командора аки овцы пастыря, — Морено попробовал вино, поморщился — вкус был резковат, да и сладость казалась чрезмерной.
— Да, потому что все, что могли, вы испортили ночью. Мы испортили, — поправилась Дороти.
Потому что как ни выкручивай, она виновата в той же мере, как и команда, подпалившая фитили.
— Ты знаешь, — серьезно и с нажимом произнес Морено, — знаешь, что они пошли бы за нами… И возможно — догнали.
– “Свобода” быстроходна. “Дева” была тяжелее, а на “его высочество” нагрузили тюки с кофе. Осадка, — устало объяснила Дороти, чисто по привычке используя корабельные клички, а не названия. — Так что догонять нас было некому.
— Первый помощник имеет право согласно уставу указывать командору на ошибки? — прищурившись, спросил Морено.
— Согласно уставу первый помощник
- Пересадка, или Как спастись в небытие - Анастасия Шамсутдинова - Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Дорогой Богов - Наталья Козьякова - Любовно-фантастические романы / Прочие приключения / Фэнтези
- Королева падающих звёзд (СИ) - Шаенская Анна - Любовно-фантастические романы
- Безжалостный соперник - Л. Дж. Шэн - Современные любовные романы / Эротика
- Другая Ева. Жизнь без сожалений - Ульяна Жигилий - Любовно-фантастические романы
- Дорога беглецов - Девни Перри - Современные любовные романы / Эротика
- Не бывшие (СИ) - Джокер Ольга - Эротика
- Так бы и дала! - Этта Гут - Любовно-фантастические романы
- Сказка о злой душе 3 - Тина Зелень - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Клуб высотой в милю (ЛП) - Селборн Сукей - Любовно-фантастические романы