Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы ужасный человек, месье Корнель! — воскликнула Анна сквозь слезы, но в ее голосе затеплилась надежда, и Альбер от души насладился результатами своей нехитрой уловки. Ему было приятно показать строптивой умнице мадам Жерар, насколько женщина зависит от мужчины, и еще приятней — видеть радость в ее глазах.
Глава 3
Зигзаги любви
— Признайтесь мне, вы любите его? Я хочу знать правду, какой бы горькой она ни была!
— Да вы с ума сошли! — гневно сказала Анна девушке, непрошеной гостьей ворвавшейся к ней в апартаменты, которые она занимала в гостинице.
Появление этой юной и весьма раздраженной особы удивило Анну. Она приехала в Форт-Рояль только вчера и еще не успела обзавестись знакомствами, которые привели бы к подобному взрыву эмоций.
Едва ступив на берег, она решительно заявила Альберу, что намерена сразу же направиться в городскую тюрьму. Молодой человек пытался уговорить Анну ехать сначала в гостиницу, но потом, видя ее непреклонность, сдался и велел нанятому на набережной возчику доставить его багаж в усадьбу барона де Танжери, а сам нашел экипаж, который отвез их в другую часть города, к старому форту, где в подземельях была расположена городская тюрьма. И всю дорогу он умолял Анну быть выдержанной — никто не должен догадаться об истинной цели ее визита на Мартинику. Жители островов — преимущественно представители знатных родов и богатых кланов — ненавидели все, что связано с революцией и в большинстве своем мечтали о возрождении монархии, которая единственно соответствовала в их глазах представлению о правильном миропорядке.
— Но мой муж — не революционер, — взмолилась Анна. — Поймите, он попал под суд по ошибке!
— Я верю вам, верю, — кивнул Альбер, хотя по его тону можно было догадаться, что эти слова — всего лишь уступка очаровательной женщине. — Но, если в Париже не стали разбираться, кто прав, кто виноват, то вряд ли здесь у кого-либо возникнет желание удостовериться в лояльности бывшего осужденного. А потому — сохраняйте благоразумие и позвольте мне вести все переговоры с начальником тюрьмы.
Однако начальника тюрьмы на месте не оказалось. Он, как и большинство чиновников на острове, выполнял свои служебные функции по совместительству в свободное от управления имениями и плантациями время, и, разумеется, не в ущерб личным планам: Альбер знал, что, например, его будущий тесть, барон де Танжери, возглавлял отряд национальной гвардии — местных сил самообороны, которые в случае необходимости могли быть довольно грозной силой.
— Чем могу вам помочь? — немолодой дежурный офицер с интересом посмотрел на вошедших, жестом предлагая даме присесть, но Анна не смогла сдержаться и почти бросилась к нему навстречу.
— Позвольте мне увидеться с заключенными, которые были недавно доставлены в Форт-Рояль с корабля «Святая Анна»!
— А это еще для чего? — с подозрением спросил офицер.
— Простите моей родственнице ее волнение, месье… — начал Альбер. Он быстро подошел к Анне, взял за плечи и силой усадил на стул близ массивного канцелярского стола, за которым сидел дежурный офицер.
— Лейтенант Денар, — представился тот, и в голосе его слышалось напряжение.
— Рад познакомиться, — Альбер галантно кивнул офицеру, — лейтенант Корнель, а это моя дальняя родственница — мадам Жерар.
— Лейтенант? — удивился офицер. — Но вы не в форме.
— В настоящий момент я нахожусь в отпуске, и прибыл сюда, дабы сочетаться браком со своей невестой, мадемуазель Селестиной де Танжери…
— О, да! — расплылся в улыбке месье Денар, и атмосфера в комнате сразу разрядилась. — Конечно, конечно, все мы ждем этого события. Барон де Танжери — один из самых уважаемых жителей города.
— Надеюсь увидеть вас в числе приглашенных, — Альбер, выказывая лейтенанту всяческое уважением, поклонился и, заслонив собой Анну от месье Денара, вышел вперед, чтобы продолжить свой рассказ. — Но счастье стать супругом мадемуазель де Танжери — не единственная забота, которой объясняется мой приезд на Мартинику. Я сопровождал в этой поездке дальнюю родственницу моей рано почившей матушки, чей муж, тоже офицер, служил в экипаже «Массалии» и пропал во время того злосчастного бунта, если вы понимаете, о чем идет речь.
— Разумеется, — закивал месье Денар, и его взгляд, до того момента пристально прощупывавший Анну, смягчился и потеплел. — Теперь я понимаю, в чем дело.
— Полагаю, вы не станете возражать против нашего посещения тех беглецов, что были недавно пойманы и доставлены к вам? — Альбер очень выразительно посмотрел на месье Денара, и тот опять немедленно и согласно закивал. — Эта встреча — единственная и последняя надежда мадам Жерар хоть что-то узнать о своем муже. Увы, среди оставшихся в живых его не оказалось! Но, быть может, перед лицом неизбежной гибели эти негодяи признаются в том, что сотворили, чтобы ее бедное сердце могло утешиться. Она должна знать, что считать могилой горячо любимого супруга — бездонные, пучины океана или пустынный остров.
Анна хотела еще что-то добавить, но Альбер помешал ей. Он взял ее ладони в свои и пожал, давая понять — молчите, еще не время. И от отчаяния и беспомощности слезы невольно выступили на глазах Анны, что сделало повествование Альбера для месье Денара еще более убедительным.
— Мадам желала бы знать, не сохранились ли какие-либо вещи от ее мужа, — между тем продолжал Альбер. — Уверен, эти бунтовщики обобрали экипаж до нитки.
— Вы правы, — обрадовался лейтенант Денар. — Мы многое нашли в карманах у этих негодяев. И я с удовольствием покажу вам эти вещи. Быть может, мадам посчастливится узнать какую-либо из них.
С этими словами он встал из-за стола и прошел в соседнюю комнату, откуда почти тотчас вернулся, высыпав перед Анной на стол содержимое небольшого саквояжа. И она, едва сдерживая себя от напряжения, бросилась разбирать лежавшие на столе украшения и безделушки — цепочки, браслеты, портсигары, мундштуки трубок, бонбоньерки, булавки для галстуков, простенькие камеи, несколько брегетов и даже миниатюрный компас.
— Не повезло? — прочувствованным тоном сказал Денар, видя, как Анна уже по второму разу разочарованно перебирает показанные ей вещи.
Анна молча и с безысходностью взглянула на него, потом на Альбера — и тогда он снова подошел к ней и, утешая, обнял за плечи.
— Скажите, лейтенант, — искренне вздохнул Альбер, — вы все же не станете возражать против того, чтобы мадам Жерар могла увидеться с этими заключенными? Быть может, ей удастся узнать что-то о муже из личного разговора.
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Ради милости короля - Элизабет Чедвик - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Танец на зеркале (Тамара Карсавина) - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Нежно влюбленные - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Династия - Синтия Харрод-Иглз - Исторические любовные романы
- Люби меня в полдень - Лиза Клейпас - Исторические любовные романы
- Соблазн в сапфирах - Рене Бернард - Исторические любовные романы
- Колдунья - Филиппа Грегори - Исторические любовные романы