Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да и мало кто поймет, местный язык отличается от того, каким пользуются в Империи.
– Господин! – услышал я сзади – подождите, господин.
Обернувшись, увидел одного из посетителей таверны. По-моему, это он был перед стойкой, с надеждой заглядывая в лицо человеку, стоявшему за ней, вероятно хозяину заведения.
Догнавший нас тип ничего кроме чувства брезгливости не вызывал. Да, я и сам не выгляжу лучшим образом и одет не в самый лучший свой наряд, но хотя бы рожу с утра можно было сполоснуть?
Я кивнул подбородком, повествуй.
– Вы спрашивали о той девушке, что была с вами вчера?
Нет, ту девушку я давно выгнал, за ночь успел поменять еще семерых, и вот последняя меня как раз и интересует.
Догнавший нас человек с надеждой посмотрел на мою руку, ту, в которой я давеча бренчал монетами. Получишь ты свои деньги, обязательно получишь, вот только не пытайся нас развести. Так что сначала профилактика. Я взглянул на Прошку и тот понял мгновенно. Проухв согнулся чуть ли не в треть своего роста и заглянул ему в глаза.
Вообще-то он человек очень добродушный, но, когда это необходимо, может посмотреть так, что человек неподготовленный сразу и не сообразит, что у него случилось вначале, а что потом – дизурия или диарея.
Этот видимо, жизни хлебнуть успел, и поэтому лишь немного заикаться начал.
Прошка встал в шаге позади него, так, на всякий случай. Таким образом мы могли контролировать пространство за спиной друг у друга, на тот самый всякий случай.
– Её Д-джоуг в кости в-выиграл – выпалил тот.
Сначала я не понял смысл его слов, даже головой помотал. Кто кого в кости выиграл, нашу Мириам кто-то выиграл в кости?!
– Б-бертоуз ему все деньги проиграл и тут к-как раз вы в таверну в-вошли. Он и с-сказал ему, что с-ставит на ту к-красотку, что с этими оборванцами пришла. С в-вами, т-то есть – рассказчик опасливо втянул голову в плечи, оглядываясь на нависшего над ним Прошку.
Вот это да. Наверное, я был готов ко всему угодно, но только не к такому повороту событий.
– Как он в комнату попал? – спросил я первое, что пришло в голову.
– К-как это как? – похоже, что он даже удивился – Н-ножом з-задвижку отодвинул…
– А почему сразу не сказал, еще в таверне?
– Т-так Джоугу могут передать, м-мало ли – протянул он.
На, держи, сунул я ему в руку одну монетку, хватит с тебя. И не потому, что я такой скупой, нет. Будь у меня золото, ты бы уже прыгал от радости. Просто это одна из четырех монет Мириам, потертых до такой степени, что они потеряли всякий вид. Она отдала все, что у нее было и не взять было нельзя, потому что она так смотрела при этом… И я не собирался их тратить, потому что…
'Все, хватит об этом, иначе сейчас слезу смахнешь' – оборвал я себя.
Мы шли в порт скорым шагом. Бертоуз и Джоуг – это не имена, это клички. В их мире клички имеют все. Человек, что к нам подошел тоже её имел. Черуст, что значит шустрый, он сам ее вслед нам озвучил, попросив обращаться, если что. Теперь, благодаря Прошке, ты Тригом, станешь, заикой, усмехнулся я.
Бертоуз с Джоугом, не шпана какая-нибудь, они владельцы судов. Они берут фрахты, не чураются контрабанды, да и каперством, когда появляется такая возможность, не брезгуют. И команда у них подобрана соответствующая. Это нам Черуст в качестве бонуса поведал.
А нас всего двое и что-то мне это обстоятельство особого оптимизма не внушает.
– Господин д'Артаньян! – окликнули меня с палубы корабля, мимо которого мы проходили.
Так, это же хозяин судна, на котором мы должны были отправиться в Гостледер. Совсем из головы вылетело.
– У нас все готово к отходу, только вас и ждем.
Прошка замедлил шаг. Ты, верзила тугоумная, ты что, мог обо мне подумать, что я вот так, брошу все и отправлюсь в Гостледер? Ты что, не понимаешь, что мне даже не наплевали в душу, мне в нее навалили? Нет Прошка, все не так просто. Знаешь, умные люди говорят, что если сам себя не уважаешь, то кто же тебя уважать будет? А как мне себя после всего этого хоть чуть-чуть уважать заставить? Да и разве во мне дело? Может быть сейчас, в этот самый момент…
Мы найдем ее, обязательно найдем. Вот только не вздумай даже спрашивать у Мириам, что с ней случилось, после того как ее украли. Потому что мы сами виноваты в этом, ты и я. Два здоровых мужика не смогли одну девушку уберечь.
– Господин капитан. Обстоятельства сложились таким образом, что я вынужден задержаться здесь еще на неопределенное время. Прощайте и попутного вам ветра.
Отсалютовав шляпой, я пошел дальше.
Не до тебя мне сейчас, честное слово. Вот он, 'Укротитель бурь' Бертоуза. Только не слишком ли громкое название для такой посудины? Ее впору 'Битой калошей' назвать или 'Гнилой лоханкой'. И капитан этого плавучего куска дерьма проиграл в кости нашу Мириам!?
Поднявшись по трапу на борт, мы остановились, оглядывая судно. Это дерьмо еще и пованивало смесью протухшего рыбьего жира, какими-то гнилыми тряпками и еще чем-то непонятным. Несколько человек возилось у противоположного борта, что-то чиня, плохо видимые из-за прикрытых тентом тюков, сваленных кучей между мачтами корабля. Плавучего куска дерьма, я хотел сказать.
Так, Артуа, корабль не причём, это люди довели его до такого состояния.
На нас обратили внимание сразу же. Подошел человек, не принимавший участия в починке, а просто наблюдавший за работой и уставился мне в глаза.
– Позови Бертоуза – меня хватило только на два эти слова. Мне не нужен Бертоуз, мне нужен Джоуг. Вот только не нашли мы его 'Ажганда гёс', не знаю, как переводится это название, и, единственное что приходило в голову, так это – 'Ещё один плавучий кусок дерьма'.
– Господин Бертоуз отдыхает и велел его не беспокоить – заявил подошедший к нам человек, выделив интонацией слово 'господин'.
– Так передай своему господину, что я велел ему поднять свою задницу и тащить ее сюда – меня рвало на части изнутри, и я ничего не мог с собой поделать. Потому что возможно именно в этот момент…
Глаза моего собеседника расширились, ноздри гневно затрепетали, и я нетерпеливо дернул головой. Мелькнула Прошкина рука, человек по воздуху пролетел несколько шагов, врезавшись в кучу тюков и сполз на палубу. Он застыл неподвижно, только левая нога его едва заметно дергалась.
Раздался свист, и мы оказались в компании матросов корабля. Восемь человек, они встали полукругом, имея в руках кто что, и негромко переговаривались, решая, сразу выкинуть нас за борт, или все же подождать приказа. Наверное, мы не производили на них никакого впечатления. Два человека в потрёпанной одежде, один из которых не был даже вооружен.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Стажёр - Владимир Лошаченко - Фэнтези
- Бег в тенях: Власть Золота - Евгений Чепурный - Периодические издания / Фэнтези
- Новая жизнь - Александр Ханикаев - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Шестая могила не за горами - Даринда Джонс - Фэнтези
- Эра Зигмара: Омнибус - Дэвид Гаймер - Фэнтези
- Хороший, Плохой, Сверхъестественный (ЛП) - Грин Саймон - Фэнтези
- Орк-Сити (СИ) - Нежин Макс - Фэнтези
- Страж Кодекса (СИ) - Илья Николаевич Романов - Попаданцы / Фэнтези
- Техномаг - Сухов - Фэнтези
- Новые эльфы. Растущий лес. - Владимир Мясоедов - Фэнтези