Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И так Лама спел такую песню:
Взгляните на муки ослов,
Несущих непосильную поклажу.
И на озорство жеребцов,
Скачущих галопом дико и свободно!
Смотрите на плачевность удодов,
Важной походкой шагающих вокруг домов-развалин,
И на радость орлов,
Стрелой рассекающих воздух!
Взгляните на убогость жалких мышей
С их шлёпающими ушами
И на восторг рыб, несущихся над волнами!
Смотрите на лишения варваров,
Сидящих верхом, с копьями,
И на блаженство токденов[32],
Постигающих пустотность обманчивых иллюзий.
Смотрите на разочарование влажных попок девушек из Дешёл
И на радость тесных "ножен" монахинь в их горных пещерах!
Смотрите, сколько сладострастного вожделения в горной келье Таклунг
И с каким трудом сдерживаются обеты стыда и срама.
Смотрите на глубину восприятия тулку,
Видящего умы других людей,
И на радость Кюнле от полнейшей непривязанности!
Перевоплощённый Будда был впечатлён.
— Ты — воистину знаток человеческой и божественной мудрости, — сказал он. — Песня твоя не нуждается ни в каких дальнейших объяснениях. Управляющий! Подай мне то, что у тебя в руке.
Управляющий в одежде, противоречащей предписаниям монашеской дисциплины, принёс красивой формы слона из теста, и Ринпоче воткнул туда благовоние.
— Спой нам хвалебную песню на этот подарок! — сказал он. И Друкпа Кюнле спел такую песню:
В храме без крыши-пагоды,
Где стены без настенной живописи,
На троне восседает лама без щедрости.
Я, Друкпа Кюнле, не имею репутации продавца дерьма.
Я пою этот хвалебный гимн без рифмы
Слону без сознания
С благовониями без запаха,
Поднесённому мне управляющим без обетов!
Присутствующие захихикали, и тулку захотелось оказать Ламе радушное гостеприимство. Тогда же тантрической подругой[33] Ламы стала дочь Таклунг Нгагванга Дракпы. Друкпа Кюнле показал там множество чудес и огласил поток прекрасных наставлений, и затем исчез.
Лама продолжил путь, направившись в Янгпачен. Он прибыл туда как раз в то время, когда Кармапа[34], носящий чёрную корону, с покрытого балдахином трона давал посвящения и наставления толпе народа, собравшейся на базарной площади, — такой многочисленной, сколько звёзд на небе. Среди толпы была поразительной красоты девушка по имени Палзанг. Лама, положив посох на плечо, стал прогуливаться взад-вперёд по базарной площади, то и дело восклицая: "Кармапа нарушает свои обеты!"
Несколько монахов поднялись с мест и уже хотели поколотить его палками, но вмешался Кармапа:
— Не бейте его! Не бейте его! Он говорит правду! — воскликнул он. — Этот человек обладает способностью читать мысли других людей. Он — воплощение индийского мастера Шаварипы.
Дело в том, что, увидев вон ту девушку, я был на миг захвачен её красотой, — хотя у меня и не было сильного влечения, а похожее чувство, что появляется у людей, когда они видят животное с красивой шкуркой. Друкпа Кюнле заметил это, и обвинение его обоснованно[35].
Спой нам об этом песню, налджорпа!
И Кюнле запел:
Девушка эта — как дочь Мары.
Хотя у неё нет ни крюка, ни аркана,
Лишь вскинув глаза, может она
Обратить на себя и пленить ум мужчины.
Даже на сердце Будды может она повлиять.
Очаровательный облик твой, о лучезарная девушка,
Твой ласковый и нежный шёпот
Заставляют мужчину довериться тебе.
Однако эта радость преходяща,
И в конечном счёте она померкнет.
Твоя изящная фигура
И ясное лицо, что быстро покрывается румянцем,
Твоя пленительная переменчивая речь
Тянут мужчину в сансару, не оставляя ему шансов.
Не желай! Не поддавайся обольщению, Кармапа!
Молодой индийский павлин, однако,
Садится на подушку из колючек, —
Для других животных это опасно.
И грациозный тибетский петух
Клюёт ядовитые семена, утоляя свой голод, —
Для других животных это смертельно.
Я, Друкпа Кюнле из Ралунга,
Могу мысленно восхищаться красивыми женщинами,
Что для тебя рискованно, Владыка Кармапа.
— В дисциплине тренировки ума, — улыбнулся Кармапа, — я превосхожу тебя, а в постижении неизменной чистой природы всех вещей мы с тобой наравне. В будущем люди будут вспоминать твоё имя прежде моего.
Некоторые утверждают, что Кармапа пригласил налджорпу в свой монастырь Цурпху. Если так, то, вероятно, это был Кармапа Микьё Дордже (1507–1554).
Рассказывают, как Лама проверял у Кармапы степень постижения Махамудры,
а ещё — о том, как он хотел учить Махамудре
в Толунг Цурпху. Увидев там слабую дисциплину среди монахов и неблагоприятную среду, он спел песню Девяти Плохих Предзнаменований и удалился:
В вашем монастыре
С чёрной горой позади,
Чёрным озером перед входом,
Чёрной крышей над главным строением.
Чёрным и сумрачным залом собраний,
Монахами, что выглядят подобно чёрным собакам,
Управляющим с чёрным лицом,
Ламой с чёрной короной,
Чёрным Защитником Учения[36]
И женщинами с чёрными волосами внизу —
В этом месте с девятью плохими предзнаменованиями
Я не хочу больше оставаться.
После этого Владыка Дхармы, Защитник Живых Существ Друкпа Кюнле решил проверить степень постижения Сакья Панчена[37]. Он отправился в Сакья и подошёл к храму Майтрейи, когда монахи в память о смерти ламы Джамтрула, Любящей Доброты совершали ежегодный ритуал-просьбу о его возвращении в сансару на благо всех существ. Лама сразу же увидел, что местный тулку переродился ослом, который в тот момент с трудом преодолевал крутой подъём в гору с огромной ношей на спине. Лама попросил владельца осла одолжить ему животное и, взяв того за ухо, потащил его к храму.
— Это что такое? — спросили монахи.
— Не видно, что ли, — осёл, — ответил Лама. — А вы чем тут занимаетесь?
— Сегодня мы исполняем ритуал подношения для возвращения нашего умершего Ламы, — сказали они.
— А как его зовут?
— Тулку Любящей Доброты, — отвечали они.
— А где он сейчас? — продолжал спрашивать Лама.
— В Чистой Стране Ганден,
— услышал он в ответ.
— А где это?
— Трудно сказать, — уклонились от ответа монахи. — Не задавай так много вопросов.
И, сложив руки в молитве и закрыв глаза, они возобновили пение молитв, обращённых к своему Ринпоче, не обращая более внимания на Друкпу Кюнле:
Бодхисаттва Мудрости, видящий равностность всех явлений
В Дхармакайе конечной действительности!
Великий Алмазный Ум,
Наделённый совершенством пяти видов мудрости[38]!
Воплощение Любящей Доброты! Мы просим тебя,
Поддержи нас потоком нектара твоего благословения
- Моя жизнь - Софья Андреевна Толстая - Биографии и Мемуары / Русская классическая проза
- Зеркало моей души.Том 1.Хорошо в стране советской жить... - Николай Левашов - Биографии и Мемуары
- Николай Георгиевич Гавриленко - Лора Сотник - Биографии и Мемуары
- Заново рожденная. Дневники и записные книжки 1947–1963. - Сьюзен Сонтаг - Биографии и Мемуары
- Джонс Артур - Джин Ландрам - Биографии и Мемуары
- Путь истины. Очерки о людях Церкви XIX–XX веков - Александр Иванович Яковлев - Биографии и Мемуары / Прочая религиозная литература
- Мировые религии. Индуизм, буддизм, конфуцианство, даосизм, иудаизм, христианство, ислам, примитивные религии - Хьюстон Смит - Религиоведение / Прочая религиозная литература
- Фридрих Ницше в зеркале его творчества - Лу Андреас-Саломе - Биографии и Мемуары
- Секретные академики - Владимир Губарев - Биографии и Мемуары
- Мне сказали прийти одной - Суад Мехеннет - Биографии и Мемуары