Рейтинговые книги
Читем онлайн Коммандер Граймс (сборник) - Бертрам Чандлер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 ... 182

Чертов Фаллос, — там находился Адский Котел. «Как все разумно устроено в этом мире, — подумал Граймс. — Повсюду ветровые конуса-и, главное, бесплатные».

Тем временем катера достигли западного края долины, и Ларвуд помчался вниз, словно стены ущелья должны были вот-вот сомкнуться. Катер плавно пронесся над безмятежной гладью Стикса, едва не сшибая верхушки растений, которые росли по его берегам, и приземлился прямо перед главным входом «Объятий Люцифера».

— Дамы и господа, наша прогулка окончена! — проревел в микрофон Ларвуд. — Благодарю за сотрудничество и приятную компанию.

Вильямс бросил взгляд на огненный затылок Денизы Долгети.

Леди и помощникСовместный труд продолжатНа офисном столе… —

прошептал он.

— Там наверняка был диван, — заметил Граймс, с удовольствием наблюдая, как у девушки запылали уши.

— Все на выход, все на выход! — старательно изображая воодушевление, объявил Ларвуд. — Наше маленькое путешествие закончилось!

От Граймса не ускользнуло, что Клаверинг уже дожидался их в холле гостиницы. Капитан выглядел весьма обеспокоенным. Лица Ларвуда Граймс не мог видеть, но напряженные плечи помощника явно выдавали волнение. Тем временем туристы неуклюже выбирались из катера. Граймс и Вильямс вежливо пропустили Денизу вперед.

— Только после вас, коммодор, — с нежностью ответила она.

Но Ларвуд, похоже, страстно желал поскорее отделаться от своей дамы.

Наконец все пассажиры покинули катер и, стоя небольшими группками на площадке, посыпанной красным песком, оживленно болтали.

Ларвуд немедленно подошел к Клаверингу, они обменялись парой слов и направились в отель. В дверях их чуть не сбил с ног Биллинхарст, который как раз выходил из вестибюля. Увидев своего необъятного шефа, Дениза Долгети тотчас поспешила к нему — видимо, ей не терпелось отчитаться.

— Никто нас не любит, коммандер, — печально произнес Граймс.

— Вас это удивляет, коммодор? — откликнулся Вильямс.

Глава 26

Прежде чем Клаверинг отправился на Ультимо, Граймсу все-таки удалось побеседовать с капитаном с глазу на глаз. Коммодор вознамерился взглянуть на «Салли Энн» — вполне понятное желание, и повода для отказа просто не нашлось.

— Хотел бы вас предупредить, капитан, — проговорил Граймс, когда они с Клаверингом оказались в командном отсеке старого лайнера.

— О чем вы, коммодор? — Голос Клаверинга звучал даже слишком спокойно.

— Вы знаете.

— Хорошо. Положим, я знаю. И что дальше?

— Постарайтесь развязаться с этим делом, потому что вы увязли по уши. Скажи этой банде, или кто там за ними стоит, чтобы поискали другую службу доставки. Игра не стоит свеч, капитан. У вас свое дело, своя очаровательная маленькая контора… кстати, не такая уж и маленькая. А если Конфедерация начнет закручивать гайки — что вы будете делать?

— Ваше предупреждение немного запоздало, — жестко ответил Клаверинг. На его лице боролись противоречивые чувства. — Я уже выхожу из игры. Понимаете, я знал Ингу Тефлер. Я… очень хорошо знал ее. Вы понимаете, коммодор, у владельца и управляющего курортом куда более широкие возможности, чем у капитана пассажирского судна. Вы видели хоть одну работу Инги? На Иблисе их очень много. Она считала, что наша планета — просто рай для художника. Иблис и «трава мечтаний» — вот что ее вдохновляло. Когда вы рассказали о ее гибели, я был просто… убит. Я не хочу иметь никаких дел с теми, кто ее погубил.

— Гхм. А как же груз? Как я понимаю, корабль уже на подлете.

— Груз?!

— Полагаю, его должны доставить со дня на день, — ответил Граймс сказать больше означало выдать Денизу Долгети.

— Думайте что хотите, — отозвался Клаверинг.

Вошел помощник капитана — Ларвуд остался в Долине, чтобы вести дела в отсутствие Клаверинга, — и доложил, что предстартовая подготовка закончена.

— Благодарю, мистер Тилден, — ответил Клаверинг. — Теперь простите, коммодор. Сейчас моя основная задача — поднять в воздух эту старушку. Мистер Тилден проводит вас к шлюзу.

— Следуйте за мной, сэр, — произнес помощник.

— Приятного путешествия, капитан, — отозвался Граймс.

— Спасибо. Приятного отдыха на Иблисе, коммодор.

— Не сомневаюсь, так и будет, — пообещал Граймс.

Спустя несколько часов Биллинхарст, Вильямс и Граймс, стоя в стороне от остальных пассажиров «Македонии», наблюдали за стартом «Салли Энн». Медленно и словно нехотя поднимался огромный корабль. Или это только казалось? Неровное биение инерционного двигателя эхом разносилось по базальтовым скалам ущелья.

Космолет словно прорывался сквозь вязкую звуковую паутину, которая тянулась за ним — к полоске высокого темно-желтого неба. Теперь его мощный корпус казался крошечным рядом с величественным Чертовым Фаллосом. И вдруг, словно от невидимого толчка, корабль начал стремительно набирать скорость, чтобы за время предзакатного затишья выйти за пределы атмосферы.

— Вы ничего не выяснили, коммодор? — внезапно спросил Биллинхарст.

— Что?

— Я спрашиваю, вы ничего не выяснили? — спокойно повторил толстяк.

— Я не ношу клипсы, — ответил Граймс.

— Ха-ха-ха, очень смешно. Кстати, к слову об электронном оборудовании: чертовски обидно, что ваш Карлотти до сих пор не починили.

— Почему?

— Почему я должен вам все разжевывать? Нам необходимо отслеживать все входящие и исходящие сигналы.

— Нет необходимости. Наш загадочный СБ-3 мог посылать сигнал в очень узком диапазоне, к тому же направлять луч непосредственно на завод. Сам я передатчика не видел, но поступил бы именно так.

— А вот это не имеет значения. Поскольку вы не можете ничего сделать.

«Клаверинг дал мне слово, что выходит из игры, — подумал Граймс. Но… Сколько людей, вовлеченных в нелегальный бизнес, зарекались: „Последний раз!..“ Если бы эти обещания всегда исполнялись… Возможно, сейчас Клаверинг ведет переговоры с пресловутым СБ-3 — на корабле, само собой установлен передатчик Карлотти… Да, не удивлюсь, если так оно и есть».

— Думаю, до возвращения Клаверинга ничего не случится, — заметил Биллинхарст.

— Будем надеяться.

— Вы намерены мне помогать, коммодор? Или нет?

— Я просто высказал свое мнение. Судя по разговору, который записала мисс Долгети, на этой планете абсолютно все знают о том, кто вы и зачем прилетели. И прекрасно понимают, чего стоит моя история о военной базе. И что повод для задержания «Дитмара» высосан из пальца. Все слишком очевидно. Если помните, Ларвуд сказал, что здесь становится жарко.

— Когда становится жарко, люди начинают паниковать и делать ошибки.

— Некоторые, но не все.

— Эти сделают, — спокойно ответил Биллинхарст и удалился.

— Старый хряк что-то полюбил вас, коммодор, — заметил Вильямс.

— Неужели? Да к черту все это, коммандер, я ему даже завидую. Находиться на службе, где вопроса о правах, ошибках или личной свободе, даже о законности или незаконности просто не возникает…

— Вспомните Плесхоффа, Феллини или Ингу Телфер.

— Плесхофф — просто юный кретин и прожженный неудачник. А девушка и Феллини погибли из-за неосторожного обращения со взрывчатыми веществами, а не из-за «травы мечтаний». И кто вам сказал, что контейнер с травой взорвали намеренно? Если помните, его весьма активно обстреляли — в том числе из лазерного пистолета.

— Не занимай вы столь активную позицию, ваша жизнь была бы куда счастливее. Право же, Шкипер, вам бы Гамлета играть.

— Возможно. Если бы только «Маламут» был в рабочем состоянии…

— Чего нет, того нет. Зато рабочий катер в порядке, а на катере капитана Клаверинга мы установили транспондер.

— Что ж, уже неплохо, — ответил Граймс.

Глава 27

Итак, до возвращения Клаверинга не случится ничего особенного… Предположение звучало обнадеживающе. Биллинхарст снисходительно объяснил, какая роль отводится Граймсу, если загадочный СБ-3 высадится на Иблисе с грузом «травы мечтаний».

— Мы должны все время помнить о юридической стороне дела, — заявил шеф таможни. — Клаверинга трогать нельзя — в противном случае он на вполне законных основаниях поднимет крик, который услышат даже на Магеллановых Облаках. Со временем нам, несомненно, удастся поймать его за руку. На чем конкретно — не имеет значения. А вот СБ-3 определенно нарушает закон. Он или она, или оно — совершает посадку в Мирах Приграничья, минуя процедуру таможенного досмотра. Следовательно, он и его корабль подлежат аресту. Конечно, у меня самого есть законные основания для такого ареста, но в подобных случаях представители Флотилии тоже могут действовать от лица Таможенного департамента. Даже если в вашем распоряжении всего горстка офицеров с «Маламута Приграничья», мы сможем поднять судно и перегнать его в порт Дальний.

1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 ... 182
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коммандер Граймс (сборник) - Бертрам Чандлер бесплатно.
Похожие на Коммандер Граймс (сборник) - Бертрам Чандлер книги

Оставить комментарий