Рейтинговые книги
Читем онлайн Вечер на Кавказских водах в 1824 году - Александр Бестужев-Марлинский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Скоро минул для меня светлый час присутствия разума. Нервная горячка, следствие испуга и простуды, повергла меня на шесть недель в беспамятство. Я оправился на тот раз, но потрясение было жестоко; с той поры здоровье мое, видимо, стало склоняться к закату, и, наконец, доктора присоветовали мне для исцеления Кавказские воды. Здесь я в самом деле чувствую себя гораздо лучше, но половиною моего выздоровления, господа, я, конечно, обязан удовольствию знакомства с вами.

– Благодарим за честь приветствия и занимательность рассказа, – произнес гвардеец, благодаря гусара от лица всего собрания, – премилая повесть!

– Тем более что она с романтическою завязкою соединяет историческую достоверность, – прибавил драгунский капитан.

– А всего более потому, что она последняя, – возразил гусар, улыбаясь.

– Господа, уже два часа ночи!

Стулья загремели, и все схватились за разбор шляп, калош и шинелей.

– Часы люди выдумали, – сказал таинственный человек, ожидая, что на скрепу заседания кто-нибудь расскажет повесть, в которой явился бы сам лукавый аu naturel.[64]

– И мы не боги, – возразил артиллерист, – и потому должны жертвовать сну волей и неволей.

Видя, что все выходят, зеленый сфинкс поспешил последовать общему движению и забился в середину толпы, чтобы, в случае нападения горцев, быть в безопасности по крайней мере от выстрелов, – и для этого оп избрал своим мантелетом[65] рязанского толстяка. Дорогою успел он насказать о зверстве и дерзости чеченцев тьму ужасов: как два года тому назад они увезли отсюда двух дам с дочерьми и еще очень недавно убили часового на редуте.

– Но что сталось с племянником полковника? – любопытно спрашивали многие друг друга. – Что заставило самого полковника, бледнея, покинуть залу?

– Я бы дал отрезать себе левое ухо, чтобы услышать первым окончание повести о венгерце, – сказал сфинкс.

– Может быть, господа, – сказал я, – ваш покорный слуга будет вам полезен в этом случае; полковник мне приятель, и если тут нет домашних тайн, он объяснит нам все. Утро вечера мудренее.

– Итак, до приятного свидания, милостивый государь! Доброго сна, господа! Покойной ночи, господин читатель!

Примечания

1

Вечер на Кавказских водах в 1824 году. Впервые – в «Сыне отечества и Северном архиве», 1830 год, №№ 38, 39, 40, 41, за подписью: А. М.. с пометкой: Дагестан. 1830 (продолжение обещано).

2

Линейные казаки – казаки, поселенные на Кавказской линии (по рекам Терек и Кубань).

3

Нижегородский драгунский полк – один из старейших русских полков, сформирован в 1707 г. С конца XVIII в. был направлен на Кубань для охраны Кавказской линии.

4

Ремонтер – офицер, закупающий лошадей для полка

5

Уксус из четырех воров (фр.)

6

…трансцендентальной философии… – идеалистического учения о потустороннем мире, недоступном познанию.

7

Шампольон Жан-Франсуа Младший (1790—1832) – французский ученый, положивший начало расшифровке египетской иероглифической письменности.

8

Солитер (фр.) – крупный бриллиант.

9

…масонских лож… – Масонство – религиозно-этическое учение, возникшее в начале XVIII в. в Англии и затем распространившееся в других странах. Организационная форма масонства была заимствована из обихода средневековых цеховых объединений каменщиков (отсюда название: масоны, франк-масоны – «вольные каменщики»). Будущие декабристы использовали масонские организации в целях конспирации. В 1822 г. они были запрещены правительством.

10

…от Макарья… – Имеется в виду знаменитая русская ярмарка на р. Ушке. В 1817 г. она была перенесена в Нижний Новгород, но сохранила прежнее название.

11

Тамплиеры (храмовники) – члены духовно-рыцарского ордена, основанного в 1119 г. во время крестовых походов.

12

Подкумок – горная река в окрестностях Кисловодска.

13

…струями Эперне. – Эперне – местность и городок во Франции, центр производства шампанских вин.

14

Амстердамский банк – крупнейший банк, основанный в 1609 г.

15

Гардемарин (фр.) – воспитанник морского кадетского корпуса.

16

Пусть бог проклянет мою душу (англ.)

17

Пусть мне проколют брюхо! (англ.)

18

Торквемада Томас (1420—1498) – испанский инквизитор, доминиканский монах; осудил на сожжение более десяти тысяч «еретиков».

19

Тифон – сильный ветер, резко меняющий свое направление; смерч.

20

Карронады – чугунные пушки большого калибра, впервые изготовленные в 1779 г. заводом Каррон в Шотландии. Предназначались для флота.

21

Глаголь – здесь: виселица.

22

…при начале войны конфедератов… – Речь идет об освободительном польском восстании 1794 г. против реакционного магнатства, захватившего власть в 1792 г.. и интервенции царской России в Польше. Восстание готовилось прогрессивными шляхетско-буржуазными элементами, которыми руководил Тадеуш Костюшко (1746—1817).

23

…об ужасной варшавской заутрене… – Восстание в Варшаве вспыхнуло ночью 17 апреля 1794 г.. поляки разбили русскую армию и освободили город. Окончательно царские войска взяли Варшаву только в ноябре 1794 г.

24

Майонтка (польск.) – владение, поместье.

25

Игельстром О. А. (ум. в 1817 г.) – русский генерал, командующий русскими войсками в Польше в 1793 г.

26

Посполитое рушение – всеобщее шляхетское ополчение феодальной Польши, существовало с XIII по XVIII в. В XVI в.. в связи с появлением постоянного войска, посполитое рушение теряет свое значение.

27

Сухарева башня – здание в готическом стиле, построенное Петром I в Москве в 1692 г. в честь Сухаревского стрелецкого полка, единственного оставшегося верным Петру во время бунта 1689 г. Разобрана в 1935 г.

28

Центавры (кентавры) – в греческой мифологии древнее племя, якобы населявшее Фессалию; изображалось в виде полулюдей-полуконей.

29

Ратовики (ратовье, ратовище) – древко копья.

30

Флюгарки (польск.) – флажки с изображением какой-нибудь эмблемы.

31

Фольварк – отдельное поселение, усадьба, хутор.

32

Фараонова корова – библейское выражение, основанное на рассказе о том, как семь тощих коров съели семь тучных и не стали от этого полнее.

33

Вырезать их, вырезать! (Пер. автора.)

34

Тем хуже. (Пер. автора.)

35

Схватите этого сумасброда! (Пер. автора.)

36

Фаларидов бык – медный бык агригентского тирана Фаларида (2-я пол. VII в. до н. э.), который жарил в нем ненавистных ему людей.

37

Кружало (истор.) – в старину в России – питейный дом, кабак.

38

Кантовать (кантуй). – Здесь: кутить, пировать (устар.)

39

Если русский не своротит с дороги, то катай его бичом в лоб! (Пер. автора.)

40

Копыл (копылка) – брусок в полозьях саней, служащий для опоры кузова.

41

При императрице Екатерине II гвардейские кирасиры носили, во внутренний караул, суконное подобие кираса, с золотым шитым орлом; это-то называлось суперверсом. Во время рыцарства он надевался на латы, как чехол. (Примеч. автора.)

42

Страсбургская колокольня – колокольня знаменитого Страсбургского собора, в архитектуре которого были отражены все средневековые стили зодчества.

43

В манере фрески (ит.)

44

Ляшка Белый – Лешек Белый (ок. 1186—1227 гг.), польский король, сын Казимира Справедливого и русской княжны Елены.

45

…дома Тарлов… – Имеется в виду известный дворянский польский род, восходящий к началу XV в. и потерявший свое значение ко 2-й пол. XVIII в.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вечер на Кавказских водах в 1824 году - Александр Бестужев-Марлинский бесплатно.
Похожие на Вечер на Кавказских водах в 1824 году - Александр Бестужев-Марлинский книги

Оставить комментарий