Рейтинговые книги
Читем онлайн Убийство в лабиринте - Robert van Gulik

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 54

Судья Ди наклонился вперед и требовательно спросил:

– Кто был этот тайный советчик?

– Все последние четыре года, – сказал Лю, – мой хозяин постоянно встречался с ним. Поздно ночью Цзянь посылал меня к боковой калитке усадьбы и извещал стражу, что ожидает гостя, которого следует немедленно отвести к нему в библиотеку. Этот посетитель всегда являлся пешком, облаченный в монашеский плащ с черным шарфом, обмотанным вокруг головы. Никто из нас никогда не видел его лица. Мой хозяин проводил с ним взаперти целые часы. Затем незнакомец уходил так же бесшумно, как и являлся. Мой хозяин никогда не объяснял, о чем они беседовали, но посещения эти всегда предшествовали какому-нибудь предприятию. Я убежден, что именно этот человек убил судью Баня, не поставив моего хозяина в известность о своих намерениях. Я думаю так потому, что он приходил в ту самую ночь и у них с хозяином вышла ужасная ссора. Я слышал из коридора, как они кричали друг на друга, хотя не мог разобрать ни слова. После этой встречи мой хозяин пребывал в дурном настроении еще несколько дней.

Судья сказал, не скрывая нетерпения:

– Хватит с меня таинственных историй. Расскажи лучше, что ты знаешь о том, как Цзянь похитил сына и старшую дочь кузнеца Фана?

– Вот по поводу этих дел, – сказал Лю, – я могу поведать вашей чести все до мельчайших подробностей. Сына Фана действительно похитили люди Цзяня. Цзянь послал своих молодчиков в город, чтобы подобрать на улице несколько крепких парней. Они привели четверых. Троих Цзянь позже отпустил, когда их родители заплатили выкуп. Кузнец же повздорил со стражей, так что Цзянь решил не отпускать его сына, чтобы преподать ему урок.

Что же касается девушки, то хозяин увидел ее, когда проезжал в паланкине мимо лавки ее отца. Девица ему приглянулась, и он захотел ее купить, но когда кузнец отказал, хозяин вскоре забыл об этом. Затем кузнец пришел к нашей усадьбе и обвинил Цзяня в том, что тот похитил его дочь. Цзянь разгневался и послал своих людей сжечь дом кузнеца.

Судья Ди откинулся на спинку кресла и медленно стал теребить свою бороду. Он понял, что Лю скорее всего говорит правду и его хозяин не имеет никакого отношения к исчезновению старшей дочери Фана. Нужно было попытаться как можно скорее арестовать тайного советчика Цзяня, если еще не поздно. Затем он приказал:

– Расскажи мне, что случилось здесь за последние два дня, уже после моего прибытия.

– Неделю назад, – отвечал Лю, – уездный начальник Гуан доложил моему хозяину о вашем скором приезде. Он решил уехать рано утром, поскольку ему было неловко встречаться с вашей честью. Мой хозяин настоял также на том, чтобы не устраивать вашей чести никакой встречи, дабы «сразу показать новому начальнику его место», как он выразился. Затем хозяин стал ждать, когда к нему явится прежний тюремный смотритель. На первый день он так и не появился, на второй он пришел вечером и сообщил моему хозяину, что ваша честь намеревается напасть на него. Он добавил к тому, что видел в управе только трех или четырех человек, но то были опасные и решительные воины.

На этих словах Дао Гань довольно улыбнулся. Нечасто ему доводилось выслушивать столь лестные отзывы о себе.

– Мой хозяин, – продолжал Лю, – повелел двадцати своим людям войти в управу ночью, удушить начальника, а остальных избить до бесчувствия. Когда Лин и пятеро солдат вернулись с тревожным известием о том, что в город вошел полк регулярных войск, мой хозяин всю ночь не спал, и никто не решался потревожить его. Следующим утром я сам привел Лина в спальню хозяина. Он повелел, чтобы над главными вратами подняли маленький черный флаг, а затем кинулся в парадную залу. Мы как раз совещались там о том, что делать, когда явились вы, ваша честь, и арестовали нас.

– А при чем тут черный флаг? – спросил судья.

– Насколько я понимаю, именно этим знаком мой хозяин обычно вызывал своего тайного советчика. Днем Цзянь вывешивал флаг, а ночью приходил человек в плаще.

Судья Ди сделал знак старосте. Лю Вань-фана увели прочь.

Затем судья написал еще одно распоряжение смотрителю тюрьмы и отдал его старосте.

Вскоре ввели Цзянь Моу и поставили перед помостом.

Увидев человека, который правил Ланьфаном на протяжении восьми лет, в толпе оживленно зашептались.

Цзянь и вправду был мужчина видный. Роста в нем было чуть менее шести чи, широкие плечи и прямая шея выдавали огромную силу.

Он даже и не подумал пасть ниц. Бросив на судью высокомерный взгляд, Цзянь с усмешкой повернулся к расступившейся перед ним толпе.

– Преклони колени перед начальником, дерзкий пес! – рявкнул Фан.

Цзянь Моу побагровел от гнева. Жилы на его лбу вздулись толстыми веревками. Он открыл было рот, чтобы заговорить, но тут кровь хлынула из его разбитого носа. Он пошатнулся и, продержавшись мгновение на ногах, рухнул на пол без чувств.

По знаку судьи староста наклонился и стер кровь с лица Цзяня. Тот не шелохнулся.

Тогда староста послал помощника за ведром холодной воды. Распахнув халат Цзяня, ему на грудь плеснули холодной водой. Но все было напрасно – он так и не приходил в сознание.

Судья Ди, не скрывая своей досады, вновь повелел старосте позвать Лю Вань-фана.

Как только тот склонился перед скамьей, судья спросил:

– Не страдал ли твой хозяин каким-нибудь недугом?

Лю растерянно посмотрел на простертое тело Цзяня, вокруг которого возились судебные приставы в тщетных попытках оживить его.

Покачав головой, Лю начал:

– Хотя телом мой хозяин был весьма крепок, он страдал от какой-то болезни мозга. Он долгие годы советовался с разными докторами, но ни одно лекарство ему не помогало. В гневе мой хозяин часто падал в обморок и по нескольку часов лежал неподвижно, так, как сейчас. Врачи утверждали, что помочь ему можно, только если сделать дырку в черепе и выпустить наружу дурной воздух. Но ни один лекарь в Ланьфане не решался взяться за такую операцию.

Лю Вань-фана увели. Четверо приставов отнесли безжизненное тело Цзяня обратно в тюрьму.

– Пусть смотритель доложит мне, как только этот человек очнется, – повелел судья Ди старосте.

Для судьи внезапный обморок Цзянь Моу оказался совсем не на руку, поскольку он крайне нуждался в том, чтобы выяснить у Цзяня, кто был его таинственным посетителем. Каждый час промедления давал незнакомцу большую возможность скрыться. Судья глубоко сожалел, что не догадался допросить Цзяня сразу же после ареста. Но кто мог предвидеть существование неизвестного сообщника?

Вздохнув, судья Ди выпрямился в кресле и стукнул молоточком по скамейке. Звучным голосом он изрек:

– Преступник Цзянь Моу узурпировал власть императорского правительства и восемь лет правил самолично. Отныне закон и порядок восстановлены в Ланьфане. Добродетельные граждане будут защищены, а преступники подвергнутся безжалостному преследованию и наказанию в соответствии с законами Поднебесной. Негодяй Цзянь Моу виновен в измене и должен понести заслуженное наказание. Кроме этого, он совершил ряд менее крупных преступлений. Все, кто хочет возбудить иск против Цзянь Моу, должны подать в управу прошение. Каждая жалоба будет тщательно рассмотрена, и там, где это возможно, выплачена компенсация за ущерб. Обязан вас предупредить, что на расследование всех этих жалоб уйдет немало времени, однако в конце концов все несправедливости будут устранены и правда восторжествует.

Толпа зрителей взорвалась восторженными криками. Судебным приставам понадобилось немало усилий, прежде чем удалось восстановить порядок в зале.

Стоявшие в углу три буддийских монаха не принимали участия в общем возбуждении; сгрудившись, они о чем-то перешептывались между собой.

Затем они стали пробиваться через толпу, выкрикивая визгливыми голосами, что пострадали от ужасной несправедливости.

Три монаха заявляют о краже перед судом

Как только монахи приблизились к помосту, судья Ди заметил, что это были пренеприятнейшие личности – грубые алчные лица, бегающие глаза. Когда монахи склонились перед помостом, судья Ди повелел:

– Пусть старший из вас назовет свое имя и скажет, в чем его жалоба.

– Ваша честь, – заговорил средний монах, – я, невежественный монах, известен под именем Столп Учения. Я живу вместе с двумя моими собратьями в маленьком храме возле южных городских врат. Мы проводим наши дни в ревностной молитве и самосозерцании. В нашем бедном храме из всех сокровищ только и имеется что золотая статуя нашей Милосердной Госпожи Гуан Инь, да славится ее имя! Два месяца назад этот негодный Цзянь Моу явился в наш храм и забрал изваяние. В аду вариться ему в кипящем масле за это святотатство! Мы между тем молим вашу честь вернуть нам драгоценную святыню, а ежели этот беззаконник Цзянь Моу переплавил ее, то возместить нам ее стоимость в золоте или серебре!

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 54
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Убийство в лабиринте - Robert van Gulik бесплатно.
Похожие на Убийство в лабиринте - Robert van Gulik книги

Оставить комментарий