Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ample-bodied – теластый/телесистый/телесисистый (толстый, пухлый; СРА). См.
«full-bodied». Пышнотелая женщина = ~ /well-endowed woman.
amplifier/electric ~ – электроусилитель. Amp – усилок (-лка) = электроусилитель. Врубить усилок – to hit/to turn on the amp. Во все усилки – amped to the max/with the amps maxed out.
amuck/amok – (произносятся одинаково) – to run/go ~ – см. «go/to ~ to hell in a hand basket».
amusement – to the ~ of – под смех кого-чего-л. Добавить что-л. под смех в зале – to add sth to the amusement of the auditorium.
analysis – иногда можно перевести как «прорабатывание/проработка» чего-л. См. «tackle/to ~ a question».
analyze – to ~ sth – прорабатывать (проработать) что-л. (изучать, подвергать рассмотрению; С. О.). ~ какой-л. вопрос/предложение. To ~ oneself to the nth degree/down to the last fiber of one‘s being – разбирать (разобрать) самого себя до последней ниточки (И. Т.).
anarchist – властоненавидец, властоненавистник (В. Д.).
ancestor – У тебя в роду были священники? Were any of your ~ s priests?
anchor – (в переносном смысле) – укрепа, становой якорь. To lose one‘s anchor in life – потерять укрепу в жизни (В. Шишков). Лишиться станового якоря в жизни. To drop ~ – заякориться или заякориться – обосноваться, надолго устроиться где-л. Ты там в сортире заякорился, что ли? Whaddija (what did you) do, drop anchor there in the bathroom? См. «drop/to ~ anchor somewhere».
ancient – He was ancient. Он древний-надревний был. Ветхий деньми старик. Его за ветхостью лет отправили на завалинку. Due to his ancient state he was put out to pasture.
ancient – ~ history – That custom is rooted in ancient history. Этот обычай коренится в глубокой древности. См. «pluperfect». ~ sights – древности. Осматривать ~ – to visit/to take in ancient sights. См. «out-of-date».
anesthesia – не только «анестезия» или «обезболивание», но и просто «заморка» (наркоз, состояние под наркозом). Заморку делали перед операцией (СРНГ) – The ~ was done before the operation.
angel – sb is an ~ /has the heart of an ~ – Муж – злодей, заплечных дел мастер, а она – ангельская душа (А. Р.). Her husband is a villain, the master of extreme punition, while she has the heart of an angel. См. «darling». Li‘l ~ – купидоша (об. р.: симпатичный, розовощекий младенец; СРА). Earth ~ – земной ангел (о человеке, отличающемся святостью, праведностью, духовностью, чистотой и кротостью; БСРП). To have ~ s singing in one’s head – ангелы запели у кого-л. (в голове) – об ощущении звона в голове после сильного удара (БСРП). ~ dust – ангельская пыль (разновидность синтетического наркотика; СРА).
anger – иногда можно перевести и как «сердце». I got really angry. Сердце меня и взяло. In a fit of ~ – в сердцах. См. «angrily». To be the object/target of sb‘s ~ – гнев класть на кого-л. (сердиться на кого-л.). Гнев-то клала на родного батюшку (СРНГ) – Her own daddy was the object of her ~ /her anger was directed at her own daddy.
angioplasty – to perform ~ on sb. Расширить артерию ангиопластическим методом.
angle – иногда можно перевести как «ракурс». Выбрать наиболее удачный ракурс съёмки – to pick the most advantageous ~ for shooting (a scene). Hot – Journalists are always looking for the hot angle. Журналисты всегда гоняются за хлёсткостью. Searching for the hot angle… В погоне за хлёсткостью… Ср. «sizzle/the pursuit of ~ over steak». To check sth (out) from all ~ s – провести всестороннюю проверку. This discovery needs to be checked out from all angles. Это открытие требует всесторонней проверки. To look at sth from every ~ – перевертывать (перевернуть) что-л. во все стороны, на все стороны, на все лады. From what ~ – Этот вопрос будет прорабатываться, но мы пока не знаем, в каком ключе. We are going to work our way through that question, but we don‘t know yet from what ~. To play the ~ s – см. «play/to ~ the angles».
angle – to ~ for sth/to go angling for sth/to fish for sth – выуживать (выудить) что-л. ~ комплимент – to fish for a compliment.Выуживать из кого-л. показания – to try to ~ angle some testimony/statements from sb. См. «fish/to ~ for», «reel/to ~ in».
angrily – не только «сердито», но и «с сердцем». Он с сердцем ответил ему, что он её не стоит (И. Т.). He ~ replied that he didn‘t deserve her. См. «anger/in a fit of ~».
anguish/mental ~ – to cause sb great mental ~ – причинить кому-л. сильнейшие душевные страдания.
animal – животное (как дружеское или пренебрежительное обращение) – Люблю я тебя, животное! (СРА) – I love you, you animal! (для уисления – I love you, you animal you!). Эй, животное, шагай сюда! (СРА) – Hey, animal, get over here! ~ kingdom – What‘s new in the ~? – Какие новости в мире животных? (как дела?/что слышно?; СРА – по названию телепередачи «В мире животных»). Wild ~ s – inhabited by wild ~ s/home to wild ~ s – зверистый (такой, в котором обитает много зверей; В. Д.) – зверистый лес – a forest with wild ~ s/a forest which is home to many wild ~ s. У нас шибко зверисто (много зверей водится; В. Д./СРНГ) – There‘s an awful lot of wild ~ s around here. To go ~ (animalistic)/to go berserk – звереть (озвереть); озверяться (-риться); возверяться (-риться). Когда он узнал об измене жены, он озверился. When he found out about his wife‘s cheating he went totally animal. Вызвериться на кого-что-л. (рассердиться, разозлиться, накричать на кого-л.). Что ты на меня вызверился, я-то тут при чём? (СРА). Whaddaya goin‘ animalistic on me for – what the heck did I do? См. «berserk/to go ~», «lose/to ~ it». To turn into an ~ – оскотиниваться (оскотиниться) – уподобляться скоту, лишаться нравственных человеческих свойств. To turn into an animal by committing murders and atrocities. Оскотиниться в убийствах и зверствах. (Л. Славин). To turn sb into an ~ – оскотинивать кого-что-л. To poison and turn people into animals by trafficking in opium. Оскотинивать и отравлять народ посредством тайного ввоза опиума (П.А. Вяземский). См. «beast/to turn into a ~», “animals”. To be treated like ~ s – содержаться в скотских условиях.
animal activist/animal rights activist – зоозащитник. См. «ASPCA».
animal repeller with alarm and flashing device (“critter gitter”) – свето-шумовое устройство от животных. Медведи не обращают внимания на свето-шумовые устройства. The bears do not pay any attention to the repeller
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники