Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я счастлив быть представлен леди.
(Целует ее.)
Г-жа Плайант
Братец,
И он сказал мне "леди".
Кастрил
(отводя ее в сторону)
Тсс... я слышал.
Фейс
(Сатлу)
Явился дон.
Сатл
А где он?
Фейс
У дверей.
Сатл
Прими его.
Фейс
А этих ты куда?
Сатл
Наверх их проведу и там займу
Какой-нибудь напыщенной книжонкой
Иль темным зеркалом.
Фейс
Вот чудо-пташка!
Я должен ею, обладать!
(Уходит.)
Сатл
(в сторону)
Он должен!
Что ж, обладай, коли судьба позволит!
(Кастрилу.)
Сэр, капитан сейчас придет; пройдемте
В мой демонстрационный кабинет,
Где я в деталях ознакомлю вас
С грамматикой и логикою драк,
А также и с риторикой. Мой метод
Изложен на таблицах, а прибор,
Имеющий шкалу, позволит вам
С предельной точностью вступать в дуэли
При лунном свете даже. - Вас же, леди,
Я к зеркалу на полчаса поставлю,
Чтоб ваше зренье обострить и дать
Возможность вам свою судьбу увидеть,
Которая намного величавей,
Чем я о ней с налета мог судить.
(Уходит с Кастрилом и г-жой Плайант.)
Входит Фейс.
Фейс
Куда вы, доктор?
Сатл
(за сценой)
Я сейчас вернусь.
Фейс
Вид вдовушки меня воспламенил!
Она должна во что бы то ни стало
Моею быть.
Входит Сатл.
Сатл
Что, что?
Фейс
Спровадил их?
Сатл
Отвел наверх.
Фейс
Ей-богу, Сатл, вдова
Должна достаться мне.
Сатл
Ах, вот зачем
Ты звал меня?
Фейс
Нет, выслушай!
Сатл
К чертям!
Попробуй пикнуть - Дол узнает все,
Так уж молчи и покорись судьбе.
Фейс
Ну, ну, не злись... Пойми, ты стар уже
И ты ее не сможешь...
Сатл
Кто не сможет?
Я? Будь ты проклят! Да еще вопрос,
Кто лучше сможет - я иль ты!
Фейс
Постой,
Пойми же ты, я отступного дам!
Сатл
И говорить с тобой не стану! Что?
Продать свое же счастье? Да оно
Дороже первородства мне. Не фыркай!
Выигрывай ее и можешь брать!
А заворчишь - сейчас же Дол узнает.
Фейс
Что ж, я молчу. Послушай, помоги мне
Для пущей важности принять испанца.
Сатл
Иду.
Фейс уходит.
Держать придется Фейса в страхе,
Не то он загрызет нас.
Входит Фейс, вводя Серли, переодетого испанцем.
Бред портного!
Кто к нам пришел? Что за дон Джон такой?
Серли
Senores, beso las manos a vuestras mercedes. {Сеньоры, целую руки ваших милостей. (Исп.)}
Сатл
Споткнись да поцелуй нас в...
Фейс
Тише, Сатл!
Сатл
Хоть режь меня, не удержусь! Смотри
Башка, как на подносе, в этих брыжах,
А к ней подвешен плащ на двух распорках.
Фейс
Ни дать ни взять свиной рулет соленый,
Порядком изрубцованный ножом!
Сатл
Он жирноват, пожалуй, для испанца.
Фейс
А может, он какой-нибудь фламандец
Или в Голландии зачат при Альбе?
А может, Эгмонта внебрачный сын?
Сатл
Дон, рады встрече с вашей подлой желтой
Мадридской скверной рожей.
Серли
Gratias. {Благодарю (Исп.)}
Сатл
Ишь пальнул, как из бойницы
На крепостной стене. Дай бог, чтоб в брыжах
Петарды у него не оказалось.
Серли
Por dios, senores, muy linda casa. {Ей-богу, сеньоры, прекрасный дом. (Исп.)}
Сатл
Что он сказал?
Фейс
Как видно, дом наш хвалит,
По жестам судя.
Сатл
В этой casa много
Покоев, милый дон, где будешь ты
Покойнейшим манером околпачен.
Слыхал, дон Дьего? О-кол-па-чен!
Фейс
Понял?
Обжулен! Обмишурен! Облапошен!
Серли
Entiendo. {Понятно. (Исп.)}
Сатл
Наше вам почтенье, дон!
А захватили вы, мой драгоценный,
С собою португалки и пистоли?
(Фейсу.)
Пощупай-ка!
Фейс
(ощупывает карманы Серли)
Полнехоньки!
Сатл
Здесь вас
Опустошат и выкачают; выжмут,
Как говорится, досуха.
Фейс
Вдобавок
И выдоят, бесценный дон.
Сатл
Вот ведь осел - а хочет львом казаться!
Серли
Con liceneia, se puede ver a esta senora? {С вашего позволения, можно повидать сеньору? (Исп.)}
Сатл
О чем он?
Фейс
О сеньоре.
Сатл
О, мой дон,
Ты эту львицу тоже повидаешь.
Фейс
Вот дьявольщина! Как же быть-то, Сатл?
Сатл
А что?
Фейс
Дол занята.
Сатл
Да. Что ж нам делать?
Его, бесспорно, надо удержать.
Фейс
Конечно! Да не выйдет...
Сатл
Почему?
Фейс
Испортим все. Вдруг что-то он почует,
Откажется платить иль половину
Заплатит. Он ведь бабник первый сорт,
И знает цену промедленьям. Видишь,
Горяч мошенник - невтерпеж ему.
Сатл
Чума! И Маммона нельзя тревожить.
Фейс
Ни в коем разе.
Сатл
Что же делать?
Фейс
Думай!
Какой-то выход надо нам найти.
Серли
Entiendo que la senora es tana hermosa que codieio tan verla como la bien aventuranza de mi vida! {Я слышал, сеньора так прекрасна, что жажду видеть ее, и это будет самым счастливым событием в моей жизни. (Исп.)}
Фейс
Mi vida! Сатл, печален вид наш будет,
Коль не найдем мы выхода. А если
Пустить нам в ход вдову, втемяшив ей,
Что здесь - ее судьба? Сейчас на карте
Все наше предприятие стоит.
Соперник же, ей-богу, не помеха.
Что нам терять? Она ведь все равно
Не девственна. Ну, что ты скажешь, Сатл?
Сатл
Кто, я? Да я...
Фейс
Рискуем честью фирмы!
Сатл
Мой пай купить хотел ты. Сколько дашь?
Фейс
Нет, коли так уж дело обернулось,
Я покупать не стану. Ты же сам
Ссылался на судьбу - тяни свой жребий,
А выиграешь - получай ее.
Сатл
Да нет, чего мне связываться с ней?
Фейс
Подумай - дело общее; иначе,
Как ты грозил, - узнает Дол.
Сатл
Плевать!
Серли
Senores, porque se tarda tanto? {Сеньоры, почему такое промедление? (Исп.)}
Сатл
Нет, право, не гожусь, я стар уже.
Фейс
Ну, ну, теперь-то это не причина.
Серли
Puede ser de hacer burla de mi amor? {Может быть, вы шутите моей любовью? (Исп.)}
Фейс
Слыхал? Сейчас я позову ее.
Развяжем узел! Дол!..
Сатл
А, чтоб ты сдох!
Фейс
Ну как, согласен?
Сатл
Подлый негодяй!
Подумаю... Так позовешь вдову?
Фейс
Ага! И, поразмыслив, заявляю:
Ее беру я на любых условьях.
Сатл
Идет! Я, значит, жребий не тяну?
Фейс
Как хочешь.
Сатл
По рукам!
Ударяют по рукам,
Фейс
Так вот, запомни:
Отныне прав ты на нее лишен.
Сатл
Будь счастлив, друг! Женись себе на шлюхе!
По мне уж лучше с ведьмой в брак вступить!
Серли
Por estas honoradas barbas... {Я уважаемый, достойный человек... (Исп.)}
Сатл
Клянется бородою. Ну, спеши,
Да прихвати-ка заодно и братца.
Фейс уходит.
Серли
Tengo duda, senores, que no me hagan alguna traicion. {Боюсь, сеньоры, что вы замыслили какой-то подвох. (Исп.)}
Сатл
Как, трясся он? Ну, престо, престо, дон,
Прошу вас, проходите в комнатадо,
А там, даст бог, уложат вас в ваннадо,
И до того как вылезете вы,
Вас будут крепко бить, дубить, лупить,
С вас шкуру будут драть и мять, и жать;
И тем охотней я примусь за дело,
Что шлюхой помогаю стать вдове.
Так поспешу! Из кожи буду лезть,
Но, Фейс, тебя моя настигнет месть.
Сатл и Серли уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Другая комната в том же доме.
Входят Фейс, Кастрил и г-жа Плайант.
Фейс
Входите, леди; я же знал, что доктор
Не успокоится, не докопавшись
До самой точки счастия ее.
Кастрил
Графиней, говорите вы? Испанской?
Г-жа Плайант
А что, графиней лучше быть испанской,
Чем, например, английской, сударь?
Фейс
Лучше?
Как можно даже спрашивать об этом?
Кастрил
Что делать, капитан, она ведь дура!
Фейс
Спросите царедворца, адвоката
Иль хоть портниху вашу: все ответят,
Что лучший конь - испанский жеребец;
Что лучшие манеры - у испанцев;
Что эспаньолка краше всех бород;
Испанским брыжам - всюду предпочтенье;
Испанских танцев лучше в мире нет;
И ароматнейшими из духов
Надушены испанские перчатки;
А уж насчет клинков и шпаг испанских
Меня спросите вы. Идет наш доктор!
Входит Сатл с бумагой в руках.
Сатл
Моя достопочтеннейшая леди
Так вас именовать теперь пристало,
Вас ждет, как явствует из этих схем,
Завидная, почетная судьба!
Что вы сказали б, если б некий...
Фейс
Сэр,
Я рассказал миледи и ее
Почтеннейшему брату, что она
Графиней станет - так что не тяните!
Испанскою графиней.
Сатл
Капитан!
Как видно, плохо вы храните тайны.
Ну, коли уж сказал он, пусть миледи
Простит его, а я за ней.
Кастрил
Не бойтесь,
Она простит - уж то моя забота.
Сатл
Что ж, значит, остается сочетать
Свою судьбу с любовью.
Г-жа Плайант
Ах, нет, нет!
Я не могу любить испанца.
Сатл
Вот как!
Г-жа Плайант
Не выношу их с тысяча пятьсот
- Женская пантомима - Бен Маркус - Проза
- Олечич и Жданка - Олег Ростов - Историческая проза / Исторические приключения / Прочие приключения / Проза
- Никакой настоящей причины для этого нет - Хаинц - Прочие любовные романы / Проза / Повести
- Клеймо зверя (сборник) - Редьярд Киплинг - Проза
- По эту сторону рая - Френсис Фицджеральд - Проза
- Входит свободный человек - Том Стоппард - Проза
- Чудо в Пираньясе - Жоржи Амаду - Проза
- Чудо Пуран Бхагата - Редьярд Киплинг - Проза
- Поэзия журнальных мотивов - Василий Авсеенко - Проза
- Он. Записи 1920 года - Франц Кафка - Проза