Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он раздраженно зыркнул на нее.
– Может, уже хватит прикидываться невинной овечкой, а? Я был уверен, что ты уже поняла всю бесполезность этого притворства, дорогая невестка. Тебе не кажется, что пора прекратить игры и начать вести себя по-взрослому, то есть отвечать за свои поступки?
Глэдис села на постели, старательно прижимая к груди одеяло. На подносе стояла чашка с ароматным, дымящимся кофе, бутерброд с маслом, ломтик сыра и розетка с джемом.
Глэдис вздохнула.
– Вы правы, – сказала она и заметила, как он слегка напрягся. – Пора прекратить эти игры. Я не Сандра и, как бы вы ни пытались доказать обратное, вам это не удастся, потому что я действительно Глэдис Рейли.
– И ты можешь это доказать? – Он скептически выгнул бровь.
– Могу.
– Да неужели? И как же?
Сейчас же спущусь вниз и покажу тебе свои лекарства, подумала она, но произнести это вслух у нее не хватило духу. Наверное, в глубине души она все еще надеялась, что можно будет как-то обойтись без этого признания. Неосознанно пыталась отодвинуть конец их отношений. А в том, что он потеряет к ней всякий интерес, как только узнает о ее болезни, Глэдис не сомневалась. Ведь именно так все и произошло у них с Кайлом.
– Вот видишь, – произнес он, заметив ее колебания и неправильно истолковав их. – Тебе нечего мне ответить. Ты просто пытаешься потянуть время, но это напрасная затея: я никуда не тороплюсь. И если бы не Джеффри, мне бы даже доставляло удовольствие играть с тобой, как кот с мышью.
Она молча смотрела на него широко открытыми глазами, и его взгляд посуровел.
– Пожалуй, я впервые в жизни вижу женщину, которая хорошо выглядит утром, что лишний раз подтверждает, насколько может быть обманчивой внешность.
– А вам, я полагаю, довелось их повидать немало, – саркастически заметила Глэдис, к своему немалому удивлению почувствовав что-то вроде укола ревности. Как глупо!
– Ты права, немало, – сухо согласился он. – Но это к делу не относится. Итак, на чем мы остановились?
– На том, что я не Сандра и вы должны отпустить меня.
– Ты же знаешь, что не могу.
– Почему? – Глэдис сделала глубокий вдох, решив идти ва-банк. – Потому что вас влечет ко мне? – Она заметила, как напряглись черты его лица. Что ж, не все же ему одному наслаждаться ощущением власти.
Однако его реакция оказалась совсем не такой, как она ожидала. С жесткой улыбкой он шагнул к кровати, схватил ее за подбородок, больно впившись в кожу пальцами, и заставил посмотреть на себя.
– Не играй с огнем, Сандра, – хрипло пробормотал он и, другой рукой пробравшись под одеяло, нашел грудь и сжал ее. – Если б я не знал, что…
Он резко замолчал и отпустил ее. Глэдис упала на подушки, чувствуя, как гулко отдается стук сердца в ушах. Что ж, он прав, не стоит ей играть с огнем, ей с ним не тягаться. Она только лишний раз убедилась, насколько уязвима и что надо как можно скорее покончить с этим безумием.
– Одевайся, – бросил он уже спокойным тоном и направился к двери, – и спускайся вниз. – Он метнул в нее предостерегающий взгляд. – И не вздумай выкинуть какую-нибудь глупость.
– И что же вы со мной сделаете, если я не подчинюсь? – не удержалась Глэдис.
Он обернулся и жестоко усмехнулся.
– То, что тебе совсем не понравится, уверяю тебя.
– Выпорете?
Он насмешливо вскинул бровь.
– Мне как-то не приходило это в голову, но ты подала мне замечательную идею. Благодарю.
Отвесив ей шутовской поклон, он вышел, оставив Глэдис гадать, действительно ли он способен на жестокость. Несмотря ни на что, она не верила в это. Да, он жесткий, но отнюдь не жестокий. Если бы это было не так, то он еще вчера претворил бы в жизнь свой план мести.
Глэдис быстро оделась, причесалась и спустилась вниз. Из задней части дома доносились какие-то звуки. Джереми?
Она пошла в сторону звуков и пришла на кухню. У мойки стояла какая-то женщина и выставляла чистую посуду в сушилку.
– Э… здравствуйте… – Глэдис даже немного растерялась. Она как-то не ожидала увидеть в доме кого-то еще.
Женщина резко обернулась и, увидев Глэдис, широко улыбнулась, с любопытством оглядывая ее.
– А, вы, по-видимому, мисс Рейли, – сказала она.
Глэдис удивилась, услышав свое настоящее имя. По-видимому, Джереми решил, что так будет проще, чтобы ничего не объяснять.
– А я миссис Окли. Мистер Гамильтон предупредил, что вы поздно встанете. Вы приехали сюда отдохнуть, да? Жаль, что я не знала, я бы приготовила вам постель.
– Да ничего, все в порядке. – Глэдис покраснела при мысли, что могла подумать о ней эта женщина. Почувствовав себя крайне неловко, она огляделась. – А где мистер Гамильтон? В библиотеке?
– Если не ошибаюсь, он на улице. Мне кажется, он говорил, что из-за дождя вчера не принес ваши вещи из машины. Наверное, сейчас он этим и занимается.
– А, ну да, спасибо. – Как же я сразу не догадалась? Конечно, он пошел за моими вещами. Глэдис сглотнула. И что теперь?
Выйдя из кухни, она вернулась в холл. Действительно, посередине были сложены ее вещи, но Джереми видно не было. Однако входная дверь была открыта, и с улицы тянуло свежестью и прохладой. Глэдис закрыла глаза и с наслаждением сделала глубокий вдох, а когда открыла их, то увидела, что в дверях стоит Джереми Гамильтон и смотрит на нее со смесью гнева и раздражения.
– Итак, – сказал он и направился к ней.
Глэдис поборола трусливое желание отступить назад и вздернула подбородок.
– Объясни мне, ради бога, зачем бы Сандра стала брать с собой спальный мешок и запас продуктов, если не собиралась здесь оставаться?
– Мне кажется, это я у вас должна спросить.
– Так, значит, вы действительно не Сандра, а Глэдис Рейли? – нетерпеливо прорычал он.
– Именно это я и пытаюсь втолковать вам с первой минуты нашей встречи, мистер Гамильтон. И вы совершенно напрасно трудились, доставая мои вещи. Я здесь не останусь.
– Думаю, нам лучше пройти в библиотеку и там поговорить.
Глэдис пожала плечами и согласилась. Ей тоже не хотелось, чтобы миссис Окли услышала их разговор.
В библиотеке было прохладно. Дрова в камине за ночь догорели и превратились в горку золы. Как и мое бурное, но короткое приключение, с грустью подумала Глэдис и подивилась сама себе. Ей бы следовало радоваться, что этот кошмар наконец-то закончился, а она грустит, глупая…
Джереми закрыл дверь и скрестил руки на груди.
– Вас прислала Сандра? – грубо спросил он. – Потому что если это так, то, предупреждаю, я не…
Глэдис перебила его.
– Меня действительно прислала сюда Сандра, – сказала она и увидела, как он сразу еще больше помрачнел, – только это совсем не то, что вы думаете.
– Объясни, – коротко бросил он.
- Сто имен любви - Сандра Мэй - Короткие любовные романы
- Сердце просит счастья - Диана Стоун - Короткие любовные романы
- Если любишь — поверь… - Тина Уэлш - Короткие любовные романы
- Пропавшее колье - Диана Стоун - Короткие любовные романы
- Этим летом будет жарко - Екатерина Аверина - Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Эротика
- Жар Капакабаны - Клодин Валлон - Короткие любовные романы
- Снова ты - Мелисса Росс - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Не отдавай меня никому - Милана Грозовая - Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Эротика
- Странник с побережья - Глэдис Эллиман - Короткие любовные романы
- Я тебе принадлежу (СИ) - Леманн Анна - Короткие любовные романы