Шрифт:
Интервал:
Закладка:
-- ... подрезали крепления у палаток и закалывали наших бедняг прямо через парусину, -- вспоминал полковник Сайдботтом.
-- По вечерам их на Шафтсбери-авеню или Черинг-Кросс хоть пруд пруди, -- рассказывал Сэм Клаттербак. -- Женщины к ним так и липнут.
-- Напрасно их вообще освобождали, -- вставил викарий. -- В прежние времена им жилось куда лучше, уверяю вас...
-- Ума не приложу, -- говорила Флосси, -- почему миссис Бест-Четвинд так уныло одевается. При ее-то деньгах.
-- Колечко на ней фунтов пятьсот стоит, не меньше, -- заметил Филбрик.
-- Не хочешь поговорить с викарием о Боге? -- обратилась миссис Бест-Четвинд к своему спутнику. -- Чоки без ума от религии, -- пояснила она.
-- Мы -- народ набожный, -- пояснил Чоки.
-- Оркестр уже битый час играет "Воины Харлеха", -- сказал доктор Фейган. -- Диана, пойди попроси их сыграть что-нибудь другое.
-- Знаете, дорогая, иной раз я ловлю себя на мысли, что негры быстро надоедают, -- сказала миссис Бест-Четвинд леди Периметр. -- Вы со мной не согласны?
-- У меня, к сожалению, недостаточный опыт в этой области.
-- Уверяю вас, они бы вам понравились. Но иногда с ними ужасно тяжело. Они такие серьезные... А кто этот очаровательный пьяница?
-- Этот человек стрелял в моего сына.
-- Какой кошмар! Не убил? Мы с Чоки на днях были в гостях, так он, представляете, подстрелил одного типа. Развеселился! Порой с ним просто сладу нет. Это сегодня он паинька и помнит про социальные различия. Надо идти вызволять викария.
В шатер, бочком, как краб, проник почтительно-раболепный начальник станции.
-- Чем порадуете, любезнейший? -- приветствовал его доктор.
-- Дама дымит при сигарете можно "Воины Харлеха" больше ничего, вот как.
-- Ничего не понимаю!
-- "Воины Харлеха" годится очень другая музыка священная никак не можем богохульство сделать при сигарете с дамой, вот как!
-- Этого еще недоставало. Не могу же я запретить курить миссис Бест-Четвинд. Должен вам сказать, что ваше поведение просто возмутительно.
-- Грех богохульствовать бесплатно спаси Создатель фунт добавить, вот как.
Доктор Фейган протянул начальнику станции еще один фунт. Тот удалился, и вскоре оркестр грянул на редкость трогательный вариант гимна "Льется свет в твоих чертогах ярче солнца и луны".
Глава 10
POST MORTEM1
Когда последняя машина с гостями скрылась из виду, доктор с дочерьми и Поль с Граймсом зашагали по аллее к замку.
-- Откровенно говоря, сегодняшний праздник принес сплошные разочарования, -- сказал доктор. -- Все пошло насмарку, несмотря на наши старания.
-- И расходы, -- добавила Динги.
-- Весьма огорчил меня и неуместный спор мистера Прендергаста с чернокожим спутником миссис Бест-Четвинд. Я десять лет работаю с мистером Прендергастом, но таким агрессивным вижу его впервые. Не к лицу ему это. И уж совсем напрасно вмешался Филбрик. Я, признаться, даже испугался. Все трое страшно рассердились, а все из-за какого-то небольшого разногласия в оценке церковной архитектуры.
-- Мистер Чолмондлей такой ранимый, -- заметила Флосси.
-- Даже чересчур. Он, кажется, решил, что, коль скоро мистер Прендергаст приветствует введение перегородок, отделяющих клирос от нефа, то он расист. Почему вдруг? Не вижу в этом никакой логики. Конечно, мистеру Прендергасту следовало бы поскорее перевести разговор на другую тему, а уж какое отношение имеет Филбрик к церковной архитектуре, совсем непонятно.
-- Филбрик не простой дворецкий, -- заметила Динги.
-- Вот именно, -- сказал доктор. -- Дворецкий в бриллиантах! Подумать только.
-- Мне не понравилась речь леди Периметр, -- сказала Флосси. -- А вам?
-- Мне тоже, -- сказал доктор, -- а уж миссис Клаттербак и подавно. Все эти разговоры насчет забега. Хорошо, что юный Клаттербак показал такие отменные результаты на предварительных соревнованиях.
-- И еще она все время про какую-то охоту говорила, -- вставила Динги. -- При чем тут охота?
-- Леди Периметр не слишком-то разбирается в спорте, -- сказал доктор. -- Я и раньше обращал внимание, что женщины ее круга склонны видеть в легкой атлетике сильно ухудшенный вариант лисьей охоты. Что совершенно не соответствует действительности. Не могу взять в толк, почему она так остро восприняла слова мистера Чолмон-длея насчет жестокого обращения с животными. Поистине неуместная обида! Не одобряю и ее реплики насчет либеральной партии. Ведь она же знала, что мистер Клаттербак трижды баллотировался от либералов. Одним словом, разговор получился на редкость неприятным. Когда она уехала, я, признаться, вздохнул с облегчением.
1 Медицинское вскрытие (букв.: после смерти, лат.).
-- Какое миленькое авто у миссис Бест-Четвинд, -- сказала Флосси, -- но зачем она хвастается ливрейным лакеем?
-- Лакей еще что, -- сказала Динги. -- А вот ее спутник... Представляете -- он спросил меня, слыхала ли я о Томасе Гарди.
-- А меня пригласил поехать с ним в Рейгейт1 на воскресенье, -- сообщила Флосси. -- Он такой галантный...
-- Флоренс, надеюсь, ты отказала?!
-- Да, -- вздохнула Флосси, -- отказала.
Некоторое время шагали молча, потом заговорила Динги:
-- А что прикажешь делать с фейерверком? Из-за тебя ведь купили.
-- Сейчас мне не до фейерверка, -- сказал доктор. -- Отложим до лучших времен.
Вернувшись в учительскую, Поль с Граймсом молча уселись в кресла. Оставленный без присмотра, камин еле теплился.
-- Итак, старина, -- сказал Граймс, -- стало быть, конец?
-- Конец, -- сказал Поль.
-- Растаяла веселая толпа?..
-- Растаяла.
-- И снова тишь да гладь да божья благодать?
-- Именно.
-- Воспитание леди Периметр оставляет желать лучшего, согласен?
-- Согласен.
-- А Пренди-то как осрамился, а? .
-- Угу.
-- Эге, дружище, да ты что-то совсем раскис. Праздничное похмелье? Устал от светской суеты?
-- Послушай, -- не выдержал Поль. -- А какие, по-твоему, отношения у миссис Бест-Четвинд с этим самым Чолмондлеем?
-- Вряд ли она печется исключительно о расширении его кругозора.
-- Мне тоже так показалось...
-- Похоже, все упирается в добрую старую постель.
-- Может быть.
-- Не может быть, а так оно и есть. Господи, это что еще за грохот?
Вошел мистер Прендергаст.
-- Пренди, старина, -- сказал Граймс. -- Ты изрядно подмочил репутацию педагогов нашего заведения.
-- К чертовой бабушке педагогов. Что они смыслят в перегородках у клироса?
-- Ты только не волнуйся. Здесь все свои. Поставим такие перегородки, какие скажешь.
-- Дай им волю, так они и младенцев крестить перестанут. Нет-с, церковь была и будет непоколебимой в вопросах нравственных и духовных. Конечно, зайди речь о проблеме еды и питья, -- запинаясь продолжал мистер Прендергаст, -- еды и питья, а не крещения младенцев... питья.
И он плюхнулся на стул.
-- Печальный случай, -- изрек Граймс. -- Очень даже печальный. Пойми же, Пренди, ты сегодня дежуришь, а через две минуты звонок.
-- Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом!
-- Пренди, это ребячество.
-- Есть песенки про колокола и про колокольчики -- дверные, лесные и пастушьи, про то, как на свадьбе звонят, и на похоронах, и при выносе святых даров.
Поль с Граймсом невесело переглянулись.
-- Боюсь, что кому-то из нас придется отдежурить вместо него.
-- Еще чего, -- сказал Граймс. -- Мы ведь с тобой собрались к миссис Роберте. От одного вида Пренди у меня в глотке пересохло.
-- Нельзя же его так бросить.
-- Ничего с ним не случится. Больше обычного наши паршивцы хулиганить не будут.
-- А вдруг старик застукает его в таком виде?
-- Не застукает.
Зазвенел звонок. Мистер Прендергаст вскочил, поправил парик и, опершись о камин, застыл в торжественной позе.
-- Молодчина! -- сказал Граймс. -- А теперь ступай к нашим детишкам и немножко вздремни.
Напевая что-то себе под нос, мистер Прендергаст двинулся в путь.
-- Так-то оно лучше будет, -- сказал Граймс. -- Временами, знаешь ли, я люблю его, как сына. А ловко он врезал этому мавру насчет церквушек, да?
1 Старинный город на юго-востоке Англии, центр туризма.
Рука об руку шагали друзья по аллее.
-- Миссис Бест-Четвинд приглашала меня навестить ее, когда я буду в Лондоне, -- сказал Поль.
-- Серьезно? В таком случае желаю удачи. Высший свет и блестящее общество не моя стихия, но если ты до этого охотник, миссис Бест-Четвинд -то, что надо. Какую газету ни откроешь -- обязательно на ее фотографию наткнешься.
-- Ну и как она получается? -- полюбопытствовал Поль. Граймс с интересом на него уставился:
-- Обыкновенно получается, а что ты, собственно...
-- Нет, нет, я просто так спросил. Духовой оркестр Лланабы в полном составе расположился в пивной миссис Роберте: перебраниваясь, музыканты делили добычу.
-- Вот и трудись "Воины Харлеха" потом священные нечестно давать мне сколько всем кормить свояченицу надо скажите джентльмены, вот как, -обратился к ним начальник станции.
-- Не поднимай волну, старина, -- шепнул Граймс, -- а то возьму да и расскажу твоим ребятам про фунт, что ты содрал с доктора.
- Мучения члена - Франсуа-Поль Алибер - Проза
- Копи царя Соломона - Генри Хаггард - Проза
- Упадок искусства лжи - Оскар Уайлд - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- В горной Индии (сборник) - Редьярд Киплинг - Проза
- Менуэт - Луис-Поль Боон - Проза
- Борьба за жизнь - Поль Крайф - Проза
- Милый друг (с иллюстрациями) - Ги де Мопассан - Проза
- Внезапная прогулка - Франц Кафка - Проза
- Деловые люди (сборник) - О. Генри - Проза