Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДЖЕРЕМАЙЯ ДЖОЗЕФ КАЛЛАНАН (1795–1829)
ГУГЭН БЭРРА
Средь вод Гугэн Бэрра есть остров зеленый,Его нежит Аллуа волной оживленной;В краях горных Десмонда сотни потоковСбегают в то озеро с горных истоков.Здесь ясень растет, и обвислая иваИгру резвых волн наблюдает бранчливо;Они же, как дети, не вняв брани липкой,Улыбку восхода встречают улыбкой.А холмы окрест — вырывает их пламяИз тьмы, когда бури полощется знамя.И воды несутся под рев грома гневный,Как кланы с высот на зов битвы вседневной;И ярким огнем гребешки волн сверкают,И криком орлы Муллах весь оглашают.Едва ли то место на свете известно,Что было б, как остров сей, барду прелестно!Бывало, как солнце зависнет над КлэройИ вереск осветит на склонах Иверы,Спешил я к тебе, милый остров, из домуВоздать свою почесть приюту благомуИ вспомнить о бардах твоих, что толпою,Собравшись на пустоши иль за скалою,Решили бежать от саксонского гнетаИ песней последней пронзили высоты.О лиры сыны! В том краю одинокомСколь горд я бывал тем, что в сонме высокомПевцов, чьею музыкой Эрин гремела,Лишь я разбудил ее арфу умело,И сызнова слились с журчаньем потоковМелодии древние горных чертогов,И снова преданья седые воссталиС одра своего, где туманы блуждали.Последний из бардов! ужели открыл яОгонь твоей арфы, души твоей крылья?В тот час, как сгустились в стране злодеянья.Лишь песен твоих мне светило сиянье,Жива здесь еще молодая свобода,Что глас возвышает на горы и воды,Взойдет звезда запада славным обетомИ землю зальет своим солнечным светом.Я тоже прейду, — но меня вспомнят снова,Когда встанет Эрин и сбросит оковы;Придет Менестрель вешней, майской пороюС прекрасной свободной душой молодоюСлезу уронить над моею могилойТам, где Эйвон Буи волной плещет милой,Иль скромный венок бросить в реку сердечноНа память об арфе, уснувшей навечно.
ПЛАЧ
Воспрянь, о лира, хоть тебе не вторит голос юн,Покуда сила не ушла незримая из струн;Слабеет жизни огонек в груди моей больной,И всё ж взыграй, и после я улягусь на покой.
Ужель умру? Да будет так, и лучше я усну,Чем с миром и судьбой вести бессрочную войну.Приди же, хладный сон, укрой в объятиях скорейОт сгинувших надежд и грез, немеркнущих скорбей.
Но если б жить — чтобы подчас могучий песен вал,Пронзенный светом золотым, в груди бы вырастал;Но если б жить — чтоб самому прервать той песни сон,Чьи звуки образом моим наполнят Альбион.
О, если б храбро биться я на поле бранном мог,Я славу бы себе стяжал или в могилу лег;Назвать бы мог тебя своей, всем существом любя,Или с улыбкою почил, погибнув за тебя.
Но поздно, взяли верх они, и близок мой закат,Вовек не сжать мне той руки, не встретить милый взгляд.В собраньи будущих певцов мне песней не вспарить.Усни же, арфа, навсегда, оставь меня грустить!
Пусть выигрыш их, но, Мэри, им не удался расчет —В руинах сердца моего любовь еще живет.От мысли этой можешь ты душою восскорбеть —Что тщетно пел я, зря любил, — и должен умереть!
О Англия, каких обид в душе ни воскрешай,Тебя люблю, отечество, прелестных песен край,У гроба тешит мысль одна — мне спать в земле отцов,Как менестрелю, и лежать средь вольных храбрецов.
HUSSA THA MEASG NA REALTAN MORE[4]
Любовь моя, мой вечный свет,Тобой надежно я одет;Хоть длились годы муки злой,Всё помню вздох прощальный твойИ в сердце сохраняю взорHussa tha measg па realtan more.
Счастливый день был недалек,Но тут вмешался хмурый рок:Пускай вблизи уж не сверкнутьЛучу, что осветит мой путь,Люблю судьбе наперекорHussa tha measg па realtan more.
Иных красот мне свет блисталИ хоть собою завлекал,Всё крепче я любил взгляд твой,Улыбку, образ колдовской;Сияй — храню я в сердце взорHussa tha measg па realtan more.
ЭДМУНД УИЛЬЯМ ГОСС (1849–1928)
СБОР ОПИУМА
Средь горных пастбищ, где озера спятВ Карагиссаре, не найдя свой сток,Вдоль речек, что в снегах берут исток,Седые маки на ветру дрожат.
Но мнет весна хмельная их наряд,Последний обрывая лепесток,И вот, когда тому приходит срок,Головки маки зрелые клонят.
Их в сумерках крестьяне надсекутНеглубоко умелою рукойИ сок точить оставят под луной;
А поутру неспешно соберутСок, бурою запекшийся росой,Что сон приносит крепче всяких пут.
АЛЬФРЕД ЭДУАРД ХАУСМЕН (1859–1936)
***
Случится звездопад,Звезда ль падет одна,Но звездных мириадВсё так же высь полна.Не выправит весь трудИзвечный недочет;Дожди над морем льют,Но соль в нем не прейдет.
***
Исчезнут скал пластыИ вера тоже;Дерн надо мною тыНе трогай всё же.
Узлы любви плетут,Расстаться чтобы.Подруга ляжет тут,Кто лгал до гроба.
***
Что за грешника младого там в наручниках ведут?В чем таком он провинился, что кругом его клянут?Отчего по виду скорбен он едва ли не до слез?Знать, свободы ему стоил небывалый цвет волос.
Оскорбителен природе человека сей окрас,За него во время оно вздернуть следовало враз;Впрочем, виселицу вряд ли стоит принимать всерьез, —Вот содрать с него бы кожу за ужасный цвет волос.
В поведеньи его воля чрезвычайная видна —Красить голову украдкой в невозможные тона;Но ведут его без шляпы, чтобы громко произнесПриговор судья суровый за отвратный цвет волос.
Осужден топчак давить он иль трепать канат морскойИль долбить в Портленде камень что в мороз, что в лютый зной,А в свободных промежутках может этот камнетесВозводить хулу на Бога за несчастный цвет волос.
Евгений Галахов{7}
РОБЕРТ БРАУНИНГ (1812–1889)
ВИДЕНИЕ ИОАННА АГРИКОЛЫ
Над нами высь, и я в ночиСквозь горний свод гляжу туда;Ни солнце, ни луны лучиМне не преграда; никогдаМой взор не отвлечет звезда,
Затем что к Богу я стремлюсь,Затем что к Богу — этот путь,Затем что духом я томлюсь —Будь эта слава иль не будь,Я упаду к Нему на грудь.
Я, как всегда, лежу без сна,Его улыбкой озарен;До всех светил, еще когдаВоздвигнут не был небосклон,Во мне дитя замыслил Он.
Он жить назначил мне вовек,Всё в жизни вплоть до пустякаПредначертав; да, Он предрек,Что ляжет так моя рука,Пред тем, как начались века.
И, этой жизни дав исток,Укоренив, велел растиНавек безвинным, как цветок,Что может вянуть иль цвести,Не зная своего пути,
Чтоб мысли, речи и делаВ Нем множили любовь ко мне —К душе, что создана была,Чтоб что-то Он обрел вовне,Ему врученное вполне.
Да, да, коль древо ждет расцвет,Ему не повредит сорняк!Когда б — Господь мне дал обет —От всех грехов вкусил я, какВкушают ядовитый злак,
Вся скверна силой естестваВ блаженство б обратилась вмиг;Но гибнет сорная трава,Чей лист под росами поник,Коль он для этого возник.
Когда вкушаю я покойСредь нескончаемых отрад,Я вижу — огненной рекой,Лишь стоит долу кинуть взгляд,Сонм тех злосчастных кружит ад,
Кто жаждал, чтоб их жизнь былаЧиста, как дым от алтаря,Чтоб Бог избавил их от зла,Пусть к ним любовью не горя;И все труды пропали зря.
Мудрец, священник и аскет,Монах, монахиня — без сил;Спасенья мученику нет,И Бог ребенка осудилДо сотворения светил!
Но — как бы смел я вознестиЕму хвалу, когда бы могПостичь безвестные путиИ, за любовь внеся оброк,Войти в заоблачный чертог?
АЛЬФРЕД ЭДУАРД ХАУСМЕН (1859–1936)
- Век перевода (2006) - Евгений Витковский - Поэзия
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] - Константин Бальмонт - Поэзия
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- Тень деревьев - Автор неизвестен Европейская старинная литератураЕвропейская старинная литератураЕвропейская старинная литература - Поэзия
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Третий Всероссийский поэтический баттл «В переплёт!» - Анастасия Альжева - Поэзия
- Собрание стихотворений 1934-1953 - Дилан Томас - Поэзия
- Поэты 1790–1810-х годов - Василий Пушкин - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия