Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Добравшись до подножия холма, сворачиваю на Грин-стрит[35], нашу главную улицу. Думаю, название ей не очень-то подходит, потому что здесь, как и во всем городе, преобладает не зеленый, а серый цвет. Серый асфальт, серые уличные фонари, вязы с серыми стволами. И река Гудзон, текущая вдоль улицы, всегда в серой ряби, даже если погода ясная и небо голубое.
Сегодня, конечно, город мертв, ну, по крайней мере, мертвее обычного. Никто не прогуливается, мне попадается лишь несколько машин, которые едут со скоростью улитки. Все закрыто: аптека «Поправляйся», Хадсонвиллский банк, ресторан изысканной итальянской кухни «Оролоджио», магазин антиквариата мисс Черил, паб Пи-Джея, ресторан «Сычуаньская кухня». Вдалеке слышен одинокий свисток поезда пригородной железной дороги «Метро-Норт».
Я проезжаю мимо книжного магазина «Между строк», где работала прошлым летом. Похоже, владелец, мистер Фитцсиммонс, пошел на поводу у своей страсти к накопительству: стопки книг в витрине такой высоты, что из-за них ничего не видно. Рядом с книжным – «Лучше латте, чем ничего»[36]
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
I dwell in possibility. Перевод О. Седаковой.
2
Summer (англ.) – лето.
3
Привет (фр.).
4
Итак (фр.).
5
Мадемуазель (фр.).
6
Англ. pain – «боль».
7
Очень хорошо (фр.).
8
Красивый город (фр.).
9
Вуаля (фр.).
10
Ле-дю-Шеман (фр. Les Deux Chemins) – Два пути.
11
Да (фр.).
12
Бульвар Дю-Томп (фр. Boulevard Du Tomp) – бульвар Времени.
13
Спасибо (фр.).
14
Пекарня (фр.).
15
Прости (фр.).
16
Нет (фр.).
17
Не так ли (фр.).
18
Пожалуйста (фр.).
19
Почему она здесь? Я думала… (фр.)
20
Не сейчас. Будь вежлива, поздоровайся (фр.).
21
Мама (фр.).
22
Хорошо (фр.).
23
«Кафе роз» (фр.).
24
Хорошо (фр.).
25
Четвертое июля – День независимости США.
26
«Табак» (фр.).
27
Кафе «Сезанн», кафе «Бинокль», кафе «Лаванда» (фр.).
28
Добрый вечер! Почему ты опаздываешь? (фр.)
29
Извини (фр.).
30
Жареная курица, буйабес, салат нисуаз (фр.).
31
Не так ли? (фр.)
32
Минутку (фр.).
33
Здравствуйте! Вы говорите по-английски? (фр.)
34
«Макбет», перевод Б. Пастернака.
35
Зеленая улица (англ.).
36
В названии кафе игра слов. На английском latte – кофе с молоком, а late – поздно. Обыгрывается выражение «Лучше поздно, чем никогда».
- Тремарнок - Эмма Бёрстолл - Современная зарубежная литература
- Думаю, как все закончить - Рейд Иэн - Современная зарубежная литература
- Собака, которая спустилась с холма. Незабываемая история Лу, лучшего друга и героя - Дьюно Стив - Современная зарубежная литература
- Днем и ночью хорошая погода (сборник) - Саган Франсуаза - Современная зарубежная литература
- Поцелуй, Карло! - Адриана Трижиани - Современная зарубежная литература
- Куриный бульон для души. 101 вдохновляющая история о сильных людях и удивительных судьбах - Ньюмарк Эми - Современная зарубежная литература
- Моя борьба. Книга третья. Детство - Кнаусгор Карл Уве - Современная зарубежная литература
- Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал… - Гавальда Анна - Современная зарубежная литература
- В поисках Аляски - Грин Джон - Современная зарубежная литература
- Внезапно в дверь стучат - Этгар Керет - Современная зарубежная литература