Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Ад», песнь III, стихи 49–51, пер. М. Лозинского.
93
От «ноумен» — в идеалистической философии (в частности, у Канта) «вещь в себе», сущность вещи, не познаваемая из опыта, а являющаяся объектом чистой мысли.
94
Гапакс (от лат. hapax legomenon) — слово, встретившееся в некотором корпусе текстов только один раз.
95
В греческой мифологии — один из циклопов, одноглазых великанов, сыновей Посейдона, обитавших на Сицилии. В «Одиссее» Гомера Полифем пожрал нескольких спутников Одиссея, однако затем Одиссею удалось его ослепить. Позднейшая традиция приписывает ему любовную страсть к нимфе Галатее. (Прим. ред.)
96
Из ничего (лат.).
97
Все молчит, лишь соловейМанит песнею своей,Сердце стонет, на глазаНавернулась вдруг слеза…
Австрийский канон, автор слов неизвестен, авторство музыки приписывается Гайдну или Моцарту. Пер. Дарины Никоновой.
98
Расстройство (фр.).
99
Синяя награда (University sporting blue) — награда, которую получают студенты Кембриджа, Оксфорда и ряда других университетов за выдающиеся спортивные достижения.
100
По-видимому, имеется в виду Джон Гей (1685–1732), английский поэт и драматург, автор «Оперы нищих» (1728).
101
У. Шекспир, «Венецианский купец».
102
Мф. 25:40.
103
«Ты взвешен на весах и найден очень легким» (Книга пророка Даниила, 5:27).
104
До свидания (нем.).
105
Недовольная гримаса (фр.).
106
Дэвид Юм (1711–1776) — шотландский философ, историк, экономист и литератор. «Трактат о человеческой природе» был впервые опубликован в 1739–1740 гг.
107
Строка из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр». Перевод С. Маршака.
108
Образ жизни (лат.).
109
Экзамены повышенного уровня (A-level) в Британии обычно сдаются в течение последних двух (необязательных) лет обучения в старших классах. По Результатам этих экзаменов производится зачисление в университет.
110
«Опасные связи» — роман французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803).
111
Уильям Блейк, «Новый Иерусалим», пер. Ю. Таранникова.
112
«…Я в кровьТак далеко зашел, что повернутьУже не легче, чем продолжить путь».
У. Шекспир, «Макбет», акт III, сцена 4, перевод М. Лозинского.
113
Масада — древняя крепость в Израиле. В 70 г. н. э., во время Иудейской войны, после взятия Иерусалима римскими легионами Масада оказалась последним оплотом восставших. Не желая сдаваться римлянам, защитники крепости покончили жизнь самоубийством.
114
Развлечение (фр.).
115
«Смерть в Венеции», повесть немецкого писателя Томаса Манна (1875–1955).
116
Нравами (лат.).
117
Кейнс, Джон Мейнард (1883–1946) — английский экономист, основатель кейнсианского направления в экономической теории.
118
Отрывки из музыкальной драмы «Эдип» (ок. 1692) Натэниела Ли и Джона Драйдена (1631–1700) на музыку Генри Пёрселла.
119
«Воспойте Господу новую песнь». Псалом 97.
120
Песня мальчика. У. Шекспир, «Мера за меру», акт IV, сцена 1. Пер. Осии Сороки.
121
Песня на слова и музыку Джона Доуленда (1562–1626), английского композитора, поэта и лютниста, из сборника «Вторая книга песен» («The Second Booke of Songes or Ayres», 1600).
122
Песня Дездемоны. У. Шекспир. «Отелло», акт IV, сцена 3. Пер. Б. Пастернака.
123
Канон Генри Пёрселла, застольная английская песня.
124
Мадригал британского композитора Орландо Гиббонса (1583–1625).
125
Застольная английская песня на музыку Джона Беннета (1570 — после 1614).
126
Английская народная песня, сложенная вскоре после битвы при Азенкуре (1415).
127
Валлийская народная мелодия для арфы, возможно — французского происхождения.
128
Пока не доказано иное (лат.).
129
Дурная подделка (фр.).
130
«Обрученные» (1842) — роман итальянского писателя эпохи романтизма Алессандро Мандзони (1785–1873).
131
Эпиграмма Сэмюэла Джонсона (английский критик, лексикограф и поэт, 1709–1784), перевод С. Маршака.
132
Из «Песен Матушки Гусыни» («There was a man, he went mad…»). Пер. И. Родина.
133
Сократ — древнегреческий философ, считавший смыслом своей жизни поиски истины. Облекал процесс постижения истины в диалоги, состоящие из вопросов и ответов.
134
Святая святых (лат.).
135
Галахад — рыцарь из цикла сказаний о короле Артуре.
136
Корделия — одна из трех дочерей короля Лира в одноименной пьесе Уильяма Шекспира.
137
Искав меня, ты утомился и сел (лат.). Цитата из «Реквиема» Моцарта, вариация на тему евангельского стиха: «Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя» (Ин. 4:6).
138
Агнец Божий, взявший на себя грехи мира, помилуй нас (лат.).
139
Фонтана (фр.).
140
«Пармская обитель» (фр.) — роман Стендаля.
141
Местный говор (фр.).
142
Влюбленная дружба (фр.).
- Дитя слова - Айрис Мердок - Современная проза
- Море, море Вариант - Айрис Мердок - Современная проза
- Море, море - Айрис Мердок - Современная проза
- Почему ты меня не хочешь? - Индия Найт - Современная проза
- Перед cвоей cмертью мама полюбила меня - Жанна Свет - Современная проза
- Сказки для парочек - Стелла Даффи - Современная проза
- День, когда исчезло небо.Рассказ - Мишель Ламбер - Современная проза
- Язык цветов - Ванесса Диффенбах - Современная проза
- Парижское безумство, или Добиньи - Эмиль Брагинский - Современная проза
- Джаз-банд на Карловом мосту - Дина Рубина - Современная проза