Рейтинговые книги
Читем онлайн Корейские народные сказки - неизвестен Автор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 66

Невмоготу старику с дочерью расставаться, но ничего не поделаешь, крепко обнял он дочь на прощанье, поспешил за ворота.

Поднялся утром переполох во вражеском стане: у командира шкатулка пропала с драгоценностями и казенными бумагами, а прислуга-красавица утонула в колодце. Наверняка это дело рук разведки Коре, решили враги. Они не только шкатулку похитили, но и прислугу утопили в колодце. После поняли враги, что это простая крестьянская девушка на подвиг пошла. Весь народ Коре подняла против завоевателей.

Испугались враги, сняли осаду с Пхеньяна, отступили на север.

Перевод Вадима Пака

ПРЕДАНИЕ О ЧЕСТНОМ ОСА

[* Оса - тайный королевский советник - ревизор.]

Был у богача Тоха, правителя округа, сын Торен. Шестнадцать ему сравнялось. Послушнее да почтительней во всей округе не сыщешь. Неподалеку жила Чхун Хян[*]. И красотой, и честностью, и скромностью - всем взяла, да разве позволит важный правитель сыну взять в жены простую танцовщицу? Но так любили молодые люди друг друга, что решили тайком пожениться.

[* Чхун Хян - весенний аромат.]

- Вот сдам экзамен на должность, - сказал Торен девушке, - признаюсь во всем отцу, и станем мы с тобой жить не таясь.

Сказано - сделано, поженились Торен с Чхун Хян.

И надо же такому случиться, чтобы король призвал в столицу отца Торена, казначеем королевским его сделал. Поспешил Торен к любимой с печальной вестью.

- Милая моя, Цветущая весна! Поеду я с отцом в столицу, сдам экзамен и тотчас ворочусь.

Горюют молодые - разлука хуже смерти.

Уехал отец Торена, жену с сыном увез, а на его место другой правитель приехал. Злой, несправедливый. Только и знает что праздность да разгул. А народ от поборов стонет. Услыхал он про красоту Чхун Хян, захотел ее в жены взять, а Чхун Хян говорит:

- Не пойду я за тебя, я мужа своего люблю, Торена.

Велел правитель бросить ее в тюрьму, в цепи заковать.

Томится бедная в темнице, сколько дней, сколько месяцев - не знает. Цепи ей руки-ноги изранили, горло сдавили - дышать не дают. Уже и сил не осталось - ноги не держат.

Жалеет ее тюремщик, чем может - поможет. Мать к ней приходит, просит-молит правителю покориться, от смерти верной спастись. Чхун Хян и слышать не хочет.

А Торен в это время науку постигал, к экзамену готовился. С нетерпением ждал, когда наконец король призовет молодых людей на испытание. И вот наступил долгожданный день. Со всех концов страны потянулись в столицу юноши. С трудом разместились на постоялых дворах. У кого знакомые были в столице, те у знакомых остановились.

Экзамены обычно проходят на невысоком холме за королевским садом. Для короля строят богато убранную беседку, вокруг беседки - забор, на заборе ковры да циновки, чтобы юношам короля не было видно. Напишет экзаменующийся сочинение, свернет свиток и через забор перебросит. Солдаты соберут свитки, королю несут. Королевские помощники их прямо тут и читают.

Пройдет несколько часов, и молодые корейские чиновники готовы.

Так и поныне.

Торен первым написал сочинение, за забор бросил. Королю сочинение понравилось. Он призвал юношу, похвалил, велел поднести ему три кубка вина.

- За здоровье короля! - воскликнул Торен. Король улыбнулся и протянул ему букет цветов.

Победившему на экзаменах надевали мандаринскую шапочку в виде крыльев. Это означало, что любое приказание короля следует исполнять с быстротой полета птицы. Чиновники по сей день носят такие шапочки. Затем надели на Торена шелковое одеяние, до того яркое, что глазам больно, и с музыкой повели по городу. Через три дня пошел Торен короля благодарить за милость. Спрашивает король:

- Какую ты хочешь должность?

- Любую, только бы служить вам, - отвечает Торен. - А лучше всего пожалуйте мне должность оса. Нынче богатый урожай, как бы не обложили народ непосильными поборами, ведь для казны от этого пользы никакой.

По душе пришлись королю такие речи. Приказал он пожаловать Торену должность оса и приказ скрепить королевской печатью. Переоделся Торен нищим, спрятал бумагу с королевской печатью подальше за пазуху и отправился в путь - теперь он узнает, как живет народ, услышит жалобы на бесчестных, несправедливых чиновников, королю обо всем доложит. Слуг Торен вперед послал, в те края, где жила его Чхун Хян.

Наступила весна. Зазеленели деревья. Началась пахота. Подошел Торен к старику пахарю, с ним разговор завел, как живется, хорош ли правитель.

- О народе правитель наш не печется, только и знает, что обирать, а деньги пропивать. А до чего жестокий, безжалостный! Заточил красавицу Чхун Хян в темницу за то, что верность мужу хранит, а муж, негодяй, ее бросил. Того и гляди умрет, бедная!

Будто ножом в самое сердце ударили Торена эти слова.

Мигом добежал до деревни. Вот и дом Чхун Хян. Ничего в доме нет. Все продала старуха, чтобы помочь дочери. Вошел юноша и говорит:

- Я Торен.

Заплакала старуха и отвечает:

- О горе, горе! Ты нищий! А нищий не может спасти мою дочь! О горе, горе...

Ничего не сказал Торен старухе, да и что скажешь, пока дело не сделано. Расспросил только, где та тюрьма, и пошел туда. Не пустили его к любимой, так он по стене влез, до окна добрался.

Увидела Чхун Хян мужа, заплакала, "бедный ты мой", говорит и мать позвала:

- Мама, мама! Там еще осталось одно мое украшение, продай его, купи Торену одежонку... Не суждено, видно, нам счастье, так пусть хоть одежонку носит, пока не износит, меня вспоминает. Приюти его, матушка, накорми, обогрей!

Слушает Торен и сам чуть не плачет, а сказать правду не может, с бесчестным правителем надо ему рассчитаться, в дурных делах его разобраться.

Услышал Торен, что пир устраивает правитель, и решил прямо к его дому пойти. А там с самого утра народу собралось видимо-невидимо. Правитель уже захмелел, да и гости тоже.

- Пустите нищего на пир! - крикнул Торен. - Таков обычай.

Тут правитель как заорет:

- Убирайся вон!

А гости просят:

- Пусть останется! Потешимся вволю!

Говорит тогда правитель:

- Ладно, садись в углу, ешь.

- С какой стати я в угол пойду? Ты с гостями меня посади!

Как засмеялись тут гости! Как стали над нищим глумиться! Долго терпел Торен, а потом сказал:

- Доводилось ли вам, богачам, выслушать нищего?

- Пока не доводилось. Что же, говори!

- Вот что я вам скажу: слезы бедных для правителя-лихоимца то же масло, которым он приправляет еду.

- Схватить негодяя! - крикнул правитель. - Кнутом его отстегать... бросить в темницу!

Бросилась стража к Торену, а он высочайший указ развернул, с королевской печатью.

Так и ахнули все, насмерть перепугались. Шепчут:

- За каждым ведь грех водится!

А Торен облачился в одежды, приличествующие его сану, велел препроводить правителя в столипу под конвоем, на королевский суд, на его место назначил другого чиновника, а за бедной Чхун Хян послал паланкин.

Увидела Чхун Хян мужа, глазам своим не верит, без памяти упала. Управился Торен с делами, в столицу воротился с красавицей женой, свадьбу сыграли.

Пожаловал король Торену еще более высокую должность, не обошел своей милостью и жену его. Любят Торена подчиненные за честность его и справедливость. Не нахвалятся теперь родители Торена невесткой. Прожили Торен с Чхун Хян до глубокой старости. А детей сколько народили! И не счесть.

Перевод Вадима Пака

ТО МИ И ЕГО ЖЕНА

Жил в столице государства Пэкче[*] человек по имени То Ми. И была у него жена, да такая красавица, что второй во всем свете не сыщешь. А уж до чего добродетельна! Слух о ней прошел от столицы до самых глухих уголков страны и дошел наконец до ушей четвертого короля Пэкче - могущественного Кэ Ру-вана.

[* Пэкче - королевство на Корейском полуострове (18 гг. до н. э. - 600 гг. н. э.).]

Только не поверил король в добродетельность жены То Ми, подумал с усмешкой: "Не бывает добродетельных женщин, а красавиц - и подавно". И приказал король привести во дворец То Ми.

Предстал То Ми перед королем, замер в глубоком поклоне, ждет повелений.

- Это ты и есть То Ми? - спрашивает король.

- Я, мой повелитель, - отвечает То Ми.

- Скажи, То Ми, какая из добродетелей, по-твоему, самая главная? снова спрашивает король.

- Женская верность, мой повелитель, - отвечает То Ми.

- И ты думаешь, женщина может всю жизнь хранить верность мужу? спрашивает король.

- Может, мой повелитель, - отвечает То Ми.

- Может устоять перед льстивыми речами, не поддаться искушению? - опять спрашивает король.

- В душу каждой женщины не заглянешь, но в своей жене я уверен, - гордо отвечает То Ми.

И решил король испытать жену То Ми. Самого То Ми оставил во дворце, в услужение взял, а к жене его послал переодетого королем сановника.

Вперед поскакал слуга известить о прибытии могущественного короля, следом за слугой двинулась пышная королевская процессия.

Был поздний вечер, когда сановник прибыл к дому То Ми.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Корейские народные сказки - неизвестен Автор бесплатно.
Похожие на Корейские народные сказки - неизвестен Автор книги

Оставить комментарий