Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 50

 Next morning, as the king’s daughter was going out, the woman of the house gave her a whistle, and said, “Whenever you put this whistle to your mouth and blow on it, all the birds of the air will come to you from every quarter under the sun. Be careful of the whistle, as it may serve you greatly.”

“Go back to your father’s castle (возвращайся: «иди обратно» в замок своего отца),” said the husband when she came to him (сказал муж, когда она вышла к нему), “for I must leave you today (потому что я должен оставить тебя сегодня).”

They went on together a few hundred yards (они прошли вместе /еще/ несколько сотен ярдов; few – немного, мало; a few – несколько; yard – ярд /мера длины = 3 фута, ок. 91,44 см), and then sat on a green hillock (а затем сели на зеленый холмик; to sit /sat/), and he told the wife (и он рассказал жене; to tell /told/),

 “Go back to your father’s castle,” said the husband when she came to him, “for I must leave you today.”

They went on together a few hundred yards, and then sat on a green hillock, and he told the wife,

“Your mother has come between us (твоя мать встала: «вошла» между нами); but for her (если бы не она; but – кроме; если не, как не; but for – если бы не) we might have lived together all our days (мы могли бы жить вместе всю жизнь: «все наши дни»; day – день; дни жизни, жизнь). If I had been allowed (если бы мне было позволено) to pass three nights with you in your father’s house (провести с тобой три ночи в доме твоего отца; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./), I should have got back my form of a man (я бы вернул себе человеческий облик: «получил обратно свой облик человека»; to get /got/; form – форма, внешний вид; обличье) both in the daytime and the night (навсегда: «как в дневное время, так и ночью»; both… and – не только… но и, как… так и).

 “Your mother has come between us; but for her we might have lived together all our days. If I had been allowed to pass three nights with you in your father’s house, I should have got back my form of a man both in the daytime and the night.

The Queen of Tir na n-Og[5] [the land of youth] enchanted (королева Страны Юности заколдовала /меня/; land – земля, суша; страна, территория, царство; to enchant – очаровать, обворожить; заколдовывать, зачаровывать) and put on me a spell (и наложила на меня заклятие; spell – заклинание, колдовской наговор), that unless I could spend three nights with a wife (что, пока я не проведу: «смогу провести» три ночи с женой; to spend – тратить, расходовать; проводить /время/) under her father’s roof in Erin (в доме ее отца в Ирландии; roof – крыша, кровля; кров; under one’s roof – в доме, под крышей), I should bear the form of a white dog one half of my time (половину своей жизни я буду проводить в обличии белого пса: «буду носить облик белого пса одну половину моего времени»; to bear /bore, born/ – носить, переносить, перевозить; иметь, нести на себе; time – время; период жизни, век); but if the skin of the dog should be burned (но если шкура пса будет сожжена; skin – кожа; кожа, шкура, мех животного) before the three nights were over (до того, как истекут три ночи; over – наверху, наверх; указывает на окончание чего-л.), I must go down to her kingdom (я должен буду спуститься в ее королевство) and marry the queen herself (и жениться на самой королеве). And ’t is to her I am going today (и именно к ней я сегодня иду). I have no power to stay (остаться не в моих силах: «у меня нет возможности остаться»; power – сила, мощь; /умственная или физическая/ способность), and I must leave you (и я должен оставить тебя); so farewell (так что прощай), you’ll never see me again on the upper earth (ты никогда больше не увидишь меня на этом свете: «никогда не увидишь меня снова на верхней земле»).”

 The Queen of Tir na n-Og [the land of youth] enchanted and put on me a spell, that unless I could spend three nights with a wife under her father’s roof in Erin, I should bear the form of a white dog one half of my time; but if the skin of the dog should be burned before the three nights were over, I must go down to her kingdom and marry the queen herself. And ‘t is to her I am going today. I have no power to stay, and I must leave you; so farewell, you’ll never see me again on the upper earth.”

He left her sitting on the mound (он оставил ее сидящей на холме; to leave /left/ – оставлять в каком-л. положении или состоянии; mound – насыпь, холм, курган), went a few steps forward to some bulrushes (сделал несколько шагов в направлении зарослей камыша: «прошел несколько шагов вперед к камышам»), pulled up one (вытащил один /из них/), and disappeared in the opening (и исчез в отверстии) where the rush had been (где /прежде/ был камыш).

 He left her sitting on the mound, went a few steps forward to some bulrushes, pulled up one, and disappeared in the opening where the rush had been.

She stopped there (она оставалась там; to stop – останавливать, задерживать; оставаться, не уходить), sitting on the mound lamenting (сидя на холме /и/ горько плача; to lament – стенать; горько жаловаться; сетовать), till evening (до вечера), not knowing what to do (не зная, что делать). At last she bethought herself (наконец она опомнилась; to bethink /bethought/ – размышлять, поразмыслить, призадуматься), and going to the rushes (и, подойдя к зарослям камыша: «тростникам»), pulled up a stalk (вытащила один стебель), went down (пошла = спустилась вниз), followed her husband (последовала за своим супругом), and never stopped (и ни разу не остановилась; never – никогда; ни разу) till she came to the lower land (пока /не/ дошла до подземного царства: «нижней страны»; land – земля, суша; страна, территория, царство).

 She stopped there, sitting on the mound lamenting, till evening, not knowing what to do. At last she bethought herself, and going to the rushes, pulled up a stalk, went down, followed her husband, and never stopped till she came to the lower land.

After a while (спустя некоторое время; while – время, промежуток времени) she reached a small house near a splendid castle (она добралась до маленького домика вблизи великолепного дворца; to reach – протягивать, вытягивать, простирать; достигать /места назначения/, доезжать, доходить, добираться). She went into the house and asked (она вошла в этот дом и спросила), could she stay there till morning (/не/ может ли она остаться там до утра). “You can (можешь: «ты можешь»),” said the woman of the house (сказала хозяйка дома), “and welcome (и добро пожаловать).”

 After a while she reached a small house near a splendid castle. She went into the house and asked, could she stay there till morning. “You can,” said the woman of the house, “and welcome.”

Next day the woman of the house was washing clothes (на следующий день хозяйка дома стирала одежду; to wash – мыть; стирать), for that was how she made a living (потому что именно так она зарабатывала на жизнь; to make /made/ – делать; зарабатывать, наживать /деньги, состояние/; living – средства к существованию; to make a living – зарабатывать на жизнь). The princess fell to (принцесса тоже стала стирать: «приступила /к работе/»; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall to /doing smth./ – браться, приниматься /за что-либо/, начинать делать что-л.) and helped her with the work (и помогла ей с работой). In the course of that day (в тот же день: «в течение того дня»; course – курс, направление; ход, течение; in the course of – в ходе, в процессе, в течение) the Queen of Tir na n-Og and the husband of the princess were married (королева Страны Юности и муж принцессы поженились).

 Next day the woman of the house was washing clothes, for that was how she made a living. The princess fell to and helped her with the work. In the course of that day the Queen of Tir na n-Og and the husband of the princess were married.

Near the castle (вблизи замка), and not far from the washer-woman’s (и недалеко от /дома/ прачки; washer – тот кто моет, стирает; woman – женщина; работница, служанка; washerwoman – прачка), lived a henwife (жила птичница; hen – курица; wife – жена, супруга; компонент сложных слов, женщина какой-л. профессии; henwife – птичница) with two ragged little daughters (у которой были две маленькие дочки, одетые в лохмотья: «с двумя оборванными маленькими дочерьми»; rag – тряпка, лоскут; отрепья, лохмотья; ragged – рваный, потрепанный; оборванный, в лохмотьях; little – маленький, небольшой; маленький /по возрасту/, младший). One of them came around the washer-woman’s house to play (одна из них пришла к дому прачки поиграть; to come /came, come/ round – объезжать, обходить; заходить, заезжать). The child looked so poor (ребенок выглядел таким жалким; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид, казаться; poor – бедный, неимущий; жалкий, скудный) and her clothes were so torn and dirty (и ее одежда была такой рваной и грязной; to tear /tore, torn/ – рвать, разрывать; изнашиваться, рваться) that the princess took pity on her (что принцесса сжалилась над ней; to take /took, taken/; pity – жалость, сострадание; to take pity on smb. – сжалиться над кем-л.) and cut the clothes with the scissors which she had (и разрезала одежду ножницами, которые у нее были).

 Near the castle, and not far from the washer-woman’s, lived a henwife with two ragged little daughters. One of them came around the washer-woman’s house to play. The child looked so poor and her clothes were so torn and dirty that the princess took pity on her, and cut the clothes with the scissors which she had.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 50
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова бесплатно.
Похожие на Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Ольга Ламонова книги

Оставить комментарий