Рейтинговые книги
Читем онлайн Девушка, которая взрывала воздушные замки (Luftslottet som sprangdes) - Стиг Ларссон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Она помотала головой.

– Я подумал, что, возможно, тебе будет интересно узнать, что Рональд Нидерман мертв. Его сегодня в Норртелье убила компания из «Свавельшё МК».

– Неужели? – сдержанно сказала Лисбет Саландер.

– Я разговаривал с дежурным из Норртелье. Похоже, там состоялась какая-то внутренняя разборка. Нидермана явно пытали, а потом закололи штык-ножом. Там обнаружили сумку с несколькими сотнями тысяч крон.

– Вот как.

– Компанию из «Свавельшё» арестовали прямо на месте. Они к тому же оказали сопротивление. Завязалась перестрелка, и полиции пришлось вызывать армейское подкрепление из Стокгольма. Компания капитулировала сегодня около шести вечера.

– Ага.

– Твоего старого знакомого по Сталлахрольму Сонни Ниеминена пристрелили. Он совершенно вышел из себя и пытался отстреливаться, чтобы вырваться на свободу.

– Хорошо.

Несколько секунд они стояли молча, глядя друг на друга через приоткрытую дверь.

– Я помешал? – спросил Микаэль Блумквист.

Она пожала плечами:

– Я лежала в ванне.

– Вижу. Составить тебе компанию?

Она взглянула на него сердито.

– Я не имел в виду – в ванне. Я принес бейглы, – сказал он, приподняв пакет. – А еще я купил кофе эспрессо. Раз у тебя на кухне стоит кофеварка Jura Impressa Х7, тебе следует, по крайней мере, научиться ею пользоваться.

Лисбет подняла брови. Она не знала, испытывает она разочарование или облегчение.

– Только составить компанию? – спросила она.

– Именно, – подтвердил он. – Я – хороший друг, пришедший навестить своего доброго друга. Если меня, конечно, хотят видеть.

Лисбет несколько секунд поколебалась. В течение двух лет она старалась держаться от Микаэля Блумквиста как можно дальше. Тем не менее он, казалось, все время прилипал к ее жизни, словно жевательная резинка к подметке, либо в Сети, либо в реальности. В Сети все шло хорошо – там он проявлялся всего лишь в виде букв на экране. В реальной жизни, стоя на пороге, он по-прежнему оставался дьявольски привлекательным мужчиной. И ему были известны ее тайны, точно так же, как его тайны ей.

Она посмотрела на него и отметила, что никаких чувств к нему больше не питает. Во всяком случае, никаких этаких чувств.

В течение прошедшего года он действительно вел себя как настоящий друг.

Она ему доверяет. Возможно. И в то же время ее страшно раздражает то, что почти единственным человеком, кому она доверяет, является тот, с которым она не хочет видеться. Внезапно она решилась. Глупо притворяться, будто его не существует. Ведь его вид больше не причиняет ей боли.

Она распахнула дверь и снова впустила его в свою жизнь.

Примечания

1

Ты надо мной гнусно издеваешься? (англ.)

(Здесь и далее прим. перев.)

2

Мнении другого врача (англ.).

3

СЭПО – Служба государственной безопасности Швеции.

4

Кунгсхольмен – остров в Стокгольме, где, в частности, находится Государственное полицейское управление.

5

Хороший полицейский, плохой полицейский (англ.).

6

Женщина должна делать то, что должна, и прочая лажа (англ.).

7

Как в прежние времена (нем.).

8

Парламентским приставом (англ.).

9

Карлскруна – база шведского флота на берегу Балтийского моря.

10

Карл Бильдт – лидер Умеренной коалиционной партии в 1986-1999 гг., премьер-министр Швеции в 1991-1994 гг.

11

Ингвар Карлссон – лидер Социал-демократической рабочей партии в 1986-1991 гг., премьер-министр Швеции в 1986-1991 и 1994-1996 гг.

12

Стиг Веннерстрём (1901-2006) – легендарный агент советской разведки.

13

Неопровержимые доказательства (англ.).

14

Имеется в виду убийство Улофа Пальме.

15

Информационное бюро – разведывательная организация при шведском министерстве обороны.

16

Здание правительства в Стокгольме.

17

Будет исполнено, господин (англ.).

18

Не вноси разлад (букв.: не раскачивай лодку) (англ.).

19

Ян Гийу (р. 1944) – известный шведский писатель, автор, в частности, ряда популярных шпионских и детективных романов.

20

Анна Линд (1957-2003) – министр иностранных дел Швеции, убитая в центре Стокгольма.

21

Выкладывай (англ.).

22

За работу, ребята (англ.).

23

Герой детективной серии Рэймонда Чандлера. (Прим. ред.)

24

Одна из ведущих компаний Северных стран в области строительства и недвижимости.

25

Злодей (англ.).

26

Густав Васа – шведский король, правивший в 1521-1560 годах.

27

Милашкой (англ.).

28

С самыми сексуальными Лолитами Интернета (англ.).

29

Секс с животными, самое смачное траханье с лошадьми во Вселенной (англ.).

30

В русском варианте Пеппи. Имеется в виду Пеппи Длинный чулок, которая, как и Калле Блумквист, является одним из главных персонажей книг Астрид Линдгрен.

31

«Дурацкий_Стол» (швед.).

32

ОШИБКА – У вас неверный пароль (англ.).

33

О’кей – Попробуйте снова (англ.).

34

КТО ЭТО ИДЕТ? (англ.)

35

ДОКАЖИ – ИНАЧЕ… (англ.)

36

Добро пожаловать в Республику хакеров, гражданка Оса. С вашего последнего визита прошло 56 дней. Сейчас в режиме онлайн пребывают 10 граждан. Вы хотите (а) Просмотреть Форум (б) Послать сообщение (в) Поработать в архиве (г) Поговорить (д) Потрахаться? (англ.)

37

Кто в режиме онлайн? (англ.)

38

Привет, братва (англ.).

39

Оса. Это действительно ты? (англ.)

40

Смотрите-ка, кто дома (англ.).

41

Компьютерными магами (англ.).

42

Подающим надежды (англ.).

43

Злодеем (англ.).

44

Не для печати (англ.).

45

Враждебное поглощение (англ.).

46

Это какое-то гнусное дерьмо (англ.).

47

Посредник (англ.).

48

RFTS (Random Frequency Tracking System) – система мониторинга оптических волокон.

49

Агентство национальной безопасности.

50

Система распознавания речи.

51

Эббе Карлссон (1947-1992) – книгоиздатель, который, не имея официальных полномочий, по указанию министра юстиции Анны-Греты Лейон получил особые задания в расследовании убийства Улофа Пальме и, в их числе, изучение причастности к этому сотрудников СЭПО. Дело Эббе Карлссона получило широкую огласку и вылилось в крупный политический скандал.

52

Историю Лисбет Саландер (англ.).

53

Проще простого (англ.).

54

Что ж. Идеальных людей не бывает (англ.).

55

Случайными связями (англ.).

56

Неопровержимая улика (англ.).

57

Остров Юшхольм – привилегированный район Стокгольма.

58

Норрланд – северная провинция Швеции.

59

Плавали, знаем (англ.).

60

Сопутствующий ущерб (англ.).

61

Конспиративного дома (англ.).

62

Я раздражена (англ.).

63

Pro bono – ради общественного блага (лат.).

64

Компактное проживание (англ.)

65

Свидание на одну ночь (англ.)

66

Смоланд – южная провинция Швеции.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Девушка, которая взрывала воздушные замки (Luftslottet som sprangdes) - Стиг Ларссон бесплатно.
Похожие на Девушка, которая взрывала воздушные замки (Luftslottet som sprangdes) - Стиг Ларссон книги

Оставить комментарий