Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[41] Вероятно, это испорченное испанское «bueno» (хорошо).
[42] «La Surveillante» (фр.).
[43] «La Belliqueuse» (фр.).
[44] Мадейра — остров в Атлантическом океане, принадлежащий Португалии и служащий базой снабжения океанских судов всех стран.
[45] Брайтон — известный английский курорт на побережье Ла-Манша.
[46] Лаг — прибор для измерения скорости судна.
[47] В древнегреческой мифологии это имя носили несколько персонажей; у римлян — одно из имен богини Дианы, покровительницы Луны.
[48] Феб (греч. — лучезарный) — одно из имен Аполлона, бога солнца, солнечного света, искусств, бога-врачевателя, предводителя и покровителя муз, охранителя стад, дорог, путников и мореходов.
[49] Автор здесь подразумевает небесный меридиан, т. е. воображаемую линию, проходящую через высшую точку небосвода зенит, противоположную ей точку надир и через оба небесных полюса мира. Нижним иногда называется отрезок небесного меридиана от одного полюса до другого, проходящий через надир.
[50] Комета! Комета! Что за прекрасная комета! (англ.)
[51] Зунд (от швед. sund — пролив) — другое название пролива Эресунн.
[52] Наоборот (лат.).
[53] Имеется в виду Национальный музей, основанный в 1807 г.
[54] Росен6орг — дворец в Копенгагене; в качестве музея открыт около 1660 г.
[55] Торвальдсен Бертель (1768 или 1770-1844) — датский скульптор, крупнейший представитель классицизма в Европе, один из вождей академического направления в искусстве. Здание музея Торвальдсена, где собрано большинство произведений скульптора, построено в 1839-1848 гг. (архитектор М.-Г. Биннесбёль).
[56] Имеется в виду реставрация Бурбонов во Франции. Реставрация — официальное название периода 1815-1830 гг. во французской исторической науке.
[57] Ленотр Андре (1613-1700) — французский архитектор, выдающийся мастер садово-паркового искусства.
[58] Согласно древнегреческому мифу, Ариадна, дочь критского царя Миноса, дала полюбившемуся ей герою Тесею смотанную в клубок нить. Один конец нити Тесей закрепил у входа в Кносский лабиринт, обиталище ужасного чудовища Минотавра, убить которого афинского героя послал критский царь. Убив зверя, герой с помощью путеводной нити выбрался из лабиринта.
[59] Кристиан IV (1588-1648) — датский король; в целях распространения датского влияния в Европе вступил в Тридцатилетнюю войну (1618-1648 гг.), оказавшуюся неудачной для страны; датские провинции подверглись разграблению сначала в 1626-1627 гг., а потом в 1644-1645 гг. По договору о мире со Швецией (15 августа 1645 г.) Дания потеряла балтийские острова Готланд и Эзель (Сааремаа). Значительно более успешными были его мирные новации: он основал датские Ост-Индскую и Вест-Индскую компании, модернизировал торговый флот и оставил о себе память возведением многочисленных зданий в стиле голландского Ренессанса в Копенгагене и Христиании, теперешнем Осло.
[60] Здание биржи построено в 1619-1625 гг. по проекту братьев Стенвинкель; начинал строительство здания Лоуренс Стенвинкель (1585-1619), а закончил Ханс Стенвинкель Младший (1587-1639), носивший титул главного королевского строителя.
[61] Кристианборг — замок, а точнее, дворец, построенный в 1733-1740 гг. на месте средневековой крепости по проекту датского архитектора Э.-Д. Хёйсера. После пожара 1794 г. восстановлен в 1800-1820 гг. К.-Ф. Хансеном; на месте этого здания в 1907-1928 гг. был построен новый дворец.
[62] Амалиенборг — дворцовый комплекс, созданный по проекту архитекторов Н. Жардена и Н. Эйтведа; закончен в 1749 г.
[63] Здание построено в 1872-1874 гг. по проекту Е.-В. Далерупа.
[64] Точнее, дворец, возведенный по проекту братьев Стенвинкель в 1606-1634 гг.
[65] Построена в 1811-1829 гг. по проекту архитектора К.-Ф. Хансена в стиле классицизма.
[66] Другое название — церковь Спасителя. Построена в 1682-1696 гг. по проекту королевского генерального архитектора Ламберта ван Хавена (1630-1695).
[67] Винтообразный шпиль церкви Спасителя соорудил в 1749-1752 гг. архитектор Лоуренс Тур (1706-1759).
[68] Между Копенгагеном и Эльсинором по прямой линии около сорока километров.
[69] Спардек — на старинных судах верхняя легкая палуба корабля, располагавшаяся от носа до кормы выше главной палубы.
[70] В настоящее время в Хельсингёре проживает около 45 тыс. человек.
[71] Таормина — курортное местечко на северо-восточном побережье Сицилии.
[72] Джентльмены, британская эскадра! Разве вы не видели британскую эскадру? (англ.)
[73] Джон Булль — шутливое прозвище англичан.
[74] Бассо профундо (букв.: «глубокий бас») — самый низкий голос в хоре.
[75] «La Gloire» (фр.).
[76] «La Devastation» (фр.).
[77] «L'Amiral-Duperre» (фр.).
[78] «Le Redoutable» (фр.).
[79] «Le Duquesne» (фр.).
[80] «Inflexible» (англ.).
[81] Нордкап — мыс острова Магерё на севере Норвегии; одно время ошибочно принимался за северную оконечность Европы. На самом деле ею является мыс Нордкин, который находится на побережье континентальной части Скандинавского полуострова.
[82] Луидор — старинная французская золотая монета.
[83] Всё в порядке! (англ.)
- Из Роттердама в Копенгаген на борту паровой яхты «Сен-Мишель» - Поль Верн - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 3. Путешественники XIX века - Жюль Верн - Путешествия и география
- Клодиус Бомбарнак - Жюль Верн - Путешествия и география
- История великих путешествий. Том 2. Мореплаватели XVIII века - Жюль Верн - Путешествия и география
- Школа робинзонов - Жюль Верн - Путешествия и география
- Пять недель на воздушном шаре - Жюль Верн - Путешествия и география
- Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - Жюль Верн - Путешествия и география
- Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед - Жюль Верн - Путешествия и география
- Агентство «Томпсон и K°» - Жюль Верн - Путешествия и география
- Цезарь Каскабель - Жюль Верн - Путешествия и география