Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А тем временем положение Лукаса и Джима становилось все хуже и хуже.
В комнате не осталось более ни единого стула, ни единого стола, ни какой-либо другой мебели. Теперь друзья оказались совершенно беззащитными перед наступающим противником. Вооруженная До зубов стража медленно окружала строптивых гостей.
— В цепи их! В кандалы! — кричал верховный бонза, которому все же как-то удалось встать на ноги.
Только вот от корзины ему никак было не избавиться, уж больно крепко она сидела у него на голове. Рядом стояли другие бонзы и писцы, которые хором вопили как резаные:
— Да, да, в цепи их! В кандалы! Это опасные шпионы!
Стража схватила Лукаса и Джима, заковала их в кандалы и надела наручники, после чего подвела их к верховному бонзе, стоявшему в компании двух других министров.
— Ну, как вы теперь себя чувствуете? — спросил верховный бонза, демонстрируя сквозь прутья плетеной корзины свою злобную улыбку. — Самое лучшее будет, пожалуй, отрубить вам сейчас же головы.
Лукас молчал. Он собрал последние силы и попытался избавиться от цепей. Но они были сделаны из прочнейшей китайской стали — хоть слона заковывай, ни за что не разорвет.
Глядя на старания Лукаса, министры ехидно ухмылялись, а писцы злорадно хихикали.
Лукас не обращал на них никакого внимания. Видя, что все его усилия напрасны, он прекратил сопротивление.
— Джим, старина! — сказал он, обращаясь к своему маленькому другу. — Недолго мы с тобой путешествовали. Прости, что я тебя втянул в эту историю.
Голос Лукаса звучал глухо, чувствовалось, что говорить ему было трудно.
У Джима комок подступил к горлу.
— Мы ведь друзья, — еле слышно ответил он. Губы его дрожали, но он изо всех сил старался держать себя в руках.
Писцы снова захихикали, а бонзы, со своими обычными ухмылками, принялись перемигиваться.
— Джим Пуговка, — сказал Лукас, — ты действительно парень что надо!
— Отведите их к месту казни! — приказал верховный бонза, и солдаты бросились исполнять приказание.
— Назад! — неожиданно раздался чей-то негромкий голос. Этот тихий, но властный голос заставил всех невольно обернуться.
На пороге стоял император в окружении своей свиты.
— Сложить оружие! — приказал император. Начальник стражи побелел от ужаса и опустил меч. Другие стражники последовали его примеру.
— Освободить чужеземцев и заковать в цепи верховного бонзу и его министров!
В мгновение ока приказ императора был приведен в исполнение.
Едва только Лукас почувствовал себя свободным, он первым делом раскурил свою трубку, которая уже успела погаснуть, и только после этого сказал:
— Ну что ж, пойдем, Джим!
Друзья приблизились к императору. Лукас снял Фуражку, вынул трубку изо рта и поприветствовал верховного правителя Китая:
— Добрый день, ваше величество! Я очень рад, что наконец могу познакомиться с вами лично.
После чего гости обменялись с императором рукопожатиями.
Глава одиннадцатая, в которой Джим нежданно-негаданно узнает тайну своего появления в Медландии
Сопровождаемые свитой, император, Лукас и Джим неторопливо прошествовали в тронный зал.
— Вы появились как нельзя кстати, ваше величество, — сказал Лукас, обращаясь к императору, когда они поднимались по мраморной лестнице. — Все могло бы кончиться очень скверно. Кто вам сообщил о нас?
— Какой-то малыш влетел в мои покои, — объяснил император, — и от него я все узнал. Я не имею ни малейшего представления, кто он такой, но, судя по всему, это очень смелый и умный мальчик.
— Это Пинг Понг! — в один голос закричали Лукас и Джим.
— Это сын вашего главного повара, у которого еще такое длинное-предлинное имя, — добавил Джим.
— А, вы, наверное, имеете в виду Шу Фу Лу Пи Плу? — с улыбкой спросил император.
— Да, да, — радостно подтвердил Джим. — А кстати, где, собственно говоря, Пинг Понг? — вдруг спохватился он.
Никто ничего не знал, и все кинулись на поиски.
Вскоре пропажа нашлась — малыш закутался в край длинной шелковой шторы и теперь спал самым сладчайшим образом. Все-таки он был еще грудным ребенком и здорово устал от всех треволнений дня. Видя, что друзьям уже больше ничего не грозит, он тут же удалился отдыхать. Сам император склонился над ним, взял на руки и с величайшей осторожностью понес к себе в опочивальню. Там он уложил его на свою просторную императорскую постель с балдахином.
С нежностью смотрели Лукас и Джим на своего маленького спасителя, который теперь тихонько посапывал и похрапывал на необъятной кровати, так что его легкий храп напоминал стрекотание сверчка за печкой.
— Он получит от меня достойную награду, — тихо промолвил император, — а что касается верховного бонзы Пи Па По и его приспешников, то не беспокойтесь, им достанется по заслугам.
Само собой разумеется, с этого момента у друзей началась райская жизнь. Их осыпали всеми мыслимыми и немыслимыми почестями. Всякий, кто попадался им навстречу, обязательно приветствовал их глубочайшим поклоном.
С самого утра в императорской библиотеке царил страшный переполох. В библиотеке было довольно много книг — семь миллионов девятьсот восемьдесят три тысячи пятьсот две. Все ученые мужи Китая собрались здесь, дабы в срочном порядке изучить все эти сочинения и выяснить, что же едят на обед жители Медландии и как это нужно готовить.
В конце концов им удалось собрать кое-какие сведения, каковые они незамедлительно отправили на императорскую кухню главному повару, господину Шу Фу Лу Пи Плу и его многочисленным детям и детям детей (общим количеством тридцать один), которые все, как один, были тоже поварами. В этот день обед готовил сам господин Шу Фу Лу Пи Плу. Он и его семейство первыми узнали обо всем случившемся, и теперь их прямо-таки распирало от гордости за Пинг Понга — ведь он был самым маленьким членом семьи. Все они пребывали от этого в необычайном возбуждении, и потому на кухне царила полная неразбериха.
Когда обед был готов, господин Шу Фу Лу Пи Плу нацепил свой самый большой поварской колпак — такой огромный, как пуховая перина, — и торжественно понес еду в императорскую столовую.
Обед очень понравился друзьям (Пинг Понг еще спал и потому не принимал участия в трапезе). Пожалуй, за всю свою жизнь они ни разу не ели такой вкуснятины, — земляничное мороженое фрау Каакс, конечно же, не в счет.
Они рассыпались в похвалах кулинарному искусству господина Шу Фу Лу Пи Плу, а тот от радости покраснел как помидор.
Кстати, на сей раз им не пришлось мучиться с палочками. Были поданы настоящие вилки, ложки и ножи.
Это ученые мужи вычитали в своих книжках, как едят жители Медландии, и быстро заказали придворному ювелиру два серебряных столовых прибора.
После обеда император с друзьями вышли прогуляться на террасу. Отсюда открывался чудесный вид на весь город с его бесчисленными золотыми крышами.
Они уселись под тентом и принялись болтать о том о сем. Потом Джим сбегал вниз к локомотиву и принес игру «Мельница». Друзья объяснили императору правила, и они принялись играть. Император хотя и старался изо всех сил, все же почему-то частенько проигрывал. Это его нисколько не огорчало, и даже наоборот — очень радовало, потому что в душе он думал: «Если эти чужестранцы так удачливы в игре, то, может быть, они так же удачливы в жизни? А вдруг они действительно сумеют освободить мою Ли Ши!»
Чуть позже к компании присоединился Пинг Понг, который наконец выспался. А потом подали какао с пирожками, как это принято в Медландии. Император и Пинг Понг впервые в жизни пробовали какао с пирожками, и надо сказать, им все очень понравилось.
— Когда вы думаете отправиться в драконий город? — спросил император, после того как с едой было покончено.
— Хоть сейчас, — ответил Лукас. — Надо только собрать кое-какие сведения: что это за драконий город такой, где он находится и все в таком роде.
Император одобрительно кивнул:
— Сегодня вечером, друзья, вы узнаете все, что известно об этом городе в Китае.
Затем император и Пинг Понг повели друзей в императорский парк, так как до вечера еще было много времени. Они показали гостям разнообразные достопримечательности, например китайские каскады и фонтаны. Вокруг прогуливались горделивые павлины с длинными хвостами, переливавшимися зеленым и фиолетовым цветом, голубые олени с серебристыми рогами доверчиво подходили к незнакомцам, они были настолько ручными, что на них даже можно было прокатиться верхом; попадались здесь и китайские единороги, гладкие шкуры которых отливали мягким лунным светом, и могучие буйволы, покрытые длинной волнистой шерстью, и белые слоны с белоснежными бивнями, украшенными алмазами, и миниатюрные обезьянки с забавными мордочками, и много-много еще разных диковинных зверей.
- Кабампо в Стране Оз - Рут Томпсон - Сказка
- Страна Сказок. Возвращение Колдуньи - Крис Колфер - Сказка
- Маленькая фея и Загадка Песочных Часов - Злата Серебрякова - Сказка
- Панталония — страна чудаков - Спиридон Вангели - Сказка
- Скользкий склон (с иллюстрациями) - Лемони Сникет - Сказка
- Максим в стране приключений [ журнальная версия ] - Юрий Самсонов - Сказка
- Весенние истории - Игорь Фарбаржевич - Сказка
- Диковины - Григорий Диков - Сказка
- Золотоцветень горы - Павел Бажов - Сказка
- Два брата - Евгений Шварц - Сказка