Рейтинговые книги
Читем онлайн Западня - Алекс Орлов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 72

— Вижу.

Быстро определив, у какого причала стоит лайнер до Шлезвига, Джек и Барнаби отправились в магазин покупать себе недостающие вещи. Прохаживаясь мимо прилавков, они не забывали посматривать по сторонам. Что-то подсказывало им — Жофре и его друзья где-то рядом.

25

В магазине они немного потратились, купив майки, носки, рубашки, брюки и обувь на всякие разные случаи.

Тратить чужие деньги было приятно, однако особенно радоваться этому не стоило — улыбки привлекали внимание местных полицейских. В угоду пассажирам их форма была более яркой, чем на Чиккере, однако на людей они смотрели так же угрюмо и подозрительно.

С полными сумками Джек и Барнаби пошли грузиться на лайнер.

Служащий компании проверил их билеты специальным сканером, потом вызвал по рации симпатичную девушку, у которой на лацкане форменного пиджачка была табличка с именем — «Салли».

— Ой, какие мы хорошенькие! — сказал Барнаби.

Девушка устало улыбнулась ему в ответ. Улыбаться было необходимо по условиям контракта, но знал бы кто, как ее достали все эти придурки!

— Салли проводит вас до каюты, господа, — сказал служащий, проверявший билеты.

— А у них тут чистенько, — заметил Джек, когда они шли по коридору.

— Да, чистенько, — согласился Барнаби, посматривая на молчаливую Салли.

— Не хотите ли сдать сумки в багаж, господа? — спросила девушка, растягивая губы в дежурной улыбке.

— Нет, спасибо, у меня там протез, — сказал Рон.

Салли испуганно посмотрела на него и, не заметив никаких внешних недостатков, стала размышлять, что за протез может быть в сумке. Руки, ноги — все у пассажира было на месте. Вот разве что…

— А вот и ваша каюта, — проговорила она и уже с некоторым интересом посмотрела на Барнаби. Затем открыла дверь универсальным ключом и, проверив, все ли в каюте в порядке, добавила: — Тут вам будет удобно.

— Спасибо, Салли, — сказал Джек и, достав из кармана завалявшиеся полбата, протянул девушке.

Та спрятала чаевые в нагрудный кармашек и, уже уходя, неожиданно спросила, обращаясь к Барнаби:

— Скажите, а протез чего у вас в сумке?

Едва сдерживаясь, чтобы не расхохотаться, Джек отошел к шкафу и принялся распаковывать сумку, предоставив Барнаби выпутываться самому.

— Видишь ли, Салли, — начал тот, — я бы не хотел говорить с тобой на эту тему… Это… гм… слишком личное.

— Я понимаю. И знаете что. Я никакая не Салли. Я — Мод. А Салли — это начальник смены придумал. Говорит, так звучит лучше.

Когда Салли-Мод ушла, Джек наконец позволил себе рассмеяться.

— Тебе хорошо веселиться, — пробурчал Барнаби. — Ты высокий и молодой, а мне в моем возрасте только на жалость давить остается. Если бы женщины не были такими любопытными и жалостливыми, ветеранам вроде меня вообще ничего бы не перепадало.

— Слушай, чем это здесь пахнет? Прямо фиалками, — заметил Джек, с наслаждением втягивая ароматизированный воздух.

— Это из сортира. Специальный состав в воду добавляют. Если нравится, можешь прямо там и подышать.

Запах фиалок Джеку сразу разонравился. Он подошел к бару и, открыв стеклянные воротца, обвел критическим взглядом коллекцию маленьких бутылочек.

— Ну и как? — спросил Барнаби, разбрасывая купленные обновки по полкам шкафа.

— За отдельную плату… Лучше уж в нормальный бар сходить. Там дешевле, да и напитки посвежее будут.

Сказано — сделано. Джек и Барнаби решили прогуляться по судну и осмотреться. Их билеты были ключами от каюты — об этом сообщалось в инструкции, что висела на внутренней стороне двери.

Едва они вышли в коридор, дверь автоматически закрылась.

— В какую сторону нам идти?

— А вон на стене схема, — заметил Джек. — Сейчас разберемся…

26

Джек и Барнаби зашагали по мягкому покрытию, сверяясь с указателями на стенах, и неожиданно оказались в небольшом холле, который выполнял роль кают-компании и прогулочной палубы одновременно.

Здесь были искусственный камин, карточные столики и уголок для курильщиков — с вытяжкой над каждым креслом.

— Смотри, чего здесь написано, — сказал Барнаби, останавливаясь возле расписания мероприятий. — По вечерам устраивается «реалистическое голографическое шоу». Это чего такое?

— Это движущиеся голографические картины, например, самых красивых мест на побережье теплых морей, у водопадов, в джунглях… Все это сопровождается ароматическими иллюзиями, легким дуновением ветерка. Возникает ощущение, будто находишься там.

— Надо обязательно сходить. Я в жизни такого не видел.

Закончив осмотр холла, напарники отправились дальше — искать ресторан. Скоро они его нашли, однако оказалось, что до выхода судна на маршрут ресторан не открывался — только бар, который был рядом.

— Ну, бар значит бар, — сказал Джек. В баре они тоже оказались первыми.

Выбрав место, откуда хорошо был виден весь зал, напарники сели за столик и подождали, пока подойдет официант.

— Чего желаете? — спросил тот.

— Пива, светлого.

— У нас только «Таутстер», — предупредил официант, помнивший, что многие клиенты скандалят, когда им приносят счет за этот сорт пива.

— Ну и отлично! То что надо! — обрадовался Джек. Он был рад вспомнить свою прежнюю жизнь, тем более за чужой счет.

— Одну минуту, — расплылся в улыбке официант, видимо, получавший проценты с продаж.

— И сколько же оно стоит? — нагнувшись к Джеку, спросил Барнаби, когда официант ушел.

— Ну, может быть, сороковник. Или чуть больше.

— Сороковник?! — поразился Барнаби. — Да мои ботинки стоят сороковник!

— Расслабься, приятель. За нас платит дядюшка Рейнольдс. Правда, — Джек вздохнул, — что-то подсказывает мне, что эта поездочка может выйти нам боком.

— Да. С входным и выходным отверстиями, — угрюмо заметил Барнаби. Он все никак не мог понять, как пиво может стоить сороковник или даже еще больше.

Вскоре принесли «Таутстер» и к нему в качестве бонуса два салата из морепродуктов.

Джек взял острую палочку, которая прилагалась к салату, и стал выбирать самые лакомые кусочки — морских гребешков, нежные спинки утилиций, щупальца майна и мускатных креветок.

Барнаби только понюхал свою порцию и, поморщившись, отодвинул:

— Дерьмо какое-то, лучше бы он орешков принес.

По мере того как пассажиры заполняли каюты, в баре стало появляться все больше посетителей. Кто-то заказывал пиво, кто-то сразу набрасывался на крепкие напитки.

Допив пиво, Джек и Барнаби заказали еще. Теперь у них на столе были орешки, и Рон чувствовал себя счастливым человеком. Однако этот праздник свободы и радости закончился, когда Барнаби увидел появившегося в зале Рипа.

— Джек, ты не помнишь, как называется та болезнь, когда человеку кажется, что…

— Чего кажется?

— А, вспомнил. Дежавю. Мы снова сидим пьем пиво, и появляется эта рожа.

— Это ты про своего знакомого? Неприятно, конечно. Это значит, все трое суток полета мы должны быть начеку.

— Мы можем их просто убить, Джек, — совершенно буднично предложил Барнаби.

— Да ты что? А трупы куда девать?

Между тем Джек и Барнаби тоже не остались незамеченными. Скорее всего, Рип специально искал их, потому удивления не выказал. Просто повернулся и вышел.

— Сейчас всю компанию приведет, — догадался Джек.

И он оказался прав. В бар вместе с Рипом пришли Жофре с раздутым носом и тот — третий, которого Джек так удачно приложил в ресторане стулом.

Команда расположилась за свободным столиком и стала дожидаться официанта. Затем они сделали заказ и принялись медленно тянуть какое-то пойло, поглядывая в сторону Джека и Барнаби.

— Слушай, у меня предложение, — не спуская глаз с команды, произнес Джек.

— Какое?

— А пойдем к ним подсядем.

— К ним? Подсядем? — не понял Барнаби. — За столик, что ли? А о чем нам говорить?

— Сыграем под дурачков. Посмотрим, как они будут себе вести. Прощупаем.

Напарники поднялись, подхватили недопитое пиво и неспешно направились к потенциальным врагам. Джек старался не делать резких движений, чтобы не спровоцировать новую драку, однако Жофре с друзьями заметно напряглись. Они обменялись несколькими фразами и не мигая смотрели на этих двоих, дерзнувших завязать драку прямо в баре.

Заметив, что все трое отодвинулись от стола, чтобы ловче было вскочить на ноги, Джек широко улыбнулся:

— Отбой тревоги, парни. Рад видеть на этом судне знакомые лица. Ничего, если мы составим вам компанию?

Рип и третий парень посмотрели на Жофре, тот, секунду подумав, кивнул:

— Садитесь. Места всем хватит.

Джек и Барнаби взяли стулья от соседнего стола и присоединились к компании.

— Честно говоря, неприятная ситуация сложилась, — сказал Джек. — Она меня совершенно не радует.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 72
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Западня - Алекс Орлов бесплатно.
Похожие на Западня - Алекс Орлов книги

Оставить комментарий