Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как им сообщить о случившемся?
– Напишите, что женщину просто разрезали на куски.
Решив, что уже можно покинуть свой наблюдательный пост, Шапиро вышла из комнаты во двор. Инспектор с Маккарти вышли на улицу покурить, и только Бауэр стоял перед дверями в комнату Келли, оставленный их охранять. Подмигнув Индийцу Гарри, Шапиро вошла в подворотню и встала рядом с мистером Маккарти, который настороженно смотрел в лица прохожих, пытаясь углядеть, знают ли они уже о том, что произошло у него в доме. Люди вздрагивали под его взглядом и спешили пройти мимо. Только один бледный и опухший от пьянки оборванец остановился напротив и тоже стал пристально смотреть на Маккарти, вспомнив детскую игру в гляделки.
– Ну чего встал, пошел прочь отсюда! – прикрикнул на него инспектор Бек. – Думаешь, здесь во дворе опять кого-то выпотрошили? Ничего подобного, вали отсюда побыстрее!
– Можно подумать, не выпотрошили! – злорадно сказала Шапиро. – Выпотрошили, да еще как!
Начала образовываться толпа. Первыми высыпали наружу обитатели Кроссингемской ночлежки напротив Миллерс-корта. А затем и из других домов стал выползать народ, привлеченный шумом на улице.
«Дамы» выставляют Шапире счет за то. что ее «охрана» не сработала.
Когда спустя четверть часа в Миллерс-корт пришел доктор Филлипс, ему пришлось прорываться сквозь огромную толпу, едва сдерживаемую инспектором Беком и несколькими констеблями, пришедшими из участка.
– Боюсь, что тот искалеченный труп, что лежит на кровати, едва ли нуждается в каком-нибудь немедленном внимании с моей стороны, – сказал доктор после произведенного им осмотра комнаты через окно. – Кого-нибудь еще на кровати или в пределах видимости, кому я мог бы оказать профессиональную помощь, тоже не наблюдается. Полагаю, что нам стоит дождаться инспектора Абберлайна, который может захотеть использовать в этом случае собак.
– Да-да, – согласился инспектор Бек. – Я известил суперинтенданта и он наверняка приедет с собаками.
Полдюжины кэбов с детективами, возглавляемыми инспектором Ридом, детектив-сержантом Тиком и самим Абберлайном прибыли на место из Скотланд-Ярда еще через пятнадцать минут. Первым делом по очереди детективы заглянули в разбитое окно, после чего Абберлайн вытащил инспектора Бека из толпы и сказал:
– Инспектор, необходимо немедленно вызвать сюда подмогу. Придется оцепить Дорсет-стрит с обоих концов, кроме того, нужны люди, чтобы перекрыть вход и выход сюда во двор. Пусть констебли оттеснят людей подальше отсюда.
– Давайте лучше выломаем дверь и отнесем труп в участок. – предложил Тик. – Так будет значительно легче. Здесь этот сброд из-за какой-то шлюхи устроит нам настоящую революцию.
– И не думайте трогать дверь! – раздраженно оборвал детектив-сержанта Абберлайн. – Сейчас здесь будет полно начальства.
– Хочу дать вам, инспектор, дельный совет, – сказал доктор Филлипс. – Поскольку дверь заперта и запах не мог окончательно выветриться, мне кажется, что у нас есть возможность выследить убийцу с помощью ищеек.
– Пожалуй, вы правы, – согласился Абберлайн.
– Я полагаю, что собаки уже в пути, – сообщил инспектор Бек. – Скорее всего, их привезет суперинтендант Арнольд.
– Скажите человеку, который пойдет в участок, чтобы отправили телеграмму комиссару Уоррену, – распорядился Абберлайн. – И соберите сюда всех констеблей, которых можно освободить от поиска. У нее был муж или сожитель? – спросил он у Маккарти.
– Был, – встряла Шапиро. – Джой Барнетт. Но он ушел от нее две недели назад.
– Сержант Тик, организуйте поиск Барнетта. Кто обнаружил труп?
– Я, с-сэр, – сказал Абберлайну мистер Бауэр посиневшими от холода и волнения губами. – Я с-служил в Индийской армии, я п-получаю от нее п-пенсию, но такого я не видел никогда.
– Вы живете в Миллерс-корт?
– Нет, с-сэр, я только работаю у мистера Маккарти, а живу в доме 37.
– Зато я живу здесь, – сказала Шапиро.
– Вы слышали этой ночью что-нибудь подозрительное?
– Совершенно ничего.
– Соседка, живущая прямо над комнатой убитой, – сказал Тик, – показывает, что слышала откуда-то крик «Убивают!», но не обратила на него никакого внимания. Говорит, что света в Кроссингемской ночлежке не было, так что это произошло уже после четырех часов, когда его гасят.
– А я, сержант, слышала, как она пела у себя в комнате, – заявила, кокетливо стреляя глазками, миссис Кокс.
– Мне кажется, я тебя где-то встречал, – припомнил Абберлайн. – Еще когда я служил в Эйч-дивизионе.
– Наверняка, инспектор, – подтвердил Тик. – Примерно год назад она напала на одного моего приятеля, констебля, когда он пытался арестовать ее, за что была приговорена к месячному заключению. А в январе ее арестовали за нападение на какую-то уайтчеплскую даму, уж не упомню ее фамилию.
– Что вы можете сказать об убийстве? – спросил у вдовы Абберлайн.
– Минут за пятнадцать до полуночи я вышла покурить перед сном, в это время как раз вылезла эта каракатица Шапиро. Потом она ушла, а я увидела, как Имбирь вернулась домой в компании крепкого низкорослого прыщавого мужчины лет тридцати с рыжими усами и в круглом котелке. Он нес бидон с пивом размером примерно с кварту. Имбирь была пьяна и сказала мне, что идет петь. Потом я слышала, как она пела.
– Я тоже слышала, как она пела «Фиалки», – ввернула одна из зрительниц. – Вы, должно быть, знаете эту песенку: «Одну лишь фиалку сорвал я с могилки моей матушки…» Я проходила очень близко и хорошо слышала.
– Вы расскажете мне обо всем, когда я буду вас спрашивать, – оборвал ее Абберлайн.
– Лучше бы Потрошителя поймали, чем на нас орать! – подогрела обстановку Шапиро.
Стоявший рядом со вдовой констебль махнул перед ее носом дубинкой и она сразу же умолкла.
– Заткнитесь, – рявкнул Абберлайн. – Каждая из вас могла стать той кучей мяса из тринадцатой комнаты.
Глава 85
Весть об убийстве в Миллерс-корт застала инспектора Салливана врасплох. Он бросил все – и свою коллекцию, и мечты выспаться, – взял кэб и сломя голову помчался в участок на Леман-стрит.
– У вас такой вид, Салливан, – сказал инспектор Пинхорн, когда скотланд-ярдовский полиглот бурей ворвался к нему в комнату, – как у моей тещи, когда кот стащил у нее рыбу из тарелки.
– Я посмотрю, какой вид будет у вас, Пинхорн, когда вы узнаете, что в Миллерс-корт произошло очередное убийство.
– Я уже давно знаю об этом, – сказал Пинхорн. – Неужели за эти полгода вы еще не привыкли к таким вещам?
– Мы выпустили Тамулти под залог, и вот вам результат! Но я наверняка знаю, где он скрывается. Около его дома с некоторых пор постоянно дежурит мой агент. Надо взять констеблей и немедленно арестовать Тамулти. Возможно, он еще не успел уничтожить улики.
Ламбет-стрит была совсем недалеко от участка и уже через пять минут Салливан и Пинхорн вместе с пятью констеблями подошли к дому, где проживали ирландцы. Салливан повертел головой, но Курашкина обнаружить не смог – тот либо отсутствовал, либо очень удачно замаскировался.
– Именем королевы! Откройте, полиция! – инспектор руками и ногами замолотил в дверь, пока испуганная хозяйка не спустилась со второго этажа. – Где ваши жильцы?!
– Но, сэр, у меня много жильцов!
– Два ирландца, старый и молодой.
– Посмотрите, может быть они у себя в комнате, – сказала хозяйка.
Салливан постучал в дверь, но так как из комнаты не доносилось ни звука, он тотчас велел констеблям высадить ее. В комнате никого не было. Не было даже вещей, одни голые стены с пятнами от раздавленных тараканов.
– Проклятье! – заревел Салливан. – Никого и ничего!
– Ну, и где же ваш агент вместе с подозреваемым? – спросил Пинхорн. – Мне кажется, что тут его нет. Ау, подозреваемый! – инспектор заглянул под кровать. – И тут его нет.
– Я не видела своих постояльцев со вчерашнего вечера, – сообщила хозяйка. – Но это ничего страшного, я научена горьким опытом и всегда беру плату вперед.
– Вона и с мени плату хотила взяты, за то що я перед ее хатой стою! – раздался пьяный голос подошедшего Курашкина и комната наполнилась его перегарным духом. – А где же ирландци? Як зараз памятаю, тут булы!
– Вы, Курашкин, есть последний мерзавец! – задохнулся от ярости Салливан. – Вы должны были стоять здесь и следить за ирландцами! Вы все профукали, так что идите к этому… как его по-русски… – Инспектор кулаком свистнул Курашкину в ухо. – Я делаю вас уволнять прочь!
39.ПИСЬМО ПОМОЩНИКА КОМИССАРА СТОЛИЧНОЙ ПОЛИЦИИ Д-РА РОБЕРТА АНДЕРСОНА ГЛАВНОМУ КОМИССАРУ ПОЛИЦИИ СЭРУ ЧАРЛЬЗУ УОРРЕНУ
Очень срочно
Сэр Ч. Уоррен,
После самого серьезного и внимательного рассмотрения мною данного вопроса я не могу рекомендовать согласие с предложением осведом.
Ответ, который я пошлю графу Литтону, должен быть в том смысле, что Правит. не может уполномочить его согласиться на условия осведом., если тот не сообщит имя убийцы с определенными деталями, котор. могут быть проверены, или каким-нибудь иным способом не даст реальное доказательство своих возможностей и честных намерений.
- Операция «Наследник», или К месту службы в кандалах - Светозар Чернов - Исторический детектив
- Мисс Мортон и убийство на званом вечере - Кэтрин Ллойд - Детектив / Исторический детектив / Классический детектив
- Отравленные земли - Екатерина Звонцова - Исторический детектив / Триллер / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Пуля с Кавказа - Николай Свечин - Исторический детектив
- Досье Дракулы - Джеймс Риз - Исторический детектив
- Печаль на двоих - Николь Апсон - Исторический детектив
- Доспехи совести и чести - Наталья Гончарова - Историческая проза / Исторические любовные романы / Исторический детектив
- Тайные полномочия - Антон Чиж - Исторический детектив
- Хрусталь и стекло - Татьяна Ренсинк - Исторический детектив / Остросюжетные любовные романы / Прочие приключения
- Гибель «Венеции». Детективная повесть начала XX века - Евгений Анатольевич Маляр - Иронический детектив / Исторический детектив / Полицейский детектив / Периодические издания