Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дорогой ресторан на бульваре Александра Второго, солидные люди собираются. Но именно солидные, а не авторитетные – офис шерифа наискосок через улицу. Не то чтоб это грозило им какими-то неприятностями, не те порядки в окру́ге, но тем не менее блатные предпочитают другие места.
Клим хмыкнул с явной иронией.
– «Охота» так «Охота», не вопрос. Но в пять поздно, у меня дела еще вечером. К трем там будь.
– Хорошо.
– Ну, «лечись» тогда. До завтра.
Еще один ехидный смешок, и собеседник отключился.
Паскудство!
Со стоном принимаю сидячее положение. Блин, до чего же мне хреново-то… Пару секунд помучившись между дикой жаждой и не менее интенсивным желанием посетить туалет, делаю выбор в пользу второго.
Едва успев сделать дела, чувствую накатывающий приступ тошноты и поспешно склоняюсь над унитазом.
Бу-э-э!
Фуф… Вроде полегчало немного. Прохожу на кухню, достаю из холодильника литровую бутыль минералки и жадно присасываюсь. Чуть получше стало. Блин, кефира нет. Я им обычно с похмелья спасаюсь. Завтракать точно не буду, одна мысль о еде вызывает тошноту. Да и не до того: думать надо, а не жрать.
То, что это все не нелепая случайность, а целенаправленная подстава – однозначно, к гадалке не ходи. Кто-то этих ублюдков на меня навел. А вот кто…
В «Мулен Руж» я раньше не бывал. Место для приятного вечера выбирала Ичасо. И, кстати, ко мне она вчера ехать отказалась. Не то чтоб я сильно настаивал, впрочем. Ее рук дело? Возможно, но не факт. Мы еще вчера утром определились, что пойдем, я звонил со своего телефона, столик бронировал. Потом в такси звонил. Думаю, больших проблем получить доступ к чужому телефону тут не представляет. Не для всех, конечно, но если кто-то целенаправленно такими вещами занимается, технология у них должна быть отработана.
Пришли вчера эти твари до нас или после – не заметил. Хотя какая разница… Блин, что-то мне опять хреново, и даже очень.
Накатывает очередной приступ тошноты, приходится снова бежать в туалет.
Бу-э-э!
Тьфу, гадость… Прополоскав рот, возвращаюсь обратно на кровать.
Какие еще варианты, кроме Ичасо? Ну, самый очевидный – Булатов. Разводка стара как мир – наехали бандиты, закошмарили, приходится обращаться к ментам (в данном случае к чекистам, но не суть), те бандитов отогнали, и вот ты уже должен им по гроб жизни. Да и, будем слегка циничными, товарищ полковник вполне мог просто-напросто захотеть слегка пополнить свой пенсионный фонд. «Социализм или смерть!» – оно хорошо, конечно, но только как кумачовый транспарант на стене. А в жизни возможны варианты…
Кто еще мог навести? Глеб? Хм… маловероятно, конечно, но возможно. Занимаясь строительным бизнесом в местечке типа Нью-Рино, общения с криминалом не избежать никак. Так что нужные знакомства у него точно есть. Зачем ему? Ну, во-первых, – деньги. Они лишними не бывают, как известно. Во-вторых, он может таким образом попытаться натолкнуть меня на решение, что оседать в Нью-Рино не стоит, а лучше присоединиться к нему. Натянуто, конечно, но возможно. Люди и не такие вещи отмачивают, как показывает практика. Меня вот как-то товарищ, с которым мы вместе огонь и воду прошли, чуть не отправил в места не столь отдаленные из-за каких-то вшивых десяти штук баксов. Он их так и так лишился в итоге, но и я потом больше ментам отдал, пока отмазывался, м-дя. Ладно, не время для ностальгии.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
«Старые деньги» (от англ. old money) – термин, употреблямый (преимущественно, хотя и не только) в США для обозначения социального слоя, в котором богатство передается из поколения в поколение, и представители которого де-факто являются аналогом старинной европейской аристократии. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Туле (англ. Thule) – авиабаза США на северо-западе Гренландии, известна своими крайне суровыми погодными условиями.
3
Дождевая тень – регион с относительно низким количеством атмосферных осадков по сравнению с окружающей местностью, находящийся на подветренной стороне горного хребта, который задерживает продвижение дождевых облаков, как бы отбрасывая «сухую тень».
4
«Siba Ships» – итальянская компания, владеющая флотом крупнейших в мире судов-скотовозов. Основное направление перевозок – из Австралии и Новой Зеландии на Ближний Восток и в Юго-Восточную Азию.
5
Гомстед (англ. homestead) – фермерский участок-усадьба, земельный надел из фонда свободных земель. При освоении Дикого Запада в США стандартный гомстед составлял 160 акров.
6
640 акров равны 1 квадратной миле, или 2,6 квадратного километра. Это размер крупной семейной фермы в сегодняшних США или Канаде, например.
7
Привет! (исп.)
8
Окситания – название исторической области на юге Франции и небольшой части Испании и Италии. В основном соответствует южной половине Франции.
9
Густое рагу из мяса, фасоли и зелени. Готовится в специальном традиционном горшочке – касалетке.
10
Овощное блюдо из перца, баклажанов, помидоров, чеснока, лука и кабачков.
11
Салат из свежих овощей, вареных яиц, анчоусов и оливкового масла (также добавляется лимонный сок или винный уксус).
12
Слово «панама» стало нарицательным после банкротства в 1889 году Всеобщей компании Панамского межокеанского канала, от которого пострадали свыше 700 тысяч вкладчиков.
13
Марксистский объединенный революционный фронт – конгломерат различных левых партий и группировок Новой Земли; диапазон участников – от леволиберальной интеллигенции до «хардкорных» боевиков-неотроцкистов и маоистов.
14
.338 Lapua Magnum – финский снайперский патрон 8,6×70 мм для стрельбы на большие дистанции, широко используется также охотниками и стрелками-спортсменами.
15
.300 Remington Ultra Magnum – американский винтовочный патрон 7,62×72 мм, один из наиболее мощных среди всех боеприпасов калибра 7–8 мм.
16
Кабальеро (исп. caballero, букв. «всадник», от caballo – лошадь) – аналог «джентльмена».
17
«Акулу съели, но зубы остались» (исп.).
18
Испанская тортилья – омлет на оливковом масле из куриных яиц с картофелем, кукурузой, помидорами, сладким перцем, зеленью, репчатым луком и чесноком.
19
Criminal Investigation Division – Отдел криминальных расследований (англ.).
20
Что-то вроде «хотеть танцевать с тобой».
- Кодекс Альфы - Евгений Юллем - Боевая фантастика / Городская фантастика / Периодические издания
- Прыжок в секунду - Сергей Вольнов - Боевая фантастика
- Столкновение - Александр Сапегин - Боевая фантастика
- Темный призыватель. Том 5 (СИ) - Ткачев Андрей Юрьевич "Протоиерей" - Боевая фантастика
- Голодные игры - Сьюзен Коллинз - Боевая фантастика
- S-T-I-K-S. Территория везучих - Артем Каменистый - Боевая фантастика
- Всего сто метров по прямой - Андрей Бочаров - Боевая фантастика
- Проект Бессмертие - Юрий Тарабанчук - Боевая фантастика
- Великий могучий эльфийский народ (СИ) - Дмитрий Евгеньевич Тагунов - Боевая фантастика / Фэнтези
- Новый мир. Королевская гвардия - Александр Кондратов - Боевая фантастика