Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Восемнадцать лет такой жизни! Удивительно, как у меня ещё уцелела печень. Но стоит отказаться выпить с какой-нибудь восьмидесятилетней каргой в миниюбке, как она начинает жаловаться нашему начальству, словно я её изнасиловал. Или словно я её не изнасиловал. Можете выбирать7
- Мистер Томпсон. . .
- Знаю, знаю, - Томпсон видимо сообразил, что заговорился. - Хватит уже о Гарри Томпсоне и его стремительном самораспаде. Что вы хотели знать о Бобе Куке, лейтенант?
- Все, что вы сможете рассказать.
- Как я уже сказал, он был отличным парнем. И как нелепо погиб-вдруг шагнул под колеса? - Томпсон задумался. - Это очень странно, потому что на борту был осторожен и внимателен, как никто другой, и с отличной реакцией.
Откуда же у него шрам у рта? Я слышал, это случилось на корабле. Тогда не стоило вам говорить о его отличной реакции.
- Это случилось именно потому, что он был крайне внимателен, - вспылил Томпсон. - При разгрузке сорвалась грузовая стрела, на крюке было две тонны груза, поднятого из носового трюма, а четверо бездельников стояли прямо под ним и чесали языки о чем-то крайне важном-где напиться вечером, или ещё о чем-то, - и Боб не раздумывая воткнул весло в лебедку. Разумеется, груз он этим не спас, но задержал падение секунд на десять, которых ротозеям хватило, чтобы разбежаться. Иначе от них осталось бы мокрое место. Весло, разумеется, в щепки, - ничего другого и быть не могло-и один обломок пересчитал ему зубы и оставил на память этот шрам, а могло быть и хуже. Кроме Боба не успел среагировать никто, так что реакция у него была и вправду отличная.
Риордан нахмурился.
- В тот вечер, когда он попал под машину-точнее, вчера ночью, - он не мог выпить лишнего?
- Не думаю-в здешних местах у пристани мало баров. Я не слишком хорошо знаю Сан-Франциско; каждый раз, когда мы здесь, у меня полно работы. Мог выпить рюмку в своей каюте перед уходом на берег, но ручаюсь, что не больше одной. Никогда не пил на службе, и к тому же шел на рандеву с той красоткой из магазина, а Боб не имел привычки надираться перед свиданием.
"-Это и в самом деле было бы глупостью, особенно перед свиданием с Пенни", - подумал риордан.
- Скажите, в каюте не нашли его бумажника? Когда он погиб, при нем не было никаких документов.
- Серьезно? В газетах об этом ничего не было. Один из наших матросов просмотрел и упаковал его вещи, - сказал Томпсон. - Нашел ли бумажник, не знаю. Боб обычно носил в бумажнике все свои деньги и, насколько мне известно, не пользовался дорожными чеками; кроме того, у него не было автомобиля-за ненадобностью-поэтому не носил с собой права.
- У него не было дорожных чеков?
- Вам не верится? Но дорожные чеки-это для богатых. Возьмите их в Токио на прогулку по Гиндзе-и останетесь к вечеру без полугодовой зарплаты. С наличными-другое дело, наличные у него были. - Что-то пришло ему в голову. - Если хотите, мы распакуем кнр вещи и посмотрим ещё раз.
- Это необязательно. Если только будет возможность. Что вы знаете о его родственниках?
- Я просмотрел его анкету, в графе о ближайших родственниках стоит прочерк. Это одна из прчин, почему я занимаюсь похоронами. Кто же еще?
- Он оставил наследство?
- В Гонолулу у Боба на счету около шести тысяч долларов. Он купил в рассрочку бунгало с двумя спальнями, - где-то за городом, на холмах. Сейчас найти жилье в гонолулу-это. . .
- Он оставил завещание?
- Если и оставил, то не у нас. Что бы он завещал, и главное кому? То немногое, что у него осталось на Гавайях, проглотят власти.
У Риордана остался только один вопрос.
- Не было ли на вашем корабле пассажира по имени Крокер? Ральф Крокер? Высокий, худой, около тридцати лет.
- Около тридцати? Сомневаюсь. Если бы сто тридцати-это был бы наш клиент. - Томпсон заговорил серьезно. - Это можно выяснить. В архиве. Как, вы сказали, его зовут?
Риордан повторил и добавил:
- Пожалуйста, позвоните мне в любом случае.
- Хорошо. Кто этот Ральф Крокер?
- Шофер, который сбил Боба Кука.
Наступила тишина, Томпсон переваривал информацию.
- Я думал, вы считаете это несчастным случаем.
- Да, официально считаем. - Риордан вздохнул. - Я сам не знаю, что думать. По всем признакам это был несчастный случай. Но я все-таки хотел бы знать, был ли Крокер в числе пассажиров.
- Это вы можете выяснить быстрее меня, - заметил томпсон. - На Маркет Стрит в конторе нашей фирмы есть все списки. Спросите миссис Халлоран, и можете сослаться на меня.
- Думаю, обойдемся и без ссылок, - сухо сказал Риордан.
- Да, конечно6я и забыл6что вы из полиции. Нужно вам ещё что-нибудь, прежде чем я повешу трубку и снова начну валять дурака для этих тупых болванов6что отправляются с нами-извините за выражение-в очаровательное путешествие по экзотическому Востоку?
Несмотря на потерю драгоценного времени Риордан не удержался:
- Если честно, у меня к вам просьба, - улыбнулся он, - Как-нибудь, когда вы снова прийдете в порт и если у вас будет немного времени6попрошу вас повторить ваше описание круиза для моей девушки Джейн. Она считает, что нет ничего хуже, чем быть офицером полиции, и воображает, что путешествие на корабле-это что-то вроде райского блаженства. Моряки, по её мнению, постоянно отдыхают на курорте, да ещё получают жалование.
- Ну, тогда у вас редкостная девушка, - скащал Томпсон. - Но, разумеется, как только понадобится прочистить её хорошенькую головку, дайте мне знать. На эти темы я могу говорить трое суток без перерыва.
- Хорошо, - сказал Риордан. - И спасибо вам.
- Мне это доставило удовольствие. Так что звоните, когда хотите, ответил Томпсон и отключился.
Риордан тоже положил трубку. Несмотря на болтливость, Томпсон показался ему симпатичен. Потом он вспонил о главной теме их разговора. Позвонил в морг, дал сооьветствующие указания и получил заверения, что тело Купера будет отправлено не позднее, чем через час, тем более, что в одном из высотных домов возник пожар и моргу понадобится как можно больше свободных мест. Хорошего настроения, вызванного забавными и несколько утрированными историями Томпсона, у Риордана как не бывало; кроме автомобильных аварий со смертельным исходом он ненавидел ещё и пожары, особенно в жилых домах. Он с тоской снова придвинул лоток с почтой, но в это время в кабинет вошли Дондеро и Пенни. Риордан взглянул в её лицо, но девушка покачала головой.
- Никогда в жизни не видела этого человека, - ответил за неё Дондеро. Он говорил сердито, как будто обвиняя начальника, придумавшего лишнее испытание для девушки, вынужденной разглядывать убийцу своего возлюбленного.
- Я отвезу её домой. Хватит с неё на сегодня.
- Хорошо, - холодно сказал Риордан, - только не забудь вернуться.
- Он ужасно расстроен, - тихо сказала Пенни. Прозвучало это совершенно из другой оперы.
- Дон? Он всегда ужасно расстроен. Это его. . .
- Да не я! - возмущенно перебил его Дондеро. - Пенни имеет ввиду Крокера. Он заявил, что требует свою машину, потому что та ему нужна. Все время повторяет, что это был несчастный случай. Говорит. . .
- Говорит, что человек шагнул с тротуара прямо под машину, и он не успел затормозить, - закончил вместо него Риордан. - Знаю я, что он может сказать. Получит он свою машину, но после того, как мы её как следует осмотрим, и не раньше. Мы добились отсрочки или нет?
- Добились, вернее, ты добился, но судья, старик Йоргенсен, был совсем не в восторге.
- Что сказал адвокат Крокера?
- У него вообще не было адвоката, - сухо ответил Дондеро. - Заявил, что он невиновен, а зачем невинному человеку адвокат? Йоргенсен прочитал рапорт Фрэнка Уилкинса и тот совпал с показаниями Ральфа Крокера. Лично я тоже к ним присоединяюсь, - добавил он. - Но Йоргенсен разрешил двухдневную отсрочку только ради Меркеля.
Он в упор взглянул на Риордана.
- Джим, я знаю, ты ужасно зол на парня за то, что он так изгадил тебе вчерашний вечер, и знаю также, что хочешь заполучить этот наезд к нам в отдел, а не в транспортный, но все равно я думаю, что ты-упрямый осел.
- Ну что же, пусть я упрямый осел, - спокойно согласился Риордан, взглянув на Пенни. - Мне жаль, что я затащил вас сюда впустую, Пенни. Дон позаботится, чтобы вы благополучно добрались домой.
- Хорошо, - спокойно согласилась Пенни.
- И кстати, - добавил Риордан, - звонил ваш старпом Томпсон. Прочел о несчастье в газетах. Мы договорились, что тело Кука заберут и в ближайшем рейсе похоронят его в море.
Пенни уставилась на него широко раскрытыми глазами и вдруг рухнула в стоявшее у стола кресло. Попыталась взять себя в руки, но только беспомощно расплакалась. Потом вскочила и вызывающе взглянула на обоих расстроенных мужчин.
- Я не плачу, - и сердито промокнула глаза сложенным плаьком, чтобы доказать им это. - Я лучше не пойду в рейс. Не хочу видеть, как Боба. . . Она закусила дрожащую губу и добавила: - Попрошу отпуск. Давно уже не брала. Капитан меня, конечно, поймет.
- Пуля cтавит точку - Роберт Пайк - Детектив
- Жертва. Путь к пыльной смерти. Дверь между… - Роберт Пайк - Детектив
- На тихой улице - Серафина Нова Гласс - Детектив / Триллер
- Хорошие парни не всегда бывают первыми - Чингиз Абдуллаев - Детектив
- Борьба на висячем мосту - без автора - Детектив
- Ночь с роскошной изменницей - Галина Романова - Детектив
- Борьба на висячем мосту - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Тихий остров (сборник) - Алексей Макеев - Детектив
- Среди волков - Эрика Блэк - Детектив / Триллер
- Через время, через океан - Анна и Сергей Литвиновы - Детектив