Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У нас на Вакамундо то же самое, — подтвердил Хуарес.
— Большое спасибо, синьоры, вы нас очень выручили, — поблагодарил инспектор. — Дело в том, что для меня это землетрясение — первое в жизни. И первое за всю историю Фьоренцы, насколько мне известно. Эй, что это там с Рудольфом?
Рудольфом, как выяснилось, звали таможенника, в объятиях которого искала спасения перепуганная Элен. Он неподвижно лежал на полу с остекленевшим взглядом. Хорстен склонился над ним, завернул веко, осмотрел зрачки и озабоченно покачал головой.
— Шок, — объявил он.
— Разве вы медик, синьор Хорстен? — с подозрением в голосе спросил инспектор. — Я полагал, ваша докторская степень…
Ученый обиженно надул щеки:
— У меня восемь докторских степеней, чтоб вы знали, инспектор! А диплом доктора медицины я получил совсем еще молодым в Венском университете. Как врач, рекомендую немедленно уложить этого человека в постель и хорошенько согреть. Лучше всего влить ему в глотку двойную дозу… Не знаю, что здесь пьют, да это и не имеет значения. Главное, чтобы там присутствовал алкоголь. К завтрашнему утру проснется свеженьким, как огурчик.
— Во имя Святого Предела, что здесь произошло? — раздался вдруг чей-то строгий, начальственный голос.
Инспектор резко обернулся и вытянулся в струнку, как и его подчиненные, за исключением бедняги Рудольфа.
— Землетрясение, ваше превосходительство, — отчеканил он. — Надеюсь, разрушения незначительны?
Вошедший оказался мужчиной чуть моложе среднего возраста, с подтянутой, спортивной фигурой, худощавым, смуглым лицом и проницательным взглядом. Одет он был в безупречно пошитый мундир и держался с врожденным изяществом человека, никогда не носившего неглаженый китель или несвежую рубашку. С недоумением оглядев царящий в комнате бардак и каждого из присутствующих в отдельности, он вновь обратил взор на инспектора:
— Не понимаю, о чем вы говорите, Гросси?
— Землетрясение, ваше превосходительство, — повторил таможенный офицер.
— Вы с ума сошли! — рассердился вошедший, но тут же переменил тон: — Хотя… Знаете, когда я шел сюда, мне показалось, что пол под ногами слегка вибрирует.
— Так часто бывает, синьоры, — подхватил Хор-стен, вновь вытирая платком пот со лба. — Человек может находиться в эпицентре сильнейшего землетрясения, даже не подозревая об этом.
Его превосходительство с интересом посмотрел на мощную фигуру ученого и перевел взгляд на Рудольфа:
— Что с ним?
— Он так перепугался, что сразу же отключился, — ответил Хуарес— Я все видел своими глазами. Должно быть, у него какая-то фобия на землетрясения.
— Очень сомнительно, — покачал головой его превосходительство. — Подземные толчки практически неизвестны на Фьоренце. Я сам знаю о них только из книг.
— А по-моему, он просто напугался до смерти, — пожал плечами Зорро. — Да и вообще… Похоже, что вы, фьорентийцы, легко поддаетесь панике.
Температура в помещении как будто разом упала на несколько десятков градусов. Затем инспектор и двое его подчиненных воскликнули в один голос:
— Я требую сатисфакции!
— Умерьте ваш пыл, синьоры, прошу вас! — вмешался его превосходительство. — Будьте снисходительны к нашим почетным гостям, преодолевшим бескрайние просторы Вселенной, чтобы посетить Фьоренцу. — Он еще раз пристально посмотрел на застывшую физиономию Рудольфа и брезгливо бросил: — Пожалуйста, уберите его отсюда и позаботьтесь, чтобы ему была оказана помощь.
Не обращая больше внимания на таможенников, он повернулся к четверым путешественникам и заговорил, обращаясь конкретно к Дорну Хорстену:
— А вы, синьор, без сомнения, тот самый знаменитый ученый, визита которого мы ожидали с таким нетерпением. Но позвольте сначала представиться. — Он щелкнул каблуками и отвесил короткий поклон: — Maggiore Роберто Верона, советник его высокопревосходительства Третьего Синьора, к вашим услугам.
Никто не посмел бы упрекнуть доктора Хорстена в пренебрежении этикетом. Его ответный поклон был столь же коротким и формальным.
— Счастлив познакомиться с вами, майор, — прогудел он рокочущим басом. — Имею честь представить мою дочь Элен…
Элен, с горящими от возбуждения глазками, подхватила пальчиками подол своего короткого платьица и присела перед майором в безупречном реверансе. Дорн Хорстен облегченно вздохнул. Синьор Верона снова поклонился, демонстрируя завидную гибкость корпуса и аристократическую белозубую улыбку.
— Синьорина, я очарован! — пропел он. Инспектор Гросси с сомнением хмыкнул.
— А это наши спутники на борту «Полумесяца», — продолжил церемонию представления Хорстен. — Гражданин Зорро Хуарес с планеты…
— Вакамундо, — услужливо подсказал Зорро.
— Да-да, разумеется. И гражданин Джеральд Родс с… нет-нет, подождите, я сам вспомню, — наморщил лоб доктор.
— Слушайте, если вы из турбюро или еще откуда в том же роде, — оживился Джерри, — я бы хотел остановиться в самой лучшей гостинице, где можно…
— О чем вы говорите, синьор Родс?! — ужаснулся инспектор. — Его превосходительство вовсе не…
— Успокойтесь, Гросси, — отмахнулся Верона, которого этот эпизод, похоже, позабавил. — Мы постараемся сделать для вас все, что в наших силах, синьор Родс. Насколько я понимаю, вы не позаботились заранее забронировать номер в отеле?
— А зачем? — пожал плечами Джерри. — Я так рассуждаю: пускай кто хочет бронирует места, а я всегда сумею договориться с портье, сунув ему в лапу пару кредитов. Срабатывает, словно по волшебству. Не успеешь оглянуться, как к твоим услугам лучшие апартаменты.
Майор сочувственно усмехнулся и покачал головой:
— Мне тоже доводилось бывать на других планетах и сталкиваться с мздоимством гостиничных служащих, но уверяю вас, дорогой синьор Родс, у нас на Фьоренце ваш метод неприменим. Очень не рекомендую вам предлагать mancia никому из фьорентийских граждан, достигших зрелого возраста. Вы не получите ничего, кроме картеля.
— Mancia? — растерянно повторил Джерри. — Картель?
— Если я правильно понял, — буркнул Зорро, — любой официант вызовет тебя на поединок, если попытаешься дать ему на чай.
— Что касается вас, доктор, — продолжал майор, — то ваш номер в «Альберго Палаццо» зарезервирован и ожидает вас. Спешу сообщить, что академик Удине с нетерпением ждет встречи с вами. Визит ученого вашего ранга — большая честь не только для нас, но и для всей планеты.
— Вы преувеличиваете мои скромные заслуги, синьор, — еще раз поклонился слегка зарумянившийся Хорстен.
— «Альберго Палаццо»… — задумчиво повторил Хуарес — По-моему, это тот самый отель, в который я посылал субкосмограмму с просьбой оставить для меня номер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Лора - Натан Романов - Космическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Научная Фантастика
- Преступление в Утопии - Мак Рейнольдс - Научная Фантастика
- Карикатурист - Мак Рейнольдс - Научная Фантастика
- Дело об одноразовом драндулете - Мак Рейнольдс - Научная Фантастика
- Вихри Мраморной арки - Конни Уиллис - Научная Фантастика
- Награда Мак-Кейда (Мак-Кейд - 4) - Уильям Дитц - Научная Фантастика
- Опасное положение - Лиза Гарднер - Научная Фантастика
- Бойтесь ложных даров! - Дмитрий Вейдер - Научная Фантастика
- Любовь, смерть и роботы. Часть 1 - Тим Миллер - Боевая фантастика / Научная Фантастика / Ужасы и Мистика / Юмористическая фантастика
- «Если», 2005 № 12 - Журнал «Если» - Научная Фантастика