Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1750
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ Восьмое, звездное небо (продолжение)2. Костер лучей — облик апостола Иоанна.
1751
7-8. Когда стремится твоя душа. — То есть: «К чему направлена твоя любовь». Иоанн вопрошает поэта о любви, подобно тому как Петр и Яков — о вере и надежде.
1752
12. Таится мощь Ананииных рук. — Смысл: «Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как, по церковной легенде, Анания возложением рук исцелил апостола Павла от слепоты».
1753
16-18. Святое Благо неземных палат… — Смысл: «Вся моя любовь направлена к богу».
1754
24. К такой мете — то есть к богу.
1755
38-39. Мне показавший первую Любовь… — Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю.
1756
40-42. Правдивый голос — то есть голос бога.
1757
47. Подтверждающими голосами — то есть откровением, Священным писанием.
1758
53. Орла Христова. — Орел — символ евангелиста Иоанна.
1759
61. И сказанная истина живая. — См. ст. 16–18, 31–36.
1760
64. И все те листья — то есть все создания.
1761
72. Пронзающий за платом плат — то есть одну оболочку глазного яблока за другой.
1762
83. Душа, всех прежде созданная — то есть Адам.
1763
93. Дочь и сноху, ибо если Адам — отец всех людей, то всякая замужняя женщина — одновременно и его дочь, и жена его сына.
1764
103. В нем — то есть «В твоем вопросе».
1765
110-111. Вступил в высокий сад — то есть в Земной Рай.
1766
118-120. Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года».
1767
121-123. Смысл: «Я жил на свете 930 лет».
1768
125-126. Задолго до немыслимого дела — то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46–81).
1769
139-142. На той горе… — Смысл: «В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов — от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает… за шестым», что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдет из первой четверти своего суточного пути во вторую.
1770
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ Восьмое, звездное небо (окончание). — Вознесение в девятое небо10. Четыре светоча — то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.
1771
12. Представший первым — то есть Петр.
1772
13-15. И стал таким — то есть стал багровым из серебристо-белого.
1773
22. Того, кто, как вор, воссел на мой престол — недостойный папа Бонифаций VIII (1294–1303) (см. прим. А., XIX, 52).
1774
25. На кладбище моем — то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.
1775
26. Сверженный с высот — то есть Люцифер.
1776
36. Всесильный — то есть распятый Христос.
1777
41-44. Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.
1778
48. Делил на правый и на левый стан — то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.
1779
58. Гасконцы и каорсинцы — двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79–84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130–136 и прим.), а также их ставленники.
1780
59. Пить нашу кровь — то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало — то есть папская власть.
1781
62. В великой Сципионовой борьбе — то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.
1782
68-69. Едва лишь Козерог — то есть в декабре.
1783
79-81. И я увидел… — Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151–153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43–47; XXII, 151–153; XXVII, 79–87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.
1784
82. Гадес — испанский город Кадис (лат. — Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.
1785
83. Улиссов путь. — Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).
1786
83-84. Берег, на котором — то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833–875).
1787
85. Тот клочок — то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).
1788
86-87. Упреждало нас на целый знак и больше. — Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце — в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знаком зодиака — созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.
1789
98. Из Ледина гнезда — то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем — Юпитером.
1790
99. В быстрейшее из всех небес — то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.
1791
107. Вокруг ядра, которое почило — то есть вокруг неподвижного земного шара.
1792
109-111. И небо это… — Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76–77) и скрытая в нем сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112–123).
1793
112-114. Свет и любовь — то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.
1794
115. Здесь — то есть в девятом небе.
1795
117. Как десять — в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом «5» или числом «2».
1796
118-120. Как время… — Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил».
1797
132. При любой луне — то есть не считаясь с постами.
1798
136-138. И так вот кожу белую чернят… — Смысл: «Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям» выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Горшочек с кашей. Комедия - Сергей Николаевич Зеньков - Прочая детская литература / Драматургия / Прочее
- Божественная детская сказка. Книга первая. Беспечный ангел - Яна Кирюшова-Черепанова - Прочее / Детская фантастика / Фэнтези
- От колыбели до колыбели. Меняем подход к тому, как мы создаем вещи - Михаэль Браунгарт - Культурология / Прочее / Публицистика
- Глас Плеяды – IV Том - Олег Яцула - Прочее / Попаданцы
- История Франции - Марина Цолаковна Арзаканян - История / Прочее
- Изумрудный Город Страны Оз - Лаймен Фрэнк Баум - Зарубежные детские книги / Прочее
- Пьеса на 5 человек. Комедия с лёгкими драматическими нотками. 4 поворота - Николай Владимирович Лакутин - Драматургия / Прочее
- Девичник наскоряк. Пьеса на 5 человек (женские роли). Дерзкая комедия в 2-х действиях - Николай Владимирович Лакутин - Драматургия / Прочее / Русская классическая проза
- Воспитка. Пьеса на 4 человека. Комедия - Николай Владимирович Лакутин - Драматургия / Прочее