Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мария обдумала сказанное. Поглядела на свою обувь, провела пальцами по жакету. Она-то была готова идти пешком, и Гарви тоже, но в словах его есть смысл. Наверняка если придется идти пешком, несколько часов разницы никакого значения не имеет.
— Чего мы здесь ждем? — спросила Джоанна.
Марк высунул голову в окно.
— Конечно, это имение сенатора Джеллисона. Мне кажется, я узнаю его. Гарв, вы поступили умно, адресовав обращение дочери сенатора, а не ему самому.
— Ждать, — сказала Мария. — И сколько ждать?
— Господи! Откуда, черт побери я знаю?! — взорвался Гарви. — Столько, сколько им понадобится на решение, впускать ли нас. На этом ранчо введены уже организация, порядок и дисциплина, разве вы не заметили? И у них хватает пищи, вид у этого стража был не голодный. Вероятно, нам удастся покормить ребят, когда они придут сюда. О нас самих я умалчиваю.
Мария покорно кивнула.
— Трудность состоит вот в чем, — продолжал Гарви, — как нам убедить их принять нас. Взорвав тот мост они тонко намекнули, что не желают видеть у себя беглецов из долины. Мы должны оказаться для них полезными. Что означает, что мы способны сделать все — какое бы дело им от нас не потребовалось. И это, черт возьми, никаких споров вызывать не должно. Мария, постарайтесь тут не мешать нам, иначе вы все испортите. Мы теперь нищие просители.
Он подождал, пока она осознает его слова, затем обернулся к Джоанне:
— Теперь, что касается вашего ружья. Не знаю, заметили ли вы легкое движение рукой, которое сделал тот парень, который остановил нас? Но он своей рукой сделал странный жест. Левой рукой. Мне кажется, что если б вы наставили на него свое ружье, эта идея была бы не самой удачной.
— Я это понимаю, — сказала Джоанна.
— Что ж, Гарви обернулся к Марку. — Переговоры, если нет возражений, буду вести я.
Вид у Марка был пришибленный. Кто выволок Гарви из его спальни и притащил в такую даль? Марк стоял под дождем, вода потоками стекала с его куртки, лилась в ботинки. Марк ждал. Молчал.
— Приближается целая компания, — сказал наконец Марк и показал на подъездную аллею.
Три человека верхом на лошадях — в желтых плащах и хорошо защищающих от дождя шляпах. Один из них держался на лошади не вполне уверенно. Невесело ухмыляясь он то и дело цеплялся за ее гриву. Когда он подъехал ближе, Гарви узнал Эла Харди, помощника Джеллисона по административным делам, «политического убийцу», как некогда его прозвали в Вашингтоне.
«Убийца», подумал Гарви. Это выражение можно было воспринимать теперь более буквально, чем прежде.
Харди слез с лошади и передал поводья одному из всадников. Подошел к вездеходу и заглянул внутрь машины.
— Здравствуйте, мистер Рэнделл, — сказал он.
— Здравствуйте, — Гарви весь напрягшись ждал продолжения.
— Кто эти люди? — Эл пристально всмотрелся в Марию, но ничего не сказал.
Гарви подумал, что Харди видел Лоретту только один раз, несколько месяцев назад. Когда это было? Давно, во всяком случае. А Марию Ванс он не видел никогда, но уже знает, что она — не Лоретта. Работа политического деятеля, помощника сенатора, подразумевает, что у него хорошая память на имена и лица…
— Соседка, — сказал Гарви. — И двое моих работников.
— Понятно. Вы приехали из Лос-Анджелеса. Вы знаете, как обстоят дела в Лос-Анджелесе?
— Они знают, показав на Марка и Джоанну, ответил Гарви. — Они видели приближающийся к городу цунами.
— Мы можем принять двоих из вас, — сказал Харди. — Не больше.
— То есть, никого, — сказал Гарви. Он успел сказать это быстро, раньше, чем успел бы сказать что-либо другое. — Спасибо, придется нам продолжать свой путь…
— Подождите, — Харди окинул его задумчивым взглядом. — Ладно, отдайте мне ваше ружье. Передайте его мне медленно и не наставляйте его на меня. — Он принял ружье и передал тому охраннику, который первым встретил Гарви. Тот уже тоже слез с лошади. — У вас есть еще какое-нибудь огнестрельное оружие?
— Этот пистолет, — Гарви продемонстрировал свой спортивный пистолет.
— Хорошо. Отдайте мне тоже. Если вы здесь не останетесь, ваше оружие будет вам возвращено. — Харди взял пистолет и засунул его себе за пояс. — Теперь освободите для меня место на заднем сиденье.
Он сел на заднее сиденье, сел так, чтобы то, что он говорит, могли слышать все и его друзья и приехавшие в вездеходе. — Вы на мотоцикле поедете следом за нами, — сказал он Марку. — Держитесь ближе к машине. Я их впускаю, Джил. С ними все в порядке.
— Вам решать, — сказал тот, который первым встретил Гарви.
— Поехали, — сказал Харди Рэнделлу. — Ведите машину осторожно и медленно.
Ворота открылись и Гарви проехал сквозь них. Следом ехал Марк, а позади всех третий всадник, ведя в поводу двух других лошадей.
— Почему вы не оставили лошадь тому, кто охраняет ворота? — спросил Гарви.
— У нас больше автомобилей, чем лошадей, — объяснил Харди. — Если какой-нибудь чертов дурак попытается выкинуть какой-либо фокус, лучше лишиться автомобиля, чем лошади.
Гарви кивнул. Та машина — на случай, если нужно срочно передать что-то тем, кто живет в доме на вершине холма. Очевидно его послание показалось стражу не настолько срочным, чтобы из-за него тратить бензин.
Вездеход двигался вперед через толстый слой грязи, покрывший дорогу. Гарви пытался угадать, далеко ли еще ехать. Проехали мимо дома управляющего. Дальше за апельсиновыми рощами большое здание, стоящее на вершине холма. Вид у апельсиновых деревьев был жалкий, у многих из них с кроны облетели листья — но фруктов на земле что-то не было видно. Гарви воспринял этот факт с одобрением.
В гостиной Маурин не было. Зато здесь был сенатор Джеллисон. На большом обеденном столе была расстелена карта. Возле этого стола стояли карточные столы, заваленные какими-то списками и прочими бумагами. Еще на столе стояла бутылка «Бурбона». Она была почти полной.
Входя в дом — большой, каменный, — прибывшие сняли обувь и оставили ее на веранде. Сенатор встал. Он не протянул руку вошедшим.
— Я предложу вам выпить, если вы заранее согласитесь с тем, что постоянно рассчитывать на это угощение вы не вправе, — сказал Джеллисон. — Когда-то в давние времена, если человеку предлагали еду и питье, это означало, что его приняли в качестве гостя. Теперь такое угощение равным счетом ничего не означает.
— Понимаю, — сказал Гарви. — Можете угостить меня порцией виски.
— Прекрасно. Эл, проводите женщин на кухню к плите. Они оценят возможность высушить свою одежду. Извините мне мои манеры, уважаемые дамы, но сейчас я несколько занят. — Он подождал, пока женщины выйдут, затем жестом пригласил Гарви сесть. Марк с неуверенным видом застыл в дверях. — Вы тоже, — сказал Джеллисон. — Выпьете?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Трон Кольца - Ларри Нивен - Научная Фантастика
- Инженеры Кольца - Ларри Нивен - Научная Фантастика
- Мир-Кольцо - Ларри Нивен - Научная Фантастика
- База Берсеркера - Ларри Нивен - Научная Фантастика
- Воители (Сборник) - Ларри Нивен - Научная Фантастика
- Мир вне времени (Сборник) - Ларри Нивен - Научная Фантастика
- Когда наступает прилив - Ларри Нивен - Научная Фантастика
- Парк грез - Ларри Нивен - Научная Фантастика
- Как мы писали «Мошку в зенице Господней» - Ларри Нивен - Научная Фантастика
- Риск – дело благородное - Ларри Нивен - Научная Фантастика