Рейтинговые книги
Читем онлайн Властелин молний - Улисс Мур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 26

— Ну да, да, больную… — прибавил средний Флинт, помощник главаря.

— А если больную, не заразит ли она нас, ребята? — сказал старший Флинт, самый глупый из троих.

— О да, — с улыбкой произнесла Джулия. — Мне стоит только чихнуть, и ты тут же заболеешь.

— Слышали, ребята? — встревожился старший Флинт. — Пусть себе идёт…

— Замолчи, дурак! — прервал его младший Флинт. — Я буду говорить.

Старший Флинт достал из кармана булочку и принялся есть.

— А что это ты делаешь в Килморской бухте, а? — продолжил младший Флинт, обращаясь к Джулии. — Разве ты не должна сидеть дома, с высокой температурой?

— А кто вам сказал, что у меня высокая температура?

— Твой брат.

— Я поправилась.

— Но в таком случае разве ты не должна быть в колледже? Или готовить уроки? Ведь ты же зубрила!

Джулия упёрла руки в бока. Если и было что-то, чего она терпеть не могла, так это когда её называли зубрилой.

— Нет, красавец. Я — не зубрила! И не делаю уроки.

— Она назвала тебя красавцем, — заметил старший Флинт, перестав жевать.

Младший Флинт покраснел. И Джулия сразу поняла почему. На лице его появилась такая же растерянность, какая бывала у Рика всякий раз, когда тот хотел сказать ей что-нибудь приятное. Только на этот раз она не услышала ничего хорошего.

— Но так или иначе, ты не ответила нам, — вновь заговорил младший Флинт.

— Да, не ответила.

— Что ты делаешь в городе?

— Гуляю. Запрещено, или я должна спросить у вас разрешения?

Братья переглянулись.

— Хотите, чтобы спросила? У кого нужно спрашивать? У тебя, Флинт? — произнесла Джулия, двинувшись к младшему Флинту и намереваясь тронуть его за плечо, но он отстранился, словно боялся заразиться.

— Видишь ли, мы за тобой следим, красавица, — сказал он, глядя себе под ноги.

Этого Джулия не ожидала.

— Следите за мной? Почему?

— Мы следим за всеми вами тремя, — уточнил старший Флинт, комкая обёртку от булочки.

Джулия насторожилась.

— За всеми тремя? За моим братом, Риком и за мной?

— Совершенно верно.

— Ну да, за этим рыжим сопляком тоже, — добавил средний Флинт.

— А почему за нами нужно следить?

— Потому что теперь это наша работа, — ответил младший Флинт.

— Да, — кивнул средний Флинт. — Настоящая работа.

Джулия опять упёрла руки в бока.

— А, значит, кто-то поручил вам следить за нами?

— Совершенно верно, — сказал младший Флинт. — Один очень важный человек.

— Да, — снова кивнул средний Флинт. — Очень важный.

— Ездит на настоящей «мартин», — прибавил старший Флинт.

— «Астон-мартин», дурак! — прикрикнул на него младший брат.

— Да. «Астон-мартин». И он даже покатал нас на ней.

Младший Флинт шагнул вперёд и уставился своими маленькими глазками на Джулию.

— Дело в том, что вы, Кавенанты, что-то задумали. Вы и этот рыжий Баннер.

Он достал из кармана золотую монету, одну из тех, с какими накануне ночью уехали Джейсон и Рик.

Монета сверкнула, и Джулия удивилась:

— Откуда она у вас?

Монета тотчас вернулась в карман младшего Флинта.

— Скажем так… нашли!

— Да. Вчера ночью.

— У вокзала.

— И потому задумались.

— Очень задумались…

— Например, о том, что делает Баннер в полночь на вокзале.

— Хотя всем известно, что вот уже несколько лет как в Килморскую бухту не ходят никакие поезда.

— Да. Уже много лет не ходят поезда.

— И всё же вчера вечером один поезд отошёл.

— Да. Это многие слышали.

— И Блэка Вулкана, начальника вокзала, нет дома. Как будто он тоже уехал на этом поезде.

— Да. Уехал.

— Как Баннер.

— Как ни крути, но что-то здесь не сходится, — заключил младший Флинт. — Понимаешь, Джулия?.. — Он приблизился к девочке с угрожающим видом, и братья двинулись за ним. — Послушай как следует, Джулия…

— Стойте! Не подходите! — потребовала девочка, отступая.

— А что ты сделаешь? Начнёшь кричать?

— Кричать? — Джулия усмехнулась. — Ошибаетесь, если думаете, что девочки могут только кричать.

— Видишь ли, ты не поняла нас, Джулия. У нас нет никаких дурных намерений. Мы только хотим знать, что вы затеяли.

— Мы ничего не затеяли, ребята!

— Однако нам так не кажется, — проговорил младший Флинт.

— Нет, не кажется, — вторил ему средний брат. — Мы так не думаем.

— He думаем, и всё, — прибавил старший Флинт.

Постепенно отступая, Джулия оказалась в переулке, который вёл к дому Калипсо. Краем глаза она заметила это и продолжала двигаться, поглядывая на номера домов.

Братья Флинт, сплотившись, наступали на неё.

— Так что? Что вы, Кавенанты, и этот рыжий затеяли?

Джулия подошла к двери дома Калипсо, достала из кармана связку ключей и резко повернулась.

— Хорошо, я всё расскажу вам, — сказала она. — Не хотите ли подняться ко мне?

Братья в растерянности переглянулись.

— Ты не здесь живёшь…

— Ну да, ты живёшь на утёсе…

Джулия взмолилась мысленно, чтобы ключ сразу же попал в замочную скважину. А вдруг Синди ошиблась и дала не тот…

Ключ легко вошёл в замочную скважину, повернулся, дверь открылась на лестницу, где пахло цветами.

Всё в порядке.

Джулия вошла внутрь, быстро захлопнула за собой дверь и прислонилась к ней.

«Спаслась», — подумала она, глядя на лестницу, что вела на второй этаж.

Глава 14

ДРУГОГО ПУТИ НЕТ

Старинный римский акведук нескончаемо тянулся по долинам и по склонам гор, уходя вдаль, и по мере того, как поднимался всё выше, казалось, всё менее разрушался.

Иногда ребята останавливались, желая убедиться, что он не закончился. Если же не видели его стен или арок, то всё равно двигались дальше, не сомневаясь, что рано или поздно опять увидят.

Так они шли почти целый день, обнаружив, что поднялись высоко в горы, где стало прохладнее и сильнее дул ветер.

Ребята мало разговаривали, сберегая силы для подъёма. Несколько раз приходилось карабкаться на четвереньках, помогать друг другу перебираться через препятствия, обходить огромные расколотые камни, перепрыгивать через глубокие трещины, заросшие полевыми цветами.

А однажды, когда оказались на каменистом плато, поросшем елями, пришлось взбираться на отвесные скалы, при этом с вершины какого-нибудь высохшего дерева за ними следил любопытный сокол.

Джейсон решил двинуться по самому акведуку, перекинутому через ущелье подобно каменному мосту.

Несмотря на возражения друзей, он пошёл, балансируя, по узкому проходу и уже через минуту оказался на другой стороне.

— Ты сумасшедший, — сказал ему Рик, который предпочёл перебраться на другую сторону, спустившись в ущелье, а потом поднявшись по другую его сторону наверх. — Эта арка в любую минуту могла рухнуть.

— Эта арка стоит здесь уже более двух тысячелетий. Если она может упасть, то упала бы уже давно, — возразил Джейсон, жестом приглашая Аниту последовать его путём.

Анита немного подумала и отправилась следом за ним.

— Понятное дело, — проворчал Рик. — Всё равно что со стеной разговаривать.

Сокол взлетел, издав громкий крик.

Минут через двадцать гора, можно сказать, уже совсем облысела, стала серой и холодной, а римский акведук закончился возле руин какого-то античного каменного строения.

— Конец акведука — конец водной линии, о которой говорится… — сказал Джейсон, опуская на землю свой тяжёлый рюкзак.

— Или начало, — заметила Анита.

Они остановились перед огромной пропастью. Внизу, видимо, находилось когда-то озеро или какой-то источник. Акведук забирал оттуда воду, благодаря плотине, и отводил её в долину.

Но от всего этого огромного сооружения теперь остались только развалины. Ничего больше.

Снова прокричал сокол. Подул очень сильный ветер, сгибая деревья, растущие на скале.

Ребята опустились на землю, раздумывая, что делать. Анита достала записную книжку и стала листать её, надеясь найти какую-нибудь подсказку.

Рик поднялся и прошёл к отвесной стене, внимательно осмотрел её в поисках какого-нибудь прохода или пещеры и даже пошарил по ней рукой.

Нет, ничего подобного нигде не оказалось.

— У нас нет другого выбора, — сказал Джейсон. Он окинул взглядом сосны и скалистые горы вокруг, утопавшие в дымке. — Пришли к границе, как вы думаете?

— Не знаю, — сказала Анита. И спросила: — А к границе чего?

Она продолжала листать записную книжку. Согласно указаниям Мориса Моро, дойдя до границы, они должны показать документы и следовать дальше.

— Неверный рисунок, — решила девочка из Венеции. — Не вижу здесь никакого моста. И никакой статуи на нём.

Рик вернулся после короткого осмотра окрестностей.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 26
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Властелин молний - Улисс Мур бесплатно.
Похожие на Властелин молний - Улисс Мур книги

Оставить комментарий