Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из раздумий ее вывел детский плач, донесшийся из соседней комнаты. Вскочив, Лесли бросилась проверить, все ли в порядке с Бобби. Дыхание малыша было тяжелым, белокурая головка вспотела, а пижама и вовсе промокла почти насквозь. Лесли торопливо отыскала в чемодане сухую рубашечку и попыталась осторожно, чтобы не разбудить, переодеть в нее ребенка. Малыш открыл глаза и, глядя на, нее непонимающим взглядом, забормотал что-то бессвязное о проделанном ими путешествии.
— Милый, лежи спокойно, — увещевала его Лесли. — Не нужно вскакивать с постели — ты очень разгорячен и можешь простудиться.
— А я не вскакиваю, тетя. Просто мне смешно.
— У тебя высокая температура. Полежи-ка спокойно.
— Не хочу! А правда поезд сегодня был забавный? И туннели, и сани с лошадками, и…
— Не надо разговаривать. Ложись — уже поздно.
Бобби замолчал, но, как только Лесли собралась уйти, сел на постели.
— Не уходи, тетя! У меня спина болит.
Лесли вмиг подскочила к ребенку:
— Где именно болит, милый? Покажи!
— Мне кажется, что все болит. И особенно когда я дышу. — Бобби расширил глаза. — Тетя, я что, заболел?
— Ты простудился, не беспокойся, ложись. Я пойду раздобуду для тебя таблеток.
Лесли ушла в другую комнату и позвонила дежурной:
— У моего племянника поднялась температура. Нельзя ли сделать ему укол?
— Я немедленно позвоню в амбулаторию.
Лесли положила трубку и вернулась в спальню.
Время текло медленно, а дышать Бобби становилось все труднее. Щеки его пылали, и сам он совсем ослаб. Лесли гладила стонущего от боли ребенка и беспокойно думала, не пойти ли ей в амбулаторию самой.
Внезапно в дверь постучали, и, обернувшись, Лесли увидела на пороге Редвуда.
— Мне сказали, ваш племянник болен, и я подумал, будет лучше, если я осмотрю его лично.
— Не стоило беспокоиться, я вполне управилась бы сама.
— В этом я не сомневаюсь. И все же, раз он находится в моей клинике, я считаю, что несу за него ответственность.
Он склонился над постелью ребенка.
Когда сильные руки коснулись Бобби, он зашевелился и хрипло крикнул:
— Уходи! Я хочу к маме! Грузовик! Папа, на нас едет грузовик! Грузовик… — Голос его оборвался, и он упал на подушки.
Редвуд вопросительно посмотрел на Лесли, и та взволнованно объяснила:
— Несколько месяцев назад он попал в аварию. Его мать — моя сестра — погибла, и он в этот момент находился в машине.
— Он был ранен?
— Да. Перелом лодыжки и ребер. С тех пор у него и появился этот кашель.
Редвуд больше ничего не сказал и отошел в сторону.
— Вам нужно дать ему жаропонижающее, оно собьет температуру. Не думаю, что это серьезно — скорее всего, просто продрог и переутомился. Сколько ему лет?
— Девять.
— Немного худоват для своего возраста.
— Он еще не оправился после несчастья. Видите ли, он очень сильно переживает из-за смерти матери, только никогда об этом не вспоминает. Прямо даже и не знаю, как лучше поступить — поговорить с ним или, наоборот, не тревожить. Лесли смахнула навернувшиеся слезы. — Если вы, доктор Редвуд, скажете мне, где находится амбулатория, я сама схожу за лекарством.
— Об этом не беспокойтесь, вам его принесут. Не волнуйтесь, доктор, с ребенком все будет в порядке, только я считаю, что утром нужно сделать ему рентген. — Он направился к двери и на пороге обернулся. — Вы, определенно, не можете ехать завтра.
И, сухо попрощавшись, ушел, а через некоторое время медсестра принесла необходимые лекарства.
Глава 7
Когда Лесли проснулась, в глазах зарябило от слепящего за окном снега. Вскочив с постели, она первым делом бросилась к Бобби и, потрогав лоб мальчика, с облегчением вздохнула — жар спал.
Приняв душ, она оделась и причесалась, завязав непослушные волосы в тугой пучок.
Ровно в восемь вошла горничная с подносом, с которого Лесли взяла поджаренные булочки, масло и горшочки со смородиновым джемом. Она допивала вторую чашку кофе, когда проснулся Бобби.
— Доброе утро, милый! Ну как, тебе уже лучше?
— Намного лучше, тетя, — прохрипел Бобби и улыбнулся. — У меня такой смешной голос — как будто лягушка квакает.
— Скорее лягушонок. А что ты хочешь покушать?
— Я хочу пить.
Лесли налила мальчику воды, и тот, выпив весь стакан залпом, бессильно откинулся на подушки.
— Ну а теперь что бы ты хотел скушать?
— Ничего не хочу. Я не голоден.
— Но ты должен что-то поесть.
С большим трудом ей удалось уговорить мальчика выпить молока и съесть булочку с маслом. Когда он расправился с завтраком, позвонил Филип Редвуд:
— Я сейчас пришлю кого-нибудь за вашим племянником, и его отведут на рентген. А вас попрошу зайти ко мне в кабинет в полдень.
Лесли едва успела повесить трубку, как в комнату вошел санитар и, завернув Бобби в одеяло и уложив на коляску, увез.
В двенадцать часов Лесли вошла в кабинет Филипа Редвуда. Тот долго не отрывал глаз от бумаг, потом наконец положил ручку и поднял голову. Сейчас, при дневном свете, Лесли заметила в его волосах больше седины, чем ей показалось вчера, и морщинки вокруг глаз оказались глубже.
— Присаживайтесь, — предложил он. — Я хочу поговорить с вами.
Когда Лесли села, он подошел к окну и встал к ней спиной, загородив свет.
— Я должен извиниться перед вами за вчерашнее. Мое единственное оправдание — это усталость. — И, не давая ей вставить ни слова, он продолжал: — Теперь, доктор Форрест, когда этот вопрос улажен, давайте обратимся к фактам. Ваш племянник сейчас не в состоянии перенести путешествие.
— Что-то серьезное? — всполошилась Лесли.
— Нет, никаких врожденных патологий у него не наблюдается, как вам наверняка уже объяснил доктор Рэй. У него просто слабая конституция, и со временем он поправится. Вы не пробовали устроить его в здешнюю клинику?
— Пробовала. Только список желающих очень длинный, а положить его в клинику частным порядком мне не по средствам.
— А вы не думали над тем, чтобы, допустим, устроить его в какую-нибудь швейцарскую семью?
— У меня нет знакомых в Швейцарии, — спокойно объяснила Лесли. — К тому же после смерти моей сестры я несу полную ответственность за будущее Бобби и не рискну отдавать его чужим людям.
Редвуд смерил ее внимательным взглядом, и после небольшой заминки она продолжала:
— Прошу вас простить меня за те неудобства, которые я вам доставляю, но, быть может, для меня найдется какая-нибудь работа на те несколько дней, пока Бобби не станет лучше?..
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Бегство от любви - Линдсей Рэчел - Короткие любовные романы
- Поцелуй Лесли - Ширли Айртон - Короткие любовные романы
- Модельер - Рэчел Линдсей - Короткие любовные романы
- От ненависти до любви - Рэчел Линдсей - Короткие любовные романы
- Экранные поцелуи - Труди Пактер - Короткие любовные романы
- Демон соблазна - Рэчел Стайгер - Короткие любовные романы
- Младшая сестра - Ронда Грей - Короткие любовные романы
- Мой дневник. «Я люблю…» - Евгения Мамина - Короткие любовные романы
- Психология дурнушки (СИ) - Айрон Мира - Короткие любовные романы
- Ребенок Джейка - Линдсей Лонгфорд - Короткие любовные романы