Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы вышли на шоссе. Ремонтная бригада уже приехала, но трактор по-прежнему был сломан. Я помог Грампсу взобраться на платформу, впустил его в самолет, показал приемники де Калба и попытался объяснить их назначение – или, скорее, наше представление об этом. Надо же было как-то убить время.
Старик указал на пучок антенн и спросил: «Вот эти пальцы тянутся за энергией?» Объяснение не хуже других, так что я не стал возражать. «Понятно», – кивнул он, вынул из кармана кусок мела и начертил на каждой антенне по линии. Я пошел посмотреть, как идет ремонт. Через некоторое время ко мне подходит Грампс и говорит: «Хью Дональд, эти пальцы теперь могут работать».
Мне не хотелось обижать чудака – я сделал вид, что поверил, и рассыпался в благодарностях. Трактор наконец починили, мы попрощались, и старик вернулся в свою хижину. Я решил на всякий случай заглянуть в машину. Не думаю, чтобы он мог что-то испортить, но мне хотелось удостовериться. Первым делом проверил приемники. Они работали.
– Что? – не выдержал Стивенс. – Не хочешь ли ты сказать, что старый колдун починил приемники?
– Не колдун, а знахарь. Но ты прав, починил.
Стивенс покачал головой.
– Простое совпадение. Иногда они начинают работать так же внезапно, как и ломаются.
– Здесь совсем другой случай. Но я только готовил тебя к самому главному. Теперь ты сам должен пойти и посмотреть.
– Что? Куда?
– Во внутренний ангар.
Пока они шли к тому месту, где Мак-Леод оставил свое «помело», рассказ продолжался: – Я выписал чек водителю трактора и полетел домой. Здесь я не стал никому ничего говорить. Кусал ногти и ждал тебя.
Самолет выглядел обычно. Стивенс осмотрел приемники и заметил следы мела на металлических частях.
Больше никаких изменений не было.
– Сейчас я их включу, – предупредил Мак-Леод.
Стивенс услышал слабый гул, свидетельствовавший о том, что система работает.
Антенны приемника де Калба, жесткие стержни толщиной с карандаш, начали подрагивать, сгибаться, извиваться, словно дождевые черви. Они, будто пальцы, тянулись к источнику энергии.
Стивенс сидел на корточках и завороженно следил за этим возмутительным шевелением. Мак-Леод оставил пульт управления и подошел к нему.
– Ну как, шеф? Что скажете?
– Есть сигарета?
– А что у вас торчит из кармана?
– Ах да, конечно.
Стивенс вынул сигарету, зажег ее и нервно затянулся.
– Скажи же что-нибудь, – попросил Мак-Леод. – Почему они так шевелятся?
– Думаю, теперь нам нужно сделать три вещи, – медленно проговорил Стивенс.
– Какие?
– Во-первых, уволить доктора Рамбо и взять на его место Грампса Шнайдера.
– Хорошая мысль.
– Во-вторых, сидеть здесь тихонько и ждать, пока ребята со смирительными рубашками не отвезут нас домой.
– А в-третьих?
– А в-третьих, – взбеленился Стивенс, – взять эту кучу мусора и утопить в самом глубоком месте Атлантического океана. А потом сделать вид, что ничего этого не было.
Из-за двери показалась голова механика.
– Доктор Стивенс.
– Вон отсюда!
Голова мгновенно исчезла. Снаружи послышался жалобный голос: – Мистер Стивенс, вам звонили из главного офиса.
Стивенс встал, подошел к пульту управления, выключил питание и лично удостоверился, что антенны перестали шевелиться. Все застыло на месте. Стержни антенн казались такими жесткими и прямыми, что он чуть было не засомневался в реальности увиденного.
Оба инженера выбрались наружу.
– Извини, что накричал на тебя, Уйти, – виновато сказал Стивенс. – Что там у тебя?
– Мистер Глисон просил вас как можно скорее прийти к нему в офис.
– Иду сию же минуту. А для тебя, Уйти, есть работа.
– Что за работа?
– Видишь эту колымагу? Опечатай ее двери и не позволяй никому в ней копаться. Затем прикажи оттащить ее в главную лабораторию. Запомни: оттащить. Не вздумай ее завести.
– О'кей.
Стивенс направился прочь, но Мак-Леод его остановил: – А в чем я поеду домой?
– Ах да, это же твоя личная машина. Знаешь, Мак, она очень нужна компании. Выпиши чек, я подпишу.
– Ну не знаю, нужно ли мне ее продавать. Возможно, в скором времени это будет единственный исправный аппарат.
– Не глупи. Если все другие выйдут из строя, ты все равно не сможешь ездить на нем: энергию отключат.
– Похоже, что так, – согласился Мак-Леод. – Однако, – лицо его неожиданно просветлело, – машина, которая обладает такими талантами, должна стоить значительно больше. Ее ведь нельзя так просто пойти и купить.
– Мак, – ответил Стивенс, – у тебя, оказывается, алчное сердце и загребущие руки. Сколько ты хочешь?
– Скажем, вдвое больше, чем по прейскуранту. Для вас это не деньги.
– Насколько я знаю, ты купил свою колымагу со скидкой. Ну ничего. Думаю, фирма в состоянии понести такой расход. А если и обанкротится, то по другой причине.
Когда Стивенс вошел, Глисон оторвал взгляд от стола: – Наконец-то, Джимми. Что ты сделал с нашим другом Уолдо Великим? Хорошая работа.
– Сколько он запросил?
– Свой обычный гонорар. Конечно, его обычный гонорар несколько смахивает на грабеж со взломом, но, думаю, расходы окупятся. Кроме того, в договоре сказано, что указанная сумма выплачивается только в случае успеха. Похвальная уверенность в себе. Говорят, он всегда заключает контракты на таких условиях и еще ни разу не потерял гонорара. Скажи, ты действительно разговаривал с ним лично?
– Да, я расскажу об этом, но позже. Появилось новое обстоятельство, от которого у меня голова идет кругом. Дело не терпит отлагательств.
– Что такое? Говори.
Стивенс открыл было рот, но вдруг понял, что в это можно поверить только после того, как увидишь собственными глазами.
– Вы не могли бы пойти со мной в главную лабораторию? Мне нужно вам кое-что показать.
– Конечно.
Шевелящиеся металлические стержни не произвели на Глисона такого ошеломляющего впечатления, как на Стивенса. Он был удивлен, но не более того. Видимо, отсутствие основательного технического образования помешало ему во всей полноте ощутить эмоциональное потрясение при мысли о тех последствиях, которые непременно должны вытекать из этого феномена.
– Довольно необычно, да? – только и сказал он.
– Необычно! Слушайте, шеф, если бы солнце встало на западе, что бы вы подумали?
– Я бы подумал, что нужно позвонить в обсерваторию и спросить, в чем дело.
– В таком случае я могу только сказать, что мне бы гораздо больше хотелось, чтобы солнце взошло на западе, чем видеть такое.
– Согласен, что это несколько путает нам карты. Мне никогда не приходилось видеть ничего подобного. А что говорит доктор Рамбо?
– Он еще не видел.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- 5-я волна - Рик Янси - Научная Фантастика
- Неприятная профессия Джонатана Хога - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Военная хроника под барабанную дробь крупного калибра - Сергей Трусов - Научная Фантастика
- Люди без костей - Джералд Керш - Научная Фантастика
- Равновесие - Андрей Балабуха - Научная Фантастика
- ProМетро - Олег Овчинников - Научная Фантастика
- Уплыть за закат. Жизнь и любови Морин Джонсон. Мемуары одной беспутной леди - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Луна жестко стелет - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Миры Пола Андерсона. Т. 7. Волна мысли. Сумеречный мир - Пол Андерсон - Научная Фантастика
- Реквием - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика