Шрифт:
Интервал:
Закладка:
365
Плотин (205–270), древнегреческий философ, предположительно родом из египетского Ликополиса, жил в Риме, где был центром кружка философов и писателей. Считается основателем школы неоплатонизма. Единственным источником сведений о его жизни служит предисловие его ученика, Порфирия, к систематизированным и изданным им сочинениям Плотина «Эннеады». Прим. перев.
366
Ямвлих (250–330), к имени которого в древности добавляли эпитеты «божественный» и «вдохновенный», — античный философ, ученик Порфирия, основатель сирийской ветви неоплатонизма. Прим. перев.
367
Маркиз Луи-Клод де Сен-Мартен (1743–1803) — мистик и философ-теург, глава течения в масонстве, отделившегося от чрезмерно политизированного ордена. Школа Сен-Мартена, члены которой назывались мартинистами, была чисто эзотерической, с упрощенным ритуалом посвящения. Взгляды Сен-Мартена оказали большое влияние на развитие идеологии масонства. Прим. перев.
368
Moriturus — Готовящийся умереть (лат.), прим. перев.
369
Порфирий (подлинное имя Малхус, что по-сирийски значит «царь», 234–305), о котором упоминалось выше, греческий философ-неоплатоник, ученик Лонгина, известный кроме своего жизнеописания Плотина еще и комментариями к Аристотелевым «Категориям». Прим. перев.
370
Иоанн Дунс Скотт (т. е. Шотландец из Дунса, 1266–1308) — монах-францисканец, философ и теолог, который стремился отделить философию от теологии. Читал лекции в Кембриджском, Оксфордском и Парижском университетах, уча, что воля выше разума, а любовь — знания и сущность царства небесного заключается скорее в блаженстве любви, чем в зрелище Бога. Прим. перев.
371
Легионер. Инвалид войны (франц.), прим. перев.
372
Гэрри Лодер (1870–1950), настоящее имя Генри Макленнан Лодер, чрезвычайно популярный британский эстрадный певец, первый (во всяком случае, из своих британских коллег), кто отправился с концертами на фронт (в Первую мировую). То же самое он повторил и во Вторую мировую, будучи уже семидесятилетним, по личной просьбе У. Черчилля. Упомянутая песенка «Прогулка в сумерках» вместе с несколькими другими стала частью шотландского песенного фольклора. Прим. перев.
373
Светская жизнь (франц.), прим. перев.
374
Потрясающая личность. Настоящий человек! (франц.), прим. перев.
375
Славный сегодня денек (франц.), прим. перев.
376
Да, славный (франц.), прим. перев.
377
Послушайте, Миллер (франц.), прим. перев.
378
Да, я знаю, дружище! (франц.), прим. перев.
379
Действительно, это слишком (франц.), прим. перев.
380
Наоборот (лат.), прим. перев.
381
Это очень просто (франц.), прим. перев.
382
Понятно? (франц.), прим. перев.
383
Посмотрим (франц.), прим. перев.
384
Посл. к Римлянам, 7.24: «Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?» Прим. перев.
385
И точка (нем.), прим. перев.
386
Аперитив (франц.), прим. перев.
387
«Путешествие на край ночи» (франц.), прим. перев.
388
Регистрационная карточка (франц.), прим. перев.
389
Она там! (франц.), прим. перев.
390
Посиди здесь, детка, я сейчас (франц.), прим. перев.
391
Ну (франц.), прим. перев.
392
Я ее поимел! (франц.), прим. перев.
393
Это безумие! (франц.), прим. перев.
394
Боже мой, Боже мой!.. Какая мука! (франц.), прим. перев.
395
Это я обожаю (франц.), прим. перев.
396
Да, симпатичный парень. Настоящий друг (франц.), прим. перев.
397
Свершилось (франц.), прим. перев.
398
Не унывайте, дружище! (франц.), прим. перев.
399
Вот те на!.. Однако это странно (франц.), прим. перев.
400
Паническое состояние (франц.), прим. перев.
401
Вот в чем разница! (франц.), прим. перев.
402
У меня (франц.), прим. перев.
403
У (франц.), прим. перев.
404
Эмигрантки (франц.), прим. перев.
405
Настольные часы (франц.), прим. перев.
406
Бедный (франц.), прим. перев.
407
Все реже и реже (франц.), прим. перев.
408
Жан Кокто (1889–1963), французский поэт, драматург, прозаик, актер, кинорежиссер и художник-график. Прим. перев.
409
Раймон Радиге (1903–1923), французский поэт, который очень рано начал писать и бросил школу, чтобы всецело предаться литературе. В восемнадцать лет опубликовал первую книгу стихотворений, закончил вторую, но опубликовать уже не успел. Прим. перев.
410
И так далее (лат), прим. перев.
411
Морикан?.. Это не друг. Это живой труп (франц.), прим. перев.
412
Защитительная речь (франц.), прим. перев.
413
Каков шут! (франц.), прим. перев.
414
Я с ним разделаюсь (франц.), прим. перев.
415
Придурок! (франц.), прим. перев.
416
Несомненно (франц.), прим. перев.
417
«Все друзья… кроме меня, его оставили. Его многочисленные рукописи растащены издателями. И разумеется, не избежать скорых серьезных скандалов между ним и директрисами приюта. Я постарался его успокоить, объяснить, что эта келья, которая, впрочем, превосходно выглядит, — его последняя гавань» (франц.). Прим. перев.
418
Шутка (франц.), прим. перев.
419
Одинок, как крыса, гол, как последний босяк (франц.), прим. перев.
420
Устно (лат.), прим. перев.
421
Изначальная цель текста, помещенного здесь в виде эпилога (прим. Г. Миллера).
422
Всем вместе (франц.), прим. перев.
423
Кохинхин, бывшая французская колония в Юго-Восточной Азии, которая вместе с Аннамом и Тонкином в Центральном и Северном Вьетнаме, Лаосом, Камбоджей и дельтой Меконга составляла с 1880-х гг. так называемый Французский Индокитай, который распался с окончанием Второй мировой войны. Прим. перев.
424
Колоссом Маруссийским Генри Миллер называет греческого литератора и издателя Георгоса Кацимбалиса, родившегося и жившего в небольшом городке Неон Амаруссион, или просто Марусси. Переводчик стихов греческих поэтов на английский язык, издатель журнала «Новая литература» и глава влиятельной группы литераторов, известной как «Поколение 1930-х», Кацимбалис был колоритной фигурой на культурной сцене довоенной и послевоенной Греции. Сочинительству он нашел достойную замену, предпочтя «искусство жизни» искусству литературы, и стал живым воплощением духа эллинизма, возрождавшегося в стране в 1940-е гг.
425
Река на юго-западе Франции. В месте впадения в нее Везера расположен скальный навес, где в 1868 г. в пещерах впервые были обнаружены останки homo sapience, так называемого кроманьонца. Прим. перев.
426
Райнер Мария Рильке — австрийский поэт (1875–1920), творчество которого и по своему значению, и по своим истокам далеко выходит за пределы австрийской и немецкой литературы. Его детство и большая часть юности прошли в Праге; первые поэтические и прозаические опыты тесно связаны с чешской народно-поэтической традицией. Важнейшую роль, по собственному признанию поэта, сыграло в его жизни знакомство с русской культурой (Рильке посетил Россию в 1899 и в 1900 гг.). Велико было влияние французской поэзии, живописи и скульптуры (поэт много лет жил в Париже, ему принадлежит монография о Родене, у которого он в течение года работал секретарем). Прим. перев.
- Тропик Рака - Генри Миллер - Современная проза
- Сексус - Генри Миллер - Современная проза
- Тропик Рака - Генри Миллер - Современная проза
- Нью-Йорк и обратно - Генри Миллер - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- Большая грудь, широкий зад - Мо Янь - Современная проза
- Формула Бога - Жозе Душ Сантуш - Современная проза
- Дона Флор и ее два мужа - Жоржи Амаду - Современная проза
- Счастливые люди читают книжки и пьют кофе - Аньес Мартен-Люган - Современная проза