Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 28
Рот Келли округлился от удивления. Она помотала головой, будто пытаясь отогнать его слова, затем произнесла:
— Ты лжёшь. — Келли протянула к нему руку и ущипнула за ледяную ладонь. — Ты не можешь быть мёртвым. Ты плотный на ощупь и совсем не похож на призрака.
— Да, я не призрак, но я мёртв, — сообщил Брандт.
— Как… как же ты умер? — спросила Келли сердито.
Брандт подобрал с пола топорик и сказал:
Это случилось два года назад.
— Но как? — повторила Келли, пристально глядя на него.
— От яда, — пояснил Брандт. — Когда жил на острове Маполо с моими родителями. Мой отец работал там, искал редкое оружие.
И он стал рассказывать ей свою историю так, как слышал её от мамы и папы. Она вертелась у него в голове все эти бессонные ночи. И в ней Брандт пытался найти ключ к тому, что происходило в доме 99 по улице Страха.
— Итак, мы жили на острове Маполо, — начал он. — Оттуда отец и привёз эти стрелы…
— Ими тебя и убили? — поинтересовалась Келли.
— Нет, — ответил Брандт. — Я погиб по ошибке. Дай же мне рассказать всё по порядку.
Она сердито взглянула на него, на промолчала.
— Народ острова Маполо исповедует странную религию, — продолжил Брандт. — Они используют в повседневной жизни травы и зелья, заклинания и ритуалы.
Мой отец купил стрелы у молодого воина, а тот после решил, что его обманули. Однажды ночью он пробрался к нашей хижине и высыпал на порог ядовитый порошок. Потом зарычал, как пантера, и стал ждать, пока отец выйдет на шум.
Но первым проснулся я. И вышел из хижины. Наступил на порошок — я принял его за простой песок. Но после моя подошва начала пылать. Боль стала невыносимой.
Я закричал. Боль пронизывала всё моё тело, пока наконец не достигла сердца.
Когда яд проник в моё сердце, я замертво упал на землю. Жители острова очень сочувствовали моим родителям. Долго оплакивали меня, а потом положили в гроб и похоронили.
Брандт потрогал шрам на скуле и пояснил:
— Он остался от одного из гвоздей, которыми забили крышку гроба. — Келли пробежала пальцами по шраму, чтобы удостовериться в его реальности.
— Но мама просто не могла поверить в мою смерть, — сообщил Брандт. — Говорила, что это какая-то ошибка.
Тогда отец пошёл к колдуну, который знал о магии и заклинаниях больше, чем все прочие жители острова. Он давал людям разные зелья и снадобья. Может быть, даже то, что прикончило меня.
Колдун сказал моим родителям: «Смерть вашего сына неокончательная. Ему не хватает лишь одной части духа — жизненной силы. У него забрали жизненную силу. Но я могу дать ему новую».
— Каким образом? — удивилась Келли.
— Колдун вместе с отцом достал меня из могилы и принёс в свою хижину. Они поставили гроб в самом углу. Колдун велел моей маме оставаться рядом со мной день и ночь, никого не подпуская ко мне.
Потом он вышел ночью на главную дорогу острова и стал смотреть, кто пройдёт мимо. Сперва прошли рыбаки с уловом. Потом женщины с фруктами. Наконец появился чужак, приплывший издалека. Колдун приблизился к нему и сказал: «Ты кажешься голодным, мой друг. И усталым. Я иду домой. Пойдём со мной. Я накормлю тебя и позволю переночевать».
Чужак, должно быть, хотел согласиться, но задумался. Он знал, что жители Маполо очень опасны.
Тогда колдун сказал: «На Маполо нельзя ночевать под открытым небом. Здесь полно пантер. И одна из них может съесть тебя к утру».
И чужак отправился с ним. Ничего другого ему не оставалось.
Брандт сделал паузу. Взгляд Келли упал на кожаный мешочек, висевший у него на шее.
— Да, — Брандт дотронулся до него. — Скоро речь пойдёт и о нём.
Колдун привёл чужака в свою хижину и дал ему что-то вроде травяного чая. Напиток был отравлен. И через несколько минут чужак растянулся на земле, словно мёртвый.
Колдун велел моему отцу открыть гроб. Потом осмотрел меня. Я умер лишь день назад, и разложение ещё не началось. — Брандт тяжело сглотнул. Ему было страшно рассказывать о себе такие вещи. Однако продолжил: — Колдун принялся за дело. Снял одежду с чужака, отдал моему отцу и велел надеть её на меня. Потом срезал у чужака волосы, постриг ногти, сложил в этот мешочек. И надел его мне на шею.
Но я всё ещё оставался мёртвым. А чужак лежал на полу и слабо дышал.
Колдун и мой отец положили меня рядом с ним. Потом мои родители сели в углу и стали смотреть, как колдун исполняет таинственный обряд.
Он зажёг факел, принялся плясать вокруг двух тел и петь на языке, незнакомом моему отцу. Затем начал водить факелом от тела чужака к моему.
Церемония продолжалась до рассвета. Потом отец сказал, что слышал крик петуха. В тот же миг чужак вздрогнул и перестал дышать. А посмотрев на меня, отец увидел, что моя грудь снова задвигалась.
Мать это тоже заметила и вскрикнула от счастья.
Я снова ожил! Я был мёртвым и воскрес! Но чужак умер. Колдун забрал его жизненную силу и отдал мне. Вот и вся история.
— Брандт, — прошептала Келли, подплывая ближе. — Это даже лучше, чем то, на что я рассчитывала. Ты жив и мёртв одновременно. Ты немёртвый!. — Она крепко обняла его. — Нам будет так весело вместе, Брандт! Мы будем вечно владеть этим домом! — Келли приблизила к нему своё лицо и поцеловала его.
Но он неожиданно помранел.
За плечом девушки показалась тёмная фигура, преследовавшая его прежде.
— Кто… кто ты? — выдавил Брандт.
Глава 29
Призрачная фигура приближалась, закрывая собой свет.
— Я пришёл, чтобы забрать обратно мою жизнь! — воскликнула она.
— Так это ты?! — прошептал Брандт.
Размытая фигура начала обретать чёткие очертания. Как будто кто-то наводил резкость.
Теперь перед ними стоял мужчина определённого возраста. Его волосы были срезаны почти подчистую. Он едва доставал головой Брандту до подбородка.
На нём была хлопчатобумажная рубашка и брюки явно не по росту. Рукава болтались на тощих руках. Штанины волочились по полу.
Маленькие пустые глазки были пустыми и совершенно безжизненными.
Да, теперь стало ясно, что Брандта преследовала повсюду вовсе не Келли.
Тёмной фигурой оказался тот самый чужак с острова.
— Я пришёл, чтобы взять обратно мою жизнь! — повторил он сухим шёпотом. Как будто хрустнули сухие листья.
— Нет! Оставь меня в покое! — крикнул Брандт, в ужасе отступая. — Пожалуйста, оставьте меня в покое!
Но костлявая рука чужака с молниеносной быстротой сорвала кожаный мешочек с его шеи.
— Нет, пожалуйста!.. — снова вскрикнул Брандт.
Теперь призрачная фигура стала казаться более плотной. Тело делалось всё яснее и отчётливей. Кожа и глаза тепло засияли.
— Моё сердце бьётся! — радостно воскликнул чужак. — Я жив! — И он поспешно выскочил из комнаты.
— Пожалуйста… — беспомощно прошептал Брандт. Он пытался снова вдохнуть воздух, но сил уже не хватало.
— Брандт! Что с тобой? — кинулась к инему Келли.
Он лишь застонал в ответ, не в силах пошевелить языком. Из открывшегося рта выпало несколько зубов. Руки начали сморщиваться. Кожа позеленела и стала рассыпаться.
Келли вскрикнула от ужаса. Её губы шевелились, но Брандт не слышал слов. Потянувшись к своим ушам, он понял, что они отвалились.
Брандт увидел, что Келли закричала, но тут его глаза провалились, и он уже больше ничего не мог разглядеть.
— Нет! — закричала Келли. — Брандт, не оставляй меня!
Его тело съёживалось и рассыпалось у неё на глазах. Вскоре на полу лежал один лишь скелет.
Келли испустила крик ярости и досады, разнёсшийся по всему дому.
У неё отняли Брандта.
Зло, обитавшее в доме, снова победило.
Она опять осталась одна.
Эпилог
— Они уезжают, — пробормотала Келли. — Меня покидают в очередной раз. — Она смотрела на улицу из чердачного окна. Над её головой висела паутина. По пыльному полу сновали крысы.
У порога стоял длинный чёрный катафалк. Четверо мужчин медленно вынесли из дома полированный деревянный гроб.
— Вот он, — сказала Келли, указывая на окно. Она как будто разговаривала с другом, но у неё не было друзей. — Вот гроб Брандта.
За гробом с мрачными лицами шли родители. Отец был одет в чёрный костюм, а мать — в чёрное платье. Её лицо закрывала вуаль. Она прижимала к глазам платок.
— Родители Брандта мне никогда не нравились, — заявила Келли. — Такие глупые и беспечные. Думают только о себе. Я рада, что они уезжают. Не могу дождаться, когда они уберутся отсюда.
— Убирайтесь из моего дома! — крикнула она.
Но они, конечно, не могли её услышать.
Тем временем тяжёлый гроб с трудом погрузили в катафалк и захлопнули дверцу.
Родители Брандта сели в машину. Включился мотор.
Келли переполняла горечь и злоба.
- Тайна часов с кукушкой - Роберт Лоуренс Стайн - Детские остросюжетные
- Игра в невидимку - Роберт Стайн - Детские остросюжетные
- Как мне досталась сушеная голова - Роберт Лоуренс Стайн - Детские остросюжетные
- Пленник кривого зеркала - Роберт Стайн - Детские остросюжетные
- Поцелуй убийцы - Роберт Стайн - Детские остросюжетные
- Я – твой злобный близнец - Роберт Стайн - Детские остросюжетные
- Лучшая подруга - Роберт Стайн - Детские остросюжетные
- Ну как, испугался? - Роберт Стайн - Детские остросюжетные
- Третий кошмар - Р. Стайн - Детские остросюжетные
- Джекилл и Хейди - Роберт Стайн - Детские остросюжетные