Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Брат! Нам говорят, будто ты проповедовал среди белых людей, живущих в этих местах. Эти жители — наши соседи; мы хорошо их знаем. И мы хотим подождать немного и посмотреть, чему научила их твоя проповедь. Если мы увидим, что она привела их к добру и сделала честными и не столь падкими на обман индейцев, — тогда мы вновь задумаемся над тем, что ты сказал.
Брат! Теперь ты выслушал наш ответ на свою речь, и это все, что можем мы сейчас сказать. На прощанье мы подойдем к тебе и возьмемся за руки, в надежде на то, что Великий Дух сохранит тебя в дороге и возвратит невредимым к твоим друзьям.
1805
РЕЧЬ ВОЖДЯ ТЕКУМСЕ
Чтобы держать Совет, вы, белые, строите дома; индейцы сходятся под открытым небом. Я — из племени шауни. Предки мои были воинами. Их сын тоже воин. Им я обязан только жизнью. От племени я не взял ничего. Я сам сделал себя тем, что я есть. И хотел бы сделать народ краснокожих столь же великим, как мои мысли, когда уносятся они к Великому Духу, что правит над всеми. Тогда я не пришел бы к губернатору Гаррисону просить о расторжении договора. Я бы сказал ему: «Брат, ты волен беспрепятственно вернуться к себе на родину».
Внутренний дух мой, общаясь с прошлым, говорит, что когда-то, и еще весьма недавно, на этом континенте не было белых; что принадлежал он тогда Великому Духу, сотворившему его для того, чтоб индейцы хранили свои владения, свободно бродили, наслаждались его плодами и населяли себе подобными, некогда счастливыми, а ныне обездоленными по милости белых людей, вечно ненасытных притеснителей.
Ты хочешь предотвратить единение индейцев; мы желаем объединиться и смотреть на свои земли как на общее достояние. Ты же отводишь племя за племенем в сторонку, убеждая не участвовать в общем деле… Разделяя индейские племена, каждому раздавая обещания, ты хочешь заставить их сражаться друг с другом. В этом деле ты никогда не встречал поддержки среди индейцев. Ты постоянно вытеснял краснокожих и в конце концов загонишь их в огромное озеро, где они не смогут ни жить, ни содержать себя.
С той поры как я прибыл на Типпеканоnote 177, мы решили сравнять все различия, отозвав всех местных вождей, от которых идет зло. Это они продают земли американцам. Брат, продажа земли и товары, полученные за нее, — дело рук всего лишь немногих… В будущем мы намерены наказывать тех, кто станет продавать земли американцам. Если вы по-прежнему будете скупать их, между племенами разразится война, и я не знаю, куда в конце концов заведет это белых людей. Брат, я надеюсь, что ты сжалишься над краснокожими и сделаешь, как я прошу. Если же ты не откажешься от наших земель и переступишь границу нашего нынешнего поселения, последствия будут тяжелыми; нас постигнет большая беда.
Единственный способ прекратить зло состоит в единении всех краснокожих, во имя общего и равного права на земли, как то было вначале и должно быть ныне. Ибо земля никогда не делилась на части, а принадлежала всем. Ни одно племя не имеет права продажи, пусть и соседу, а тем более чужаку… Продать страну! Отчего же не воздух, не Великое море, отчего же не весь мир? Разве не создал все это Великий Дух для своих детей?
Как можно нам доверяться белому человеку?
Когда Иисус Христос явился на землю, вы убили Его и распяли на Кресте. Вы думали, что Он умрет, и ошиблись. Есть среди вас шейкерыnote 178 — но вы смеетесь над ними и презираете их веру.
Все, о чем я говорил тебе, — истина. Ее внушил мне Великий Дух.
1810
Note1
… родственные нашему обыкновенному дубу… — На территории США произрастает 58 видов дубов. В романе речь скорее всего идет о малорослом болотном дубе (Guercus palustns).
Note2
Фут — англо-американская мера длины, равная 12 дюймам, или 30, 48 см.
Note3
Акр — англо-американская мера площади, равная 0, 4 га.
Note4
Вигвам — жилище североамериканских индейцев; строился следующим образом: по кругу (овалу) в землю втыкались гибкие стволы молодых деревьев, а их верхушки сгибались в свод. Остов вигвама покрывали ветками, корой или циновками.
Note5
… «Бурдон», что значит «Трутень»… — Французское слово «bourdon» соответствует русскому слову «шершень»; в романе автор неверно переводит его английским «drone» («трутень»).
Note6
Каноэ — легкий индейский челнок; остов суденышка собирался из обрубленных веток, после чего его обтягивали березовой корой, отдельные полоски которой сшивали древесными волокнами.
Note7
Мокасины — мягкая замшевая обувь североамериканских индейцев, часто украшавшаяся бисером или иголками дикобраза.
Note8
Топовый сигнал — фонарь, зажигаемый на топе, верхушке составной мачты корабля.
Note9
Бардольф — персонаж исторических хроник В. Шекспира «Король Генрих IV», «Король Генрих V», а также комедии «Виндзорские кумушки», слуга и собутыльник Джона Фальстафа; в одной из пьес дается и его характеристика: «красноносый негодяй Бардольф» («Король Генрих IV», часть 2, акт II, сцена 1). Таким образом, красный нос пьяницы автор сравнивает с корабельным фонарем.
Note10
Новая Англия — район на крайнем северо-востоке США, прежде всего освоенный переселенцами с Британских островов и включающий шесть штатов: Массачусетс, Мэн, Нью-Гемпшир, Коннектикут, Род-Айленд и Вермонт.
Note11
Потаватоми — индейская народность, относившаяся к центрально-алгонкинской группе. Согласно устной индейской традиции, потаватоми примерно в конце XVI — начале XVII века отделились от «материнского» племени оджибвеев.
Note12
… включая штат Мичиган… — Во время описываемых в романе событий Мичиган был не штатом, а территорией с центром в Детройте (до 1805 года — Северо-Западной территорией); конституция штата была принята в 1835 году, а полноправным штатом Мичиган стал только в 1837 году.
Note13
Оджибвеи — один из наиболее многочисленных народов Северной Америки. Их древняя прародина находилась к северу от озер Верхнего и Гурон. По языку принадлежали к алгонкинским народам. Основное занятие до контактов с белыми — рыболовство. Название этнической общности связано с родом Оджибве (Журавля), обитавшим возле протоки, соединявшей озера Верхнее и Гурон. От оджибвеев, как от общего «материнского племени», отделились, согласно устной индейской традиции, потаватоми, оттава, иллинойсы, Майами и кри. К началу XIX века распались на четыре территориально-племенных подразделения: 1) степные оджибвеи, 2) северные оджибвеи, или сольто, 3) юго-восточные оджибвеи и 4) юго-западные оджибвеи, за которыми в этнографической литературе закрепилось название чиппева (европейское искажение термина «оджибве»).
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Зверобой, или Первая тропа войны - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Звіробій - Купер Джеймс Фенимор - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами. Город прокаженного короля - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Охотница за скальпами - Эмилио Сальгари - Приключения про индейцев
- Косталь-индеец - Ферри Габриэль - Приключения про индейцев
- Вайандоте, или Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Хижина на холме - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Долина Виш-Тон-Виш - Джеймс Купер - Приключения про индейцев
- Черный охотник [авторский сборнник] - Джеймс Кервуд - Приключения про индейцев