Рейтинговые книги
Читем онлайн Путешествия с тетушкой. Стамбульский экспресс - Грэм Грин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
каждого свой вкус (франц.).

2

Героиня сказки братьев Гримм; заключенная в высокую башню, она спускала длинную косу в окно, и по ней можно было подняться наверх.

3

Известный филантроп, отец историка Томаса Маколея.

4

Венеция издавна славилась производством изделий из стекла.

5

Члены «Фабианского общества» (основано в 1884 г.), пропагандировавшего идеи постепенного преобразования капиталистического общества в социалистическое путем реформ.

6

Бернард Шоу, Герберт Уэллс, Эдит Несбит, доктор Хавелок Эллис, Рамзей Макдоналд были членами «Фабианского общества».

7

Столица (с 1961 г.) Сьерра-Леоне; в 1808–1961 гг. — административный центр английской колонии Сьерра-Леоне.

8

«Урна с прахом» — кубок, присуждаемый на ежегодных матчах по крикету между командами Великобритании и Австралии.

9

Библейская аллюзия: имеется в виду неопалимая купина, горящий, но не сгорающий терновый куст, из которого раздался голос бога, повелевший ветхозаветному пророку Моисею отправиться в Египет и вывести свой народ из плена в землю обетованную.

10

Жесткий воротник священнослужителя.

11

У. Вордсворт. Ода; здесь и далее стихи в пер. И. Комаровой

12

Небольшой город в центральной части Южно-Африканской Республики.

13

Американский писатель (1854–1909).

14

Популярная поэтическая антология, изданная в 1861 г. Фрэнсисом Палгрейвом (1824–1897).

15

На случай любовного свидания (франц.).

16

Городки и деревни в окрестностях Брайтона.

17

Лондонский музей восковых фигур; открыт в 1802 г., назван по имени основательницы; экспонаты представляют людей, знаменитых в самых разных отношениях.

18

Доктор Харви Криппин (1862–1910) — известный преступник, приговоренный к повешению за отравление жены.

19

Имеется в виду ныне царствующая королева Елизавета II.

20

Любовница короля Карла II.

21

Имеется в виду знаменитая уголовная история, когда убийца топил в ванне своих молодых жен.

22

Художник голландского происхождения, в 1873 г. принявший британское подданство.

23

Как у Пьеро (франц.).

24

Уэсли, Джон (1703–1791) — английский теолог, основатель методизма.

25

Цитата из ветхозаветной «Книги пророка Иеремии» (12:5).

26

Персонаж ветхозаветной «Книги Товита».

27

Епископ Женевы (1567–1622); канонизирован католической церковью.

28

Известный американский авиатор (1867–1912).

29

Earnest — серьезный (англ.).

30

Comfort — утешение (англ.).

31

Courage — мужество (англ.).

32

Pain — боль (англ.).

33

Города, где имеются ипподромы и проводятся скачки.

34

Полтора десятка (итал.).

35

Дворец, замок (итал.).

36

Больной, страдающий синдромом Дауна (слабоумием).

37

Мама родная! (итал.).

38

Имеется в виду последняя строфа знаменитого «Реквиема» Р. Л. Стивенсона; пер. — М. Новикова.

39

День заключения перемирия, положившего конец первой мировой войне.

40

Обелиск в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в память воинов, погибших во время первой мировой войны; от лат. cenotaphium — кенотафий, пустая могила.

41

Территория в Восточной Азии у побережья Южно-Китайского моря, принадлежит Португалии; в Макао находится большое количество игорных домов.

42

Одно из зданий аэропорта Хитроу.

43

Паштет из гусиной печенки (франц.).

44

Английский мореплаватель, вице-адмирал (1540–1596), руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию, принадлежавшую Испании.

45

Одна из провинций Кубы.

46

Крупная фармацевтическая компания.

47

Одна из женских привилегированных частных средних школ близ Брайтона.

48

Таможенный чиновник (франц.).

49

Лафайет, Мари Жозеф (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке.

50

Дорогой (франц.).

51

Тетя (франц.); шутка состоит в том, что так называли хозяйку борделя.

52

Марка дорогого виски.

53

Один из лондонских театров.

54

Известная английская актриса.

55

Пьеса Эдуарда Брусвера Шелдона, современника Дорис Кин.

56

Пьеса Арнольда Беннета (1867–1931), опубликованная в 1919 г.

57

Драма А. У. Пинеро (1855–1934), поставленная в Лондоне в 1893 г.

58

Английские книжные магазины фирмы «У. Х. Смит», торгующие также канцелярскими товарами, грампластинками, видеокассетами, в которых обычно имеются маленькие кафе.

59

Добрый день, мадам (франц.).

60

Дворец на берегу Темзы, памятник английской дворцовой архитектуры эпохи Возрождения; пять жен Генриха VIII жили поочередно в этом дворце.

61

Музей восковых фигур.

62

Зал в музее восковых фигур мадам Тюссо, где выставлены фигуры величайших преступников.

63

Нашумевшее дело (франц.).

64

Парижский ресторан.

65

Дарвин, Эразм (1731–1802) — английский поэт, врач по образованию; в поэмах излагал свои естественнонаучные взгляды.

66

Мясо молодого барашка (франц.).

67

Ранний завтрак (франц.).

68

Проездом (франц.).

69

Булочки (франц.).

70

Выдуманное королевство в романе английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933) «Узник Зенды»; название «Руритания» стало нарицательным для обозначения маленького государства, разъедаемого политическими интригами.

71

Искаженная

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Путешествия с тетушкой. Стамбульский экспресс - Грэм Грин бесплатно.
Похожие на Путешествия с тетушкой. Стамбульский экспресс - Грэм Грин книги

Оставить комментарий