Шрифт:
Интервал:
Закладка:
79
Буасо – старая мера сыпучих тел, примерно равная 13 литрам.
80
В этой новелле соединены рассказы о трех французских королях (причем о Людовике XII сообщаются две истории). Мотивы рассказа о Людовике IX есть в немецкой поэме XIII в. «Соломон и Морольф» и в «Ста новых новеллах» (нов. 75). Два рассказа о Людовике XII имеют ряд параллелей в фольклоре. Рассказ о Франциске I таких параллелей не имеет.
81
Виллье – С таким именем есть рассказчик в «Ста новых новеллах»
82
Людовик Святой – французский король Людовик IX, правивший с 1226 по 1270 г.
83
Мелен – небольшой город в 40 км на юго-восток от Парижа.
84
Фонтенбло – старинная резиденция французских королей, километрах в 12 от Мелена. Основная часть сохранившегося до наших дней дворца построена при Франциске I. Между Меленом и Фонтенбло расположен большой лесной массив, место королевской охоты в XVI в.
85
Людовик XII – французский король с 1498 по 1515 г. О нем ходило немало легенд, где он изображался добрым и справедливым монархом, и он носил прозвание «Отец народа».
86
Блуа – замок на Луаре, одна из резиденций французских королей.
87
Пьер д'Амбуаз. – Возможно, имеется в виду Жорж д'Амбуаз (1460–1510), кардинал и политический деятель, один из советников Людовика XII.
88
Франциск – французский король с 1515 по 1547 г. Его простые нравы и доступность для людей любого звания породили немало легенд.
89
Сен-Жермен-ан-Лэ – королевский дворец в окрестностях Парижа. Окружен большим лесом, где любил охотиться король Франциск.
90
Турнель – небольшой королевский дворец в Париже, на бывшей Королевской площади (ныне площадь Вогезов). Не сохранился.
91
Клод (1499–1524) – дочь Людовика XII, жена Франциска I.
92
Господин Шодри с моста – кто-то из земляков Никола де Труа
93
Беляк – монета, соответствующая пяти денье, то есть невысокого достоинства.
94
Сходный сюжет есть среди «примеров» из «Наставления клирику» Петра Альфонси, латинского дидактического сочинения первой половины XII в., и в его различных французских Средневековых переводах и переработках.
95
Жеан Испанец – какой-то современник автора.
96
Монсеньор Де Крепи – современник Никола де Труа; ему приписаны в книге шесть новелл.
97
Святой Лу – католический святой, епископ Труа (ум. в 479 г.).
98
Жеан де Куси – современник и земляк Никола де Труа, упоминается в ряде документов эпохи.
99
Книга, очевидно, была написана в 1532–1538 годах, когда автор входил в личный штат Маргариты Наваррской. Издана посмертно в 1558 году. В сборнике было 90 новелл. Во второй половине века (начиная с 1569 года) появилось несколько новых изданий, где число новелл было увеличено до 129. Однако эти дополнительные новеллы, как показали исследователи, не принадлежат Деперье. Впрочем, на протяжении XVI и XVII веков авторство Деперье вообще иногда бралось под сомнение, и книгу приписывали его современникам и друзьям Жаку Пеллетье и Никола Дениао. В настоящее время авторство Деперье относительно 90 «основных» новелл не берется под сомнение. Перевод В. И. Пикова, выпущенный издательством «Académie» в 1936 году, осуществлен по изданию Поля Лакруа: В. Des Рériers. Les Nouvelles Récréations et Joyeux Devis / éd. par P. Lacroix. Paris, 1858.
100
Имеется в виду завершение одной из войн, которую вел французский король Франциск I в 20-е и 30-е годы XVI в. против германского императора Карла V. Исследователи полагают, что Деперье вел речь о мирных переговорах 1538 г. в Ницце.
101
Хорошо жить и веселиться (лат.).
102
Имеется в виду действующее лицо популярного средневекового французского фарса Готье-Гаргиль, в народной традиции разделившийся на два персонажа, Готье и Гаргиля.
103
Намеренная неточность Деперье: Тур был главным городом Турени, а Бурж – Берри.
104
Одно вместо другого (лат.).
105
Сократ (ок. 470–399 до н. э.) – древнегреческий философ; изложение его взглядов сохранилось в трудах его учеников (сам он никаких сочинений не писал). Его имя было очень популярно на всем протяжении Средних веков как синоним мудреца.
106
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий философ, ученик Сократа. Философия Платона оказала очень сильное влияние на мировоззрение мыслителей эпохи Возрождения.
107
Ксенофонт (ок. 430 – ок. 355 до н. э.) – древнегреческий писатель и историк, один из учеников Сократа. Его сочинения были очень популярны в эпоху Возрождения.
108
Кайет – шут при дворе короля Франциска I.
109
То есть короля Франциска.
110
Шталмейстер – в феодальной Европе – королевский конюший.
111
Намек на евангельский рассказ о том, как ученик Иисуса Петр трижды отрекался от своего учителя (Ев. от Матф., XXVI, 69–75; Ев. от Марка, XIV, 66–72; Ев. от Луки, XXII, 54–62; Ев. от Иоанна, XXVIII, 16–18, 25–27).
112
Трибуле (ум. ок. 1528) – известный шут при дворах королей Людовика XII и Франциска I.
113
Дядька – воспитатель королевских шутов; такая должность, по-видимому, действительно существовала при французском дворе.
114
Полит. – Имя этого шута не фигурирует в документах эпохи; ученые предполагают, что он состоял не при королевском дворе. Рассказанная о нем история имеет аналогию в новелле 99 «Ста новых новелл».
115
Бургейль – небольшой городок в Турени, в центре Франции.
116
То есть абсолютнейшими дураками (золото высшей пробы определялось в двадцать четыре карата).
117
Бенефиция – доход, связанный с заниманием какой-либо церковной должности.
118
…паспье и триори… – старинные бретонские танцы.
119
Эта шутка основана на одинаковом написании и произношении старого названия жительниц Бретани, длинной шпаги и кокетливых женщин (bretes).
120
В феодальной Франции разрешение на заключение брака выдавал епископ (или помогающий ему викарий); перед бракосочетанием полагалось делать в церкви «оглашение», то есть объявление о предстоящем браке, дабы можно было заранее отменить церемонию, если бы она вдруг оказалась незаконной (если кто-то из брачующихся уже состоял в браке и т. д.).
121
Спрашивается (лат.).
122
По тысяче причин, из которых я укажу ради краткости только одну (лат.).
123
Следовательно, умозаключая по Барбара (лат.). Барбара – общеутвердительный силлогизм в формальной логике.
124
Деперье имеет в виду следующее место ив «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле (кн. III, гл. XXVIII): «Если ты окажешься рогоносцем, ergo жена твоя будет красива; ergo она будет с тобой хорошо обходиться; ergo у тебя будет много друзей; ergo ты спасешь свою душу» (слова брата Жана, обращенные к Панургу).
125
Речь идет скорее всего о Франциске I, но не исключено, что о Людовике XI.
126
То есть судейский чиновник.
127
Термин, обозначающий обряд пострижения.
128
Requiem – заупокойная служба.
129
Beata – месса, посвященная Богоматери.
130
Привет тебе. святой отец (лат.).
131
Откуда ты? (лат).
132
Из Нормандии (лат.).
133
Где твои грамоты?(лат.).
134
В моем рукаве (лат.).
135
Я не мать Христа (лат.).
136
Что, у тебя бесы? (лат.)
137
В рукаве моем (лат.).
138
О чем просишь? (лат.)
139
Косская речь – то есть наречие одной из областей Нормандии («земли» Косе).
140
Парламентский прокурор – судейский чиновник при местном парламенте, в средние века органе городского самоуправления и судопроизводства.
- Песнь о Сиде - Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Занимательные истории - Жедеон Таллеман де Рео - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сага о Ньяле - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Кудруна - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература
- Послания из вымышленного царства - Сборник - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература