Рейтинговые книги
Читем онлайн Верхом на раторне - Пэт Ходжилл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Джейм удавалось цепляться за несущуюся кобылу, пока дорога не сделала петлю и Тентир не пропал из виду. Затем она свалилась.

Карты

Тентир и окрестности

Ратиллиен 

Заречье

Восточные земли

Училище рандонов

Готрегор

Киторн

Глушь

Рестормир

Тай-Тастигон

Гора Олбан

Водопады

Примечания

1

Weirding

2

Riverland

3

Weirdingstrom

4

randon, сокращенно ran

5

Perimal Darkling

6

Min-drear

7

Mind-rear

8

rat-horn

9

rath-orn

10

yondri

11

turn-collar

12

Book Bound in Pale Leather

13

Ivory Knife

14

Weald

15

shadow assassins

16

Ragga

17

haunt

18

tunic

19

Practical

20

Death's-head

21

Rootless and roofless

22

Age before innocence

23

пожала

24

Ebonbane

25

Maledight

26

heirloom

27

hair-loom

28

— Honor break me, darkness take me, now and forever, so I swear.

29

Ebonbane

30

yondri-gon

31

bolt was shot

32

jewel-jaws

33

Keral

34

— Red clover, red clover, send Rue over!

35

lymers

36

soulscape

37

Lully lully lullaby

38

Dream of meadows, free of flies

39

jewel-jaws

40

Dream of friends who never lie,And of love that never dies…

41

But all life must end in sighs,So lully lully lullaby.

42

Remember that all men do lie,If not in words, then deeds belie

43

And they will hunt you till you die

44

And then your mouth will fill with flies,So lully lully lullaby.

45

The bolt is shot

46

Hard-hand

47

Addy — имя гадюки, а гадюка — adder

48

Shade

49

Chumley

50

Quip — колкость

51

Foxkin — родич лисы

52

Regonereth

53

Schist, по написанию и звучанию близко к shit — чушь собачья, дерьмо и т. д.

54

crown jewel-jaws

55

britches — бриджи / штаны и (разг.) задница; т. е. в некотором смысле: краснозадый и зелёнозадый

56

Tungit

57

Burnie

58

Dally

59

Wha(t) — что

60

Yce, читается почти также как Ice (айс) — лёд

61

Wha(t) — что

62

Tha(t) — тот, этот

63

Yce

64

Ice

65

рус. — наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом

66

suck an egg

67

Turvie

68

roofless

69

roof

70

crown jewels

71

Shade

72

Nightshade

73

Witch, bitch

74

grand-dam, dam — матка

75

to be blooded

76

Sere

77

sisterkin-ship

78

Knicker, Knickerbocker — житель Нью-Йорка

79

filly — молодая девушка / кобылка

80

touchstone — пробный камень / базальт

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Верхом на раторне - Пэт Ходжилл бесплатно.

Оставить комментарий