Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Генри, ты подал мне блестящую идею! — воскликнул он. — И что самое главное, благодаря ей я смогу не только поставить на место Джулиуса и избавить нашу семью от мисс Клаттербак, но и решу еще одну проблему, которая казалась мне не менее сложной!
Глава 3
— Позвони в колокольчик. Генри, — распорядился граф.
— Зачем?
— Я сейчас расскажу тебе, какую идею ты мне подал, — объяснил тот, — но я хочу, чтобы при этом присутствовала и Жизель.
Капитан Сомеркот послушно поднялся на ноги и дернул вышитую сонетку, которая висела у края каминной полки.
Почти немедленно в дверях возник Бэтли.
— Вы звонили, милорд?
— Приведи сюда мисс Чарт!
— Хорошо, милорд.
— Ты меня заинтриговал, — сказал Генри Сомеркот. — У тебя такой вид, словно происходит нечто чрезвычайно важное. Я и в Португалии всегда заранее знал, когда ты чуял приближение сражения.
Граф рассмеялся.
— Я не верю ни единому твоему слову! — отозвался он. — Но в то же время я должен признаться, что имею в виду некую кампанию.
— А противник — Джулиус?
— Он — один из противников, — загадочно ответил граф.
В комнату поспешно вошла Жизель.
— Вы меня звали, милорд? — спросила она. В ее огромных глазах по-прежнему стояла тревога, а губы были напряженно сжаты, как в первый день, когда граф ее увидел.
— Я хочу, чтобы ты села, Жизель, — спокойно проговорил он, — и выслушала то, что я хочу сказать. Прежде всего, позволь представить тебе моего старого друга. Капитан Генри Сомеркот — мисс Жизель Чарт.
Жизель сделала реверанс, а Генри Сомеркот поклонился.
Увидев выражение ее лица, граф неожиданно догадался, что она решила, будто Генри Сомеркот — это тот мужчина, которого он нашел, чтобы она могла заработать необходимые ей пятьдесят фунтов.
Такая мысль его немало смутила, и он поспешно добавил:
— Жизель, капитан Сомеркот привез мне новости относительно моего двоюродного брата, Джулиуса Линда. К сожалению, этот молодой человек ведет себя весьма предосудительным образом.
Жизель явно удивилась, но промолчала, и граф продолжил свое объяснение:
— Если я не женюсь и у меня не будет сына.
Джулиус Линд унаследует мой титул и псе семейное имущество, а по отношению к моему наследнику у меня есть определенные обязанности.
— Никто бы не смог проявить к нему большей щедрости, чем это сделал ты! — вставил капитан Сомеркот.
— Джулиус уже растратил столько денег, сколько ты — как и большинство обычных людей — сочли бы целым состоянием, — продол жил граф, словно не услышав слов Генри. — Я много раз оплачивал его крупные долги и теперь, откровенно говоря, убедился в том, что потакать его неумеренному транжирству было бы в дальнейшем неразумно.
— Вопрос в том, Тальбот, — снова вмешался в разговор капитан, — что Джулиус считает тебя неиссякаемым рогом изобилия или, скажем, банком, чьи денежные запасы находятся целиком в его распоряжении.
— Я уверен в том, что это надо прекратить, — твердо сказал граф.
Жизель не сводила с него глаз. Граф понимал, что она безрезультатно пытается понять, какое это может иметь отношение к ней.
— Генри рассказал мне, что для того, чтобы поправить свои финансы, Джулиус преследовал всех богатых невест Лондона и вот теперь приехал в Челтнем следом за одной из них.
— Ты бы только видел, на что она похожа! — прервал его неугомонный Генри. — Я в своей жизни перевидал немало не отличающихся красотой женщин, но совершенно уверен, что, если бы устроить состязание для самых отъявленных уродин, Эмили Клаттербак стала бы его победительницей.
Только теперь Жизель чуть-чуть успокоилась и даже слабо улыбнулась.
— Клаттербак? — переспросила она. — Какая странная фамилия!
— Она — дочь Эбенизера Клаттербака, ростовщика, — жестким голосом сказал граф и раздраженно ударил кулаком по краю кровати. — Черт подери! — яростно вскрикнул он. — Я уже говорил и снова повторяю: я не допущу, чтобы в нашу семью вошел человек по фамилии Клаттербак. Ростовщик-кровопийца не будет сидеть за моим столом!
— А как вы можете этому помешать? — негромко спросила Жизель.
С этими словами она встала со стула и поправила обшитую кружевом простыню, которую граф смял в порыве гнева. Одновременно она взбила подушки у него за спиной.
Генри Сомеркот наблюдал за нею с нескрываемым изумлением.
— Не мельтеши! — приказал граф. — Я пытаюсь объяснить тебе, какую роль тебе предстоит сыграть в этой драме.
— Мне? — удивилась Жизель.
— Да, тебе, — ответил граф. — Полагаю, у тебя есть хоть капля актерского дарования? Жизель явно не могла понять, о чем он говорит, и даже Генри Сомеркот вопросительно посмотрел на своего друга.
— Я намерен преподать Джулиусу такой урок, который он забудет очень и очень не скоро! — с мрачной решимостью заявил граф. — И одновременно, Жизель, я решаю и ту проблему, с которой ты этим утром обратилась ко мне.
Она широко раскрыла глаза, а граф повел разговор дальше:
— Единственный способ вызволить Джулиуса из когтей мисс Клаттербак — это отвлечь его внимание другой наследницей. Она, конечно, должна быть не менее богата, но к тому же весьма привлекательна.
На секунду в спальне воцарилось молчание, а потом Жизель неуверенно сказала:
— Мне… мне непонятно… что вы… предлагаете, ваша милость.
— Я предлагаю тебе стать той наследницей, которую мы подсунем Джулиусу, чтобы отвлечь его от ухаживаний за этой невозможной Клаттербак.
Граф повернулся к капитану Сомеркоту.
— Ты, Генри, расскажешь Джулиусу, насколько эта новая наследница богата и уважаема в обществе. Да, кстати: лучше будет, если она приедет с Севера… Йоркшир — обширное графство, и, насколько я знаю, Джулиус никогда там не бывал.
— Но… такое… просто невозможно! — запротестовала Жизель.
— В моем словаре слово «невозможно» отсутствует! — высокомерно заявил граф. — Половина гостей Челтнема приезжает из далеких уголков страны. Ньюэл только вчера говорил об этом в твоем присутствии. Следовательно, богатая наследница из Йоркшира будет всего лишь одной из сотен людей, которые желают посоветоваться с врачами и попить целебные воды.
Генри Сомеркот встал.
— Клянусь Юпитером, Тальбот, ты — просто гениальный стратег! Я всегда так считал, да и герцог Веллингтон — тоже. Помнишь, как ты переломил ход боя под Викторией? В тот момент я уже был уверен, что французам удалось нас отрезать от основных сил!
— Если мы справились с французами, то ух Джулиуса мы как-нибудь переиграем! — сказал граф.
— Но… как мы сможем сделать так… чтобы он подумал… — беспомощно начала Жизель.
- Пышная свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Заложница - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Крылья экстаза - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Незабываемый вальс - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Брак по расчету - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Во власти мечты - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Наказание любовью - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Навстречу любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Ветряная мельница любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Очарованная вальсом - Барбара Картленд - Исторические любовные романы