Рейтинговые книги
Читем онлайн Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

1750

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Восьмое, звездное небо (продолжение)

2. Костер лучей — облик апостола Иоанна.

1751

7-8. Когда стремится твоя душа. — То есть: «К чему направлена твоя любовь». Иоанн вопрошает поэта о любви, подобно тому как Петр и Яков — о вере и надежде.

1752

12. Таится мощь Ананииных рук. — Смысл: «Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как, по церковной легенде, Анания возложением рук исцелил апостола Павла от слепоты».

1753

16-18. Святое Благо неземных палат… — Смысл: «Вся моя любовь направлена к богу».

1754

24. К такой мете — то есть к богу.

1755

38-39. Мне показавший первую Любовь… — Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю.

1756

40-42. Правдивый голос — то есть голос бога.

1757

47. Подтверждающими голосами — то есть откровением, Священным писанием.

1758

53. Орла Христова. — Орел — символ евангелиста Иоанна.

1759

61. И сказанная истина живая. — См. ст. 16–18, 31–36.

1760

64. И все те листья — то есть все создания.

1761

72. Пронзающий за платом плат — то есть одну оболочку глазного яблока за другой.

1762

83. Душа, всех прежде созданная — то есть Адам.

1763

93. Дочь и сноху, ибо если Адам — отец всех людей, то всякая замужняя женщина — одновременно и его дочь, и жена его сына.

1764

103. В нем — то есть «В твоем вопросе».

1765

110-111. Вступил в высокий сад — то есть в Земной Рай.

1766

118-120. Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года».

1767

121-123. Смысл: «Я жил на свете 930 лет».

1768

125-126. Задолго до немыслимого дела — то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46–81).

1769

139-142. На той горе… — Смысл: «В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов — от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает… за шестым», что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.

1770

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Восьмое, звездное небо (окончание). — Вознесение в девятое небо

10. Четыре светоча — то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.

1771

12. Представший первым — то есть Петр.

1772

13-15. И стал таким — то есть стал багровым из серебристо-белого.

1773

22. Того, кто, как вор, воссел на мой престол — недостойный папа Бонифаций VIII (1294–1303) (см. прим. А., XIX, 52).

1774

25. На кладбище моем — то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.

1775

26. Сверженный с высот — то есть Люцифер.

1776

36. Всесильный — то есть распятый Христос.

1777

41-44. Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.

1778

48. Делил на правый и на левый стан — то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.

1779

58. Гасконцы и каорсинцы — двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79–84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130–136 и прим.), а также их ставленники.

1780

59. Пить нашу кровь — то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало — то есть папская власть.

1781

62. В великой Сципионовой борьбе — то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.

1782

68-69. Едва лишь Козерог — то есть в декабре.

1783

79-81. И я увидел… — Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151–153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43–47; XXII, 151–153; XXVII, 79–87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.

1784

82. Гадес — испанский город Кадис (лат. — Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.

1785

83. Улиссов путь. — Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).

1786

83-84. Берег, на котором — то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833–875).

1787

85. Тот клочок — то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).

1788

86-87. Упреждало нас на целый знак и больше. — Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце — в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака — созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.

1789

98. Из Ледина гнезда — то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем — Юпитером.

1790

99. В быстрейшее из всех небес — то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.

1791

107. Вокруг ядра, которое почило — то есть вокруг неподвижного земного шара.

1792

109-111. И небо это… — Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76–77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112–123).

1793

112-114. Свет и любовь — то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.

1794

115. Здесь — то есть в девятом небе.

1795

117. Как десять — в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом «5» или числом «2».

1796

118-120. Как время… — Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил».

1797

132. При любой луне — то есть не считаясь с постами.

1798

136-138. И так вот кожу белую чернят… — Смысл: «Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям» выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери бесплатно.
Похожие на Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери книги

Оставить комментарий