Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Обстановка яхт-клуба не обманула ожиданий: множество роскошных холлов с дорогой мебелью, украшенных морской символикой, на подставках тщательно выполненные модели яхт. Танцевальная площадка находилась в центральном помещении. Накрытые столы образовывали замкнутый семиугольник, в центре которого располагалось место для танцев. Грех было бы отказаться от такого праздника, подумала девушка, хорошо, что я дала себя уговорить.
Уолтер был сама любезность. Не скупясь на комплименты, он представил ее стольким кавалерам, что Денизе едва ли стоило комплексовать по поводу того, что она пришла без пары. Ее приглашали без перебоя. Ей прекрасно удавались как традиционные танцы, так и самые смелые, в ритме рок-н-ролла, исполняемые под аккомпанемент латиноамериканского оркестра.
В один из перерывов, пока музыканты отдыхали, Уолтер с девушками вернулись к столику, чтобы пообщаться и перекусить. За столом, кроме них троих, оказалась еще одна пара. Все, кроме Денизы, весело щебетали о чем-то. Она же больше молчала, а на вопросы отвечала односложно, и не потому, что чувствовала себя здесь чужой, — наоборот, настроение у нее было самое прекрасное, — а скорее потому, что ее больше занимала сама обстановка. С любопытством оглядывая нарядный зал, элегантных мужчин, эффектно одетых женщин, любуясь тем, как выразительно сверкают их драгоценности под светом хрустальных люстр, как играет вино в хрустальных бокалах, Дениза вдруг заметила Рея Коллинза. Он сидел за соседним столиком и не отводил от нее взгляда.
Она сразу опустила глаза. Нет, он не узнал ее, не мог узнать. Или мог? Сиди спокойно! — приказала она себе. Нет повода для паники. Как он может узнать меня в этом наряде и без парика?
Между тем Рей нисколько не сомневался, что блондинка за соседним столиком и та девица в баре — одна и та же особа. Пусть она постриглась и обесцветила волосы, но запомнившийся овал лица и чуть вздернутый маленький носик не могли принадлежать никому, кроме нее. Каким ветром занесло сюда эту мисс Шерри Шеридан из бара старины Трэвиса?
Ну что ж, это предстоит выяснить. Как удачно сложились обстоятельства! Надо же такому случиться, что, ненароком заглянув в клуб, он нашел ту, которую искал. Рей поднялся и пошел к столику, за которым сидела интересующая его особа.
Как быть? — лихорадочно соображала Дениза. Да никак. Он не знает, кто я такая. А если даже и знает, что из этого? Пусть он и не стал получать деньги по ее чеку, но ведь и не вернул его. Это может означать только то, что он согласен на предложенные условия. Так зачем же волноваться?
— Вы занимаетесь йогой? — Дениза механически продолжала разговор с соседкой. — О да, я знаю. Это недалеко от нашего с Лореттой дома. Да, я приду. Вы меня уговорили.
Но соседка уже не слушала. Увидев Рея, она радостно воскликнула:
— Рей! Вот это встреча! Ты один? Коллинз кивнул в ответ.
— Тогда тащи сюда стул и присоединяйся к нашей компании.
Денизе пришлось призвать на помощь всю свою выдержку. Рей уселся рядом, никак не выделяя ее среди остальных сидящих за столом. Вероятно, он все же не узнал ее или, по крайней мере, делает вид, что незнаком с ней. Кстати, из всей компании только Лоретта не знала его. Уолтер поспешил представить Рея Коллинза, блестящего журналиста и комментатора, ведущего рубрики новостей, правда, добавил при этом, что их гость — несколько извращенный интеллектуал.
— Ах ты, старое чучело, — не остался в долгу Рей. — А вас как зовут, мисс? — обратился он к Денизе.
— Дениза Белл, — представилась девушка, облегченно вздохнув. Ну вот и слава Богу. Не узнал. Напрасно нервничала.
Рей едва сдерживал раздражение. Так вот она кто, эта Шерри Шеридан! За кого она его принимает? За полного дурака? Ну как можно не узнать эти лукавые синие глазки, эту маленькую ямочку на подбородке? Что за игру затеяла эта смазливая плутовка?
— Вы сказали… мисс Белл? — переспросил он.
— Именно так.
— Вы недавно в городе?
— Нет, вернее, да. Я живу здесь около трех месяцев.
— В самом деле? И чем наш город обязан вашему визиту?
— Я нашла здесь работу.
Прекрати задавать мне эти дурацкие вопросы, говорил ее взгляд, и хватит смотреть на меня так, словно хочешь прожечь во мне дырку. Если знаешь, кто я такая, так скажи прямо и проваливай!
— Ах, опять заиграла музыка. Могу я пригласить вас на танец, мисс… э… Нет, не стоит нам быть друг с другом столь официальными. Пойдемте танцевать, Денни?
Она подала ему руку, и Рей прошел с ней на площадку для танцев. Оркестр играл медленную чувственную мелодию. Солист-латиноамериканец гортанным голосом пел по-испански, но и без слов было понятно, о чем эта песня: о любви. Рей взял Денизу за талию, прижал к себе и улыбнулся, почувствовав, как по спине девушки прокатилась дрожь. Дрожь, не имеющая ничего общего со страхом.
5
Происходило нечто совершенно безумное. Девушка сказала, что ее зовут Дениза Белл. Рей прекрасно знал, что Дениза — это Шерри Шеридан. Но ему было все равно. Лицо ее в полусумраке зала казалось очень бледным, глаза она опустила, наверное, чтобы спрятать от него взгляд. Он смотрел, как вздрагивают ее ресницы, словно от легкого ветерка, чувствовал, как золотистая кудряшка щекочет ему шею, и испытывал странную потребность не выпускать ее из своих рук никогда, защитить, укрыть от всего мира. Словно во сне, он плыл по волнам мелодии. Но вот музыка кончилась, а вместе с ней пропала и сладостная эйфория. Вокруг толкалось множество знакомых и полузнакомых людей. Каждый норовил похлопать его по плечу, переброситься с ним парой слов.
— Привет, Рей, — произнес кто-то совсем рядом. — Не знал, что ты вернулся.
Голос принадлежал одному из редакторов «Мэн энкуайрер».
— Привет. Да, только вчера приехал. Они говорили не больше тридцати секунд.
Дениза направилась было к столику. Ну нет, так просто ей не уйти, подумал Рей и подхватил девушку под руку. Раз уж фортуна оказалась к нему столь благосклонной и рыбка сама приплыла в сеть, он ее не упустит. Хотя, честно говоря, не знал, что ему следует предпринять. Может, просто пригласить ее на следующий танец? И, словно по заказу, объявили нон-стоп, состоящий из пяти латиноамериканских танцев.
Как удачно! Это же его коронный номер! Рею довелось немало поездить по свету. Он не раз бывал и в Испании, и в Мексике, жил там подолгу и прекрасно понял народы этих стран, их культуру и традиции. Даже там он считался признанным мастером испанского танца. От природы Рей был наделен грацией и чувством ритма, а также редким даром «легких ног» — почти невесомой походки, особенно важной для исполнения самбы, румбы, ча-ча-ча. Но и Дениза оказалась искусной в танце, вести ее было одно удовольствие. С восхищением он наблюдал за тем, как легко и ловко поводит она плечами, как изящно покачивает бедрами, как грациозно вращаясь, отступает и как вовремя и точно возвращается в его объятия. Нет, с ней не сравнится ни одна другая партнерша.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Золушка из Калифорнии - Дженнет Лавсмит - Короткие любовные романы
- Победить судьбу - Дженнет Эндерсон - Короткие любовные романы
- Обольщение мисс Джонс - Кейт Уолкер - Короткие любовные романы
- Болевой порог (СИ) - Рузанова Ольга - Короткие любовные романы
- Законная семья прокурора Драконыча - Анна Сафина - Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Юмористическая проза
- Избранница пироманта - Ева Финова - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Смятение сердца - Бронуин Джеймсон - Короткие любовные романы
- Почти идеальная месть - Мира Айрон - Короткие любовные романы
- Счастливый брак - Андреа Йорк - Короткие любовные романы
- Невеста не по плану - Елена Белильщикова - Короткие любовные романы / Современные любовные романы