Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В таком случае прошу прощения. Хорошей ночи, Мерилин.
Мой спутник задремал, а я залез под свое одеяло и задумался. Мне было о чем подумать после нашей поучительной беседы, честное слово! Заодно можно было воспользоваться досугом и извлечь из-под моей волшебной подушки несколько сигарет…
Заснуть мне удалось только на рассвете, а уже через час безукоризненно одетый сэр Шурф совал мне в лицо поднос с камрой и бутербродами.
— Весьма сожалею, но через полчаса мы отправляемся. Думаю, тебе стоит воспользоваться своими запасами бальзама Кахара.
— Нет уж, лучше посплю в амобилере! — Я с трудом оторвал от подушки пудовую голову. — Спасибо за заботу, Гламма. Твоя жена — я имею в виду настоящую жену сэра Лонли-Локли… Она счастливейшая из женщин, я полагаю!
— Надеюсь, что так, — спокойно согласился сэр Шурф. — У меня странная судьба, Мерилин: настоящая жена или ненастоящая, а камру в постель ей подаю я, а не наоборот.
— Грешные Магистры, это что, неужели шутка?
— Это констатация факта. Если хочешь умыться, тебе следует поторопиться.
— Разумеется, хочу! — Я залпом прикончил камру. На еду даже смотреть было тошно.
* * *Нет худа без добра: я устроился на заднем сиденье амобилера и заснул так крепко, что унылые однообразные равнины, простирающиеся на западе Угуланда, господа путешественники созерцали без моего участия. Сэр Лонли-Локли совершенно безрезультатно уговаривал меня выйти пообедать: я сердито буркнул: «Объяснишь этим господам, что даму укачало!» — и снова с головой нырнул в сладчайший из снов. Проснулся я незадолго до заката. Таким счастливым, спокойным и голодным одновременно я уже давно не был! Лонли-Локли спиной почувствовал мое пробуждение.
— Я взял несколько бутербродов из трактира, где мы обедали, — сообщил он. — Думаю, что это было правильное решение.
— Еще бы не правильное, ясновидец ты этакий! — благодарно сказал я. — Небось опять какая-нибудь гадость?
— Местная кухня отличается от столичной, это естественно, — заметил сэр Шурф. — Но не следует недооценивать возможность несколько разнообразить свою жизнь…
— А я — консерватор! — с набитым ртом сообщил я. — Может быть, сменить тебя, Гламма? Надеюсь, ты мне уже доверяешь?
— Да, разумеется. Если хочешь, можешь сесть за рычаг, хотя я пока не могу пожаловаться на усталость.
— Не следует недооценивать возможность несколько разнообразить свою жизнь! Это я тебя цитирую, между прочим…
— Да я так и понял.
Моя леди Мерилин устроилась поудобнее, взялась за рычаг и лихо закурила сигарету: я сгорал от желания воспользоваться плодами своей ночной работы. Лонли-Локли забеспокоился.
— Я не знаю, откуда берутся эти странные курительные принадлежности, но их следует скрывать от посторонних глаз! Что позволено сэру Максу, не к лицу простой горожанке леди Мерилин.
— Во-первых, я иностранка, если ты помнишь! А во-вторых, вряд ли кто-то сейчас за нами наблюдает!
— Сейчас нет. Но во время остановки…
— Ну я же не полный идиот! — обиделся я. — Неужели вы думаете, что я начну курить прилюдно?
— Всегда лучше предупредить! Кроме того, ты наверняка не подумала о том, что окурки следует не выбрасывать, а сжигать, — пожал плечами мой суровый опекун. — Не нужно обижаться… И не забывай, что ко мне следует обращаться на «ты». Кроме того, ты не «идиот», а «идиотка». Об этом важно помнить.
Я рассмеялся: наш диалог действительно удался на славу! Отсмеявшись, я тщательно сжег окурок: сэр Лонли-Локли — мудрейший из смертных, а я — легкомысленный болван, не смыслящий в конспирации!..
Ночевали мы уже в графстве Шимара. Наш героический Мастер Предводитель Каравана снова засел за карты, а мы поужинали чем-то экзотическим, на мой вкус слишком жирным и острым, и отправились на ночлег.
Вот тут-то я с изумлением понял, что огромные жилые помещения существуют не на всей территории Соединенного Королевства. Наша комната была ненамного больше заурядного гостиничного номера из моего собственного мира, а кровать оказалась обыкновенной двуспальной кроватью. Я растерянно посмотрел на Лонли-Локли.
— Вот это да! Кажется, нам придется спать в обнимку, милый!
— В этом есть некоторое неудобство, — согласился сэр Шурф. — Впрочем, раз уж так вышло, я могу предложить тебе воспользоваться моим сном. Когда люди спят рядом, это довольно легко сделать.
— Это как? — с изумлением спросил я. — Я буду видеть ваш… твой сон?.. Впрочем, все равно ничего не выйдет: леди Мерилин дрыхла до заката!
— Когда один человек делит с другим свой сон, они засыпают одновременно, — объяснил Шурф. — Я усыплю тебя, а потом разбужу. Но не могу сказать заранее, чей сон мы будем смотреть: мой, твой или оба одновременно: это зависит не от нашего решения… Думаю, такой выход из положения будет довольно разумным: завтра после обеда мы приедем в Кеттари, поэтому тебе предстоит бодрствовать весь день. Насколько я понял, сэр Джуффин хотел, чтобы мы оба уделили должное внимание дороге, ведущей в этот город.
— И то верно! — согласился я. — А тебе снятся хорошие сны, Гламма? После рассказа о некоторых снах сэра Лонли-Локли…
— Я никогда не стал бы предлагать тебе разделить мои кошмары! К счастью, они давно оставили меня.
— А вот за свои сны я не могу поручиться! — вздохнул я. — Иногда такое приснится, что хоть волком вой… Ты рисковый парень, Гламма?
— Тут нет никакого риска, поскольку возможность проснуться всегда остается при мне… Ложись, Мерилин, нам действительно не следует терять драгоценное время.
Я быстро разделся, в очередной раз поразился тому, что мое тело осталось прежним, невзирая на иллюзорную, но такую правдоподобную леди Мерилин. «Вот и пришло время поспать в пижаме, парень! — весело подумал я. — Не станешь же ты гулять голышом по сновидениям своего друга Шурфа? Пожалуй, это будет невежливо…»
— Лучше всего, если наши головы будут соприкасаться, — деловито сообщил Лонли-Локли. — Я ведь далеко не мастер в делах такого рода.
— Ага, — я послушно переместил свою голову. — Тем более что усыпить такого бодрого человека, как я… — Не договорив, я сладко зевнул и отключился, приготовившись заглянуть в святая святых своего спутника: в его сновидения.
Но вышло так, что «киномехаником» в маленьком странном кинотеатре на двоих стал я. Самые любимые из моих снов были к нашим услугам в эту ночь: город в горах, где единственным видом муниципального транспорта была канатная дорога; дивный английский парк, где всегда безлюдно; череда песчаных пляжей на побережье угрюмого, темного моря…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Стажёр - Владимир Лошаченко - Фэнтези
- Русские инородные сказки - 5 - Макс Фрай - Фэнтези
- Мир Культиваторов и Стихий - geta - Боевая фантастика / Периодические издания / Фэнтези
- Герои - Джо Аберкромби - Фэнтези
- Глас Плеяды - Олег Яцула - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Совершенный геном: Архичервь [Том 8] - Карим Анарович Татуков - Боевая фантастика / Фэнтези
- Кодекс Рода. Книга 1 (СИ) - Алексей Ермоленков - Попаданцы / Фэнтези
- Чужие как свои - Ольга Гребенщикова - Фэнтези
- Джагала - Стивен Браст - Фэнтези
- Ключ от Королевства - Марина Дяченко - Фэнтези