Рейтинговые книги
Читем онлайн Terra Nova. Строго на юг - Виталий Федоров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Дорогой ресторан на бульваре Александра Второго, солидные люди собираются. Но именно солидные, а не авторитетные – офис шерифа наискосок через улицу. Не то чтоб это грозило им какими-то неприятностями, не те порядки в окру́ге, но тем не менее блатные предпочитают другие места.

Клим хмыкнул с явной иронией.

– «Охота» так «Охота», не вопрос. Но в пять поздно, у меня дела еще вечером. К трем там будь.

– Хорошо.

– Ну, «лечись» тогда. До завтра.

Еще один ехидный смешок, и собеседник отключился.

Паскудство!

Со стоном принимаю сидячее положение. Блин, до чего же мне хреново-то… Пару секунд помучившись между дикой жаждой и не менее интенсивным желанием посетить туалет, делаю выбор в пользу второго.

Едва успев сделать дела, чувствую накатывающий приступ тошноты и поспешно склоняюсь над унитазом.

Бу-э-э!

Фуф… Вроде полегчало немного. Прохожу на кухню, достаю из холодильника литровую бутыль минералки и жадно присасываюсь. Чуть получше стало. Блин, кефира нет. Я им обычно с похмелья спасаюсь. Завтракать точно не буду, одна мысль о еде вызывает тошноту. Да и не до того: думать надо, а не жрать.

То, что это все не нелепая случайность, а целенаправленная подстава – однозначно, к гадалке не ходи. Кто-то этих ублюдков на меня навел. А вот кто…

В «Мулен Руж» я раньше не бывал. Место для приятного вечера выбирала Ичасо. И, кстати, ко мне она вчера ехать отказалась. Не то чтоб я сильно настаивал, впрочем. Ее рук дело? Возможно, но не факт. Мы еще вчера утром определились, что пойдем, я звонил со своего телефона, столик бронировал. Потом в такси звонил. Думаю, больших проблем получить доступ к чужому телефону тут не представляет. Не для всех, конечно, но если кто-то целенаправленно такими вещами занимается, технология у них должна быть отработана.

Пришли вчера эти твари до нас или после – не заметил. Хотя какая разница… Блин, что-то мне опять хреново, и даже очень.

Накатывает очередной приступ тошноты, приходится снова бежать в туалет.

Бу-э-э!

Тьфу, гадость… Прополоскав рот, возвращаюсь обратно на кровать.

Какие еще варианты, кроме Ичасо? Ну, самый очевидный – Булатов. Разводка стара как мир – наехали бандиты, закошмарили, приходится обращаться к ментам (в данном случае к чекистам, но не суть), те бандитов отогнали, и вот ты уже должен им по гроб жизни. Да и, будем слегка циничными, товарищ полковник вполне мог просто-напросто захотеть слегка пополнить свой пенсионный фонд. «Социализм или смерть!» – оно хорошо, конечно, но только как кумачовый транспарант на стене. А в жизни возможны варианты…

Кто еще мог навести? Глеб? Хм… маловероятно, конечно, но возможно. Занимаясь строительным бизнесом в местечке типа Нью-Рино, общения с криминалом не избежать никак. Так что нужные знакомства у него точно есть. Зачем ему? Ну, во-первых, – деньги. Они лишними не бывают, как известно. Во-вторых, он может таким образом попытаться натолкнуть меня на решение, что оседать в Нью-Рино не стоит, а лучше присоединиться к нему. Натянуто, конечно, но возможно. Люди и не такие вещи отмачивают, как показывает практика. Меня вот как-то товарищ, с которым мы вместе огонь и воду прошли, чуть не отправил в места не столь отдаленные из-за каких-то вшивых десяти штук баксов. Он их так и так лишился в итоге, но и я потом больше ментам отдал, пока отмазывался, м-дя. Ладно, не время для ностальгии.

Конец ознакомительного фрагмента.

Сноски

1

«Старые деньги» (от англ. old money) – термин, употреблямый (преимущественно, хотя и не только) в США для обозначения социального слоя, в котором богатство передается из поколения в поколение, и представители которого де-факто являются аналогом старинной европейской аристократии. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Туле (англ. Thule) – авиабаза США на северо-западе Гренландии, известна своими крайне суровыми погодными условиями.

3

Дождевая тень – регион с относительно низким количеством атмосферных осадков по сравнению с окружающей местностью, находящийся на подветренной стороне горного хребта, который задерживает продвижение дождевых облаков, как бы отбрасывая «сухую тень».

4

«Siba Ships» – итальянская компания, владеющая флотом крупнейших в мире судов-скотовозов. Основное направление перевозок – из Австралии и Новой Зеландии на Ближний Восток и в Юго-Восточную Азию.

5

Гомстед (англ. homestead) – фермерский участок-усадьба, земельный надел из фонда свободных земель. При освоении Дикого Запада в США стандартный гомстед составлял 160 акров.

6

640 акров равны 1 квадратной миле, или 2,6 квадратного километра. Это размер крупной семейной фермы в сегодняшних США или Канаде, например.

7

Привет! (исп.)

8

Окситания – название исторической области на юге Франции и небольшой части Испании и Италии. В основном соответствует южной половине Франции.

9

Густое рагу из мяса, фасоли и зелени. Готовится в специальном традиционном горшочке – касалетке.

10

Овощное блюдо из перца, баклажанов, помидоров, чеснока, лука и кабачков.

11

Салат из свежих овощей, вареных яиц, анчоусов и оливкового масла (также добавляется лимонный сок или винный уксус).

12

Слово «панама» стало нарицательным после банкротства в 1889 году Всеобщей компании Панамского межокеанского канала, от которого пострадали свыше 700 тысяч вкладчиков.

13

Марксистский объединенный революционный фронт – конгломерат различных левых партий и группировок Новой Земли; диапазон участников – от леволиберальной интеллигенции до «хардкорных» боевиков-неотроцкистов и маоистов.

14

.338 Lapua Magnum – финский снайперский патрон 8,6×70 мм для стрельбы на большие дистанции, широко используется также охотниками и стрелками-спортсменами.

15

.300 Remington Ultra Magnum – американский винтовочный патрон 7,62×72 мм, один из наиболее мощных среди всех боеприпасов калибра 7–8 мм.

16

Кабальеро (исп. caballero, букв. «всадник», от caballo – лошадь) – аналог «джентльмена».

17

«Акулу съели, но зубы остались» (исп.).

18

Испанская тортилья – омлет на оливковом масле из куриных яиц с картофелем, кукурузой, помидорами, сладким перцем, зеленью, репчатым луком и чесноком.

19

Criminal Investigation Division – Отдел криминальных расследований (англ.).

20

Что-то вроде «хотеть танцевать с тобой».

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Terra Nova. Строго на юг - Виталий Федоров бесплатно.
Похожие на Terra Nova. Строго на юг - Виталий Федоров книги

Оставить комментарий