Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что творится… – проговорил Томмазо, ничего не понимая. – Что же теперь делать?
Рик остановился. Он не знал, что делать. Он вообще уже ничего не понимал. Ему показалось, будто Венеция превратилась вдруг в какое-то царство ужаса. Игра обернулась трагедией. Рику чудилось, будто он летит в глубокую пропасть.
Умер! Питер Дедалус умер!
Он сделал ещё шаг, но глаза его отказывались верить в то, что видели. Это было страшно. Страшно и жутко. В смятении мальчик тряхнул головой.
Однако почему рука Питера не лежит на земле, а держится вертикально, сжимая пистолет?
И почему лицо изобретателя, там, где касается земли, кажется… треснувшим?
Преодолевая ужас, Рик наклонился и притронулся к телу.
Холодное. Совершенно твёрдое и холодное.
Тут голова Питера вдруг повернулась, и Рик завопил от ужаса.
Хриплый голос изобретателя произнёс:
– Тот, кто убил меня, ушёл?
– Покойник заговорил!.. – едва не теряя сознание, простонал Томмазо.
Рик зажал себе рот ладонью. Потом тихо позвал:
– Питер?..
И тут, присмотревшись, он увидел, что глаза у изобретателя стеклянные… Возможно ли такое?
– Так ушёл или нет? – с нетерпением повторил хриплый голос.
– Ушёл… – с трудом произнёс Рик, слыша, как гулко колотится сердце в груди.
Он начал догадываться, в чём дело. Хотя в это невозможно поверить, но перед ним был не Питер Дедалус. Это оказалась его механическая копия.
Рик покачал головой, совсем растерявшись.
Механический Дедалус попытался подняться, но не смог.
– Я заблокирован, чёрт возьми! Придержи меня за спину, мальчик! – приказал голос Питера Дедалуса, исходящий из какого-то скрытого динамика. – И немедленно уходите отсюда! Я поднимусь и заберу вас на канале!
Глава 14. От моря до моря
– Понимаю, что это не самое лучшее занятие в жизни, но придётся спуститься туда, друг мой, – пояснил переводчик Фреду Засоне, открывая дверь в подвал.
Прыгая, словно акробаты, с крыши на крышу, они удалились от центральной площади города, миновали Кастель Веккьо – Старый замок – на берегу реки Адидже и наконец спустились на землю.
Бегство это они совершали с помощью эластичных верёвок, которые переводчик ловко цеплял за разные выступы и так же ловко отцеплял, словно детские игрушки. «Волшебные верёвки», – восхищался он. И нисколько не преувеличивал.
Фред с сомнением посмотрел на него.
– И куда же теперь ведёшь меня? – спросил он, входя вслед за ним в тёмный подвал.
Переводчик запер дверь.
– Расскажу, ни за что не поверишь! – ответил он. И, подняв с пола масляный светильник, добавил: – Осторожно, тут лестница, причём довольно неровная.
Они спустились под землю, пройдя несколько метров. Старые ступеньки очень скоро сменили совсем древние, меняли облик и стены: бетон уступил место кирпичной кладке сначала девятнадцатого века, потом восемнадцатого, затем ещё более давнего времени, и наконец стало ясно, что возведены эти стены в далёкие Средние века.
– Как тут сыро! – заметил Фред Засоня, потрогав стену.
Вместо ответа переводчик поднял масляную лампу и осветил бюст, стоящий в нише.
– Луиджи Готтарди, – прочитал Фред подпись под ним. – А кто это? Я не знаю такого.
– Неужели? – Переводчик достал из рюкзака толстый чугунный ключ и открыл им ограду, какая бывает, наверное, в тюрьме. – Впрочем, не ты один не знаешь. Мало кто помнит его, хотя это и в самом деле необыкновенная личность.
– В таком случае у нас с ним есть кое-что общее! – улыбнулся Засоня.
Пройдя за ограду, они направились по коридору. Казалось, они попали в тайное подземелье какой-то крепости.
Фред громко чихнул.
– Застегнись получше, – посоветовал переводчик. – Чем ниже, тем холоднее будет.
И действительно, температура стала резко понижаться и всё сильнее ощущалась сырость. По кирпичным сводам теперь уже ручьями текла вода.
– Серьёзные люди неохотно говорят об этом месте, – произнёс переводчик, не замедляя шагов. – Ещё и потому… что ему довольно трудно дать точное определение.
Вскоре коридор вывел их в туннель. По высоте – метров десять и по ширине метров двадцать, он походил на галерею метро. Только без рельсов – вместо них, здесь, глубоко под землёй, текла полноводная река.
– Добро пожаловать в канал Мелория! – объявил переводчик, приподняв масляную лампу.
Они сели в моторную лодку, которая завелась со второй попытки, вышли на середину канала и двинулись в противоположном от Адидже направлении.
Фред осматривался; похоже, он не особенно тревожился, отправившись в необычное подземное путешествие, и выглядел вполне спокойным.
– У вас тут, в Италии, и в самом деле много всяких чудес, – заметил он.
– И никого, кто знал бы о них, – с горечью произнёс переводчик.
Они помолчали, довольно долго двигаясь дальше. Наконец Фред, не сдержав любопытства, поинтересовался:
– Объясни всё же, куда направляемся? Туннель этот мне кажется довольно странным. Пожалуй, он напоминает другой, такой же, что под Килморской бухтой…
– Это замечательное инженерное сооружение, – ответил переводчик. – Его пожелал построить тот самый человек, который тебе неизвестен – генуэзец Луиджи Готтарди. Он сделал это в начале пятнадцатого века. Длина этого тайного канала более трёхсот километров. И проходит он под руслом реки По, соединяя Кьоджу и Специю.
– Подземный канал между Кьоджей и Специей? – изумился Фред Засоня. – А что это за города?
– Они находятся в противоположных концах Италии, у разных морей. Кьоджа – на берегу Адриатического моря, а Специя – на берегу Лигурийского. Между ними пролегает цепь невысоких горных хребтов. Они называются Апеннины.
Фред даже присвистнул от удивления.
– Но это же чистое безумие – построить такой канал! Триста километров!
– Совершенно верно. Но, как говорил один писатель, которого мне довелось переводить, там, где кончается мужество, нередко начинается безумие. Этот канал – часть одного необычайно смелого проекта Генуэзской республики, которая задумала поразить венецианцев и напасть на них, выведя к ним свою флотилию прямо из-под земли!
– Какой замысел!.. И чем всё закончилось?
– Ну, чем… Конечно, на Венецианскую республику напасть не удалось… Но канал, как видишь, существует! И к счастью для тех, кто знает про него, по нему ещё можно плавать.
Фред Засоня долго размышлял обо всём услышанном, а потом спросил:
– А ты как узнал о нём?
Переводчик улыбнулся:
– Читал.
– Где?
– В одном старом романе Эмилио Сальгари. Это выдающийся веронский писатель, сочинивший множество приключенческих романов.
– Сальгари… – прошептал Фред. – Где-то я уже слышал это имя!
– Вряд ли, потому что он почти никогда не покидал наши края. И тем не менее придумал немало удивительных персонажей, например таких, как Сандокан и Чёрный Корсар. Среди сотен его книг есть роман «Моряки Мелории». В нём он подробно описал этот канал и приключения исследовательской экспедиции, которая по нему двигалась.
И пока переводчик рассказывал об интереснейшей приключенческой книге, они с Фредом Засоней продолжали путь по тёмному подземному каналу.
– Но извини… Если это сплошные приключения, значит, всё это вымысел? – заключил Фред, дослушав рассказ.
– Нам повезло, потому что мы про всё это знаем – спокойно ответил переводчик. – С другой стороны, вымыслы для того и нужны – не так ли? – чтобы их использовали.
– Это опять похоже на твою игру слов…
– Располагайся удобнее, Фред. Нам ещё долго плыть – триста километров впереди! По меньшей мере часа четыре понадобятся, чтобы добраться до моря.
Фред Засоня постарался успокоиться, не думать о бегстве по крышам и по этому подземелью и даже о том, что может ожидать их с переводчиком, когда они доберутся до Лигурийского моря. Он посмотрел на тёмные своды туннеля и задумался, выберутся ли они вообще отсюда когда-нибудь.
Потом с ним произошло то, чем он славился – сам того не заметив, Фред погрузился в приятнейшую дрёму.
Глава 15. Как Дедал и Икар
Нестор и его юный спутник потратили почти час, взбираясь на гору к кратеру небольшого вулкана.
Тропинка, ведущая наверх, почти заросла пышной островной растительностью, а ближе к кратеру её укрывала обманчивая трава, под которой прятался коварный слой скользкой гальки.
Однако, добравшись до самого верха горы, Нестор и Флинт смогли осмотреть оттуда сразу весь таинственный остров. Окружённый мощным скалистым поясом, поднимавшимся из воды, он походил на ромб, каждая сторона которого с изрезанными и неровными краями была длиной примерно в два километра.
На побережье по другую сторону кратера виднелись остатки пристани: деревянные мостки и несколько ветхих строений – всё, что уцелело от старого убежища пиратов.
- Детство Ромашки - Виктор Афанасьевич Петров - Детские приключения / Детская проза
- Педагогические сказки (litres) - Ирина Анатольевна Неткасова - Детские приключения / Прочее
- Типа смотри короче (сборник) - Андрей Жвалевский - Детские приключения
- Похождения Гекльберри Финна - Марк Твен - Детские приключения
- Принц и нищий [Издание 1941 г.] - Марк Твен - Детские приключения
- Топало - Ирина Христолюбова - Детские приключения
- Кимка & компания - Наталья Евдокимова - Детские приключения
- Дикая магия - Инбали Изерлес - Детские приключения
- Питер Пен - Джеймс Барри - Детские приключения
- Приключения Гекльберри Финна [Издание 1942 г.] - Марк Твен - Детские приключения