Рейтинговые книги
Читем онлайн Толковая Библия. Том 9 - Александр Лопухин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ... 191

4. связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;

(Лк. 11:46 — в другой связи). "Связывать бремена" — выражение, заимствованное из обыкновенной жизни, когда связывают какие-либо предметы (например, дрова, хворост) и несут их на плечах. Ноша, налагаемая на людей фарисеями, тяжела. Ее люди несут неохотно, потому что она есть нечто насильно навязанное. Слова δυσβάσιακτα (неудобоносимые), помещенного в русском и славянском переводах, нет в лучших кодексах, и оно правильно выпускается лучшими издателями греческого Нового Завета. Оно заимствовано у Луки 11:46, но там оно употреблено вместо βαρέα (тяжелый), почти как его синоним.

Иероним замечает, что плечи, персты, бремена, связки следует понимать в духовном смысле. Конечно так, потому что вся речь Христа, очевидно, образная. Выражение "перстом двинуть их" считают арамейским. Нужно понимать эти слова Христа в том смысле, что общий порок всяких лицемеров и ханжей — тайная душевная нерасположенность к своим учениям. Они все делают только для вида; но когда их никто не видит, то уклоняются от исполнения тех учений, которые проповедуют. Лицемеры проповедуют, например, пост, воздержание, грозят людям муками ада за нарушение заповедей, но сами ведут не только невоздержную, но даже распущенную и развратную жизнь.

5. все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;

Повторение мыслей, высказанных в 6:1, 5, 16 с изменением только примера. Ничто не делается с душевным расположением, напротив, "все" — для показа, ради выслуги, отличия, приобретения репутации и славы, особенно в глазах невежественных и простых людей, а в конце концов — наживы и религиозной эксплуатации.

Хранилища, греч. "филактерии", в Ветхом Завете "тотафот", у раввинов "тефиллин", от "тефила", "молитва", употребляются евреями до настоящего времени в основании Исх. 13:9, 16; Втор. 6:8; 11:18. Каждый еврей должен надевать две филактерии, одну на лоб, другую на левую руку, привязывая их ремнями во время утренней молитвы (за исключением суббот и праздничных дней). Они делаются из пергамента в виде маленькой коробки, в которую вкладывается маленький свиток с местами из Исх. 13:1-16; Втор. 6:4-9; 11:13-21. Филактерия, надевавшаяся на лоб, имела то отличие, что коробочка разделялась на четыре части, куда вкладывались четыре маленьких свитка с вышеозначенными молитвами. Как это обыкновенно бывает, ревнители делали свои филактерии больше, чем у других, чтобы проявить и здесь свое мнимое благочестие. "Филактерия" есть неточный перевод на греческий еврейского "тефиллин" — молитвы. Зигабен производит "филактерия" от φυλάττειν, охранять, и ρύεσθαι, избавлять от опасности, охранять, беречь, защищать. Φυλακιήριον означает, собственно, караульный пост, укрепление, башня, в переносном смысле охрана, амулет. Слово "расширяют" относится, может быть, к ремням, которыми привязывались филактерии, но, может быть, и к самым футлярам или коробочкам, как думает Цан. К той же категории принадлежали и кисти на таллифе, особой белой одежде, имеющей вид продолговатого четырехугольного платка с круглым прорезом в средине для головы. Кисти делались из белых и голубых нитей, по-еврейски назывались "цицит", а по-гречески κράσπεδα. Таллиф с кистями носится евреями и теперь (только мужчинами, как и филактерии) во исполнение Чис. 15:37 сл.; Втор. 22:12. "так делали фарисеи, — говорит Феофилакт, — потому, что это предписано было в законе. Предписано же было для того, чтобы, видя это, иудеи не уклонились от заповедей Божиих. Но Бог хотел не такого буквального исполнения; нет, иметь хранилища значило исполнять заповеди". "Так как иудеи, — говорит Иоанн Златоуст, — часто забывали благодеяния Божий, то Бог повелел им написать на особенных листочках чудеса Его и привязывать эти листочки к рукам своим... Бог повелел им, как малым детям, делать то же, что многие делают во избежание забывчивости, обвязывая палец льном или нитью".

В recepta пропущено греческое γαρ, которое доказывается очень сильно. Вторая половина стиха служит одним из доказательств ханжества и тщеславия фарисеев, которые желали того, чтобы видели их люди. Это был своеобразный вид религиозной публикации, свидетельствовавшей о приобретении и усвоении религиозной праведности и благочестия.

6. также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах

(Мк. 12:38, 39; Лк. 20:46). Здесь изображается нечто столь обычное, что слова Спасителя вполне понятны. Выражения у Марка и Луки почти буквально сходны. Матфей изменяет порядок, говоря сначала о "пиршествах" и потом о "синагогах".

7. и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!

Последнее слово в стихе "учитель" следует читать однажды, а не дважды. Раввины обнаруживали претензии на высшее достоинство. Они отличались от других и своей одеждой, носили длинные одежды (στολαί), а по Епифанию (Haeres. 15) особенные άμπεχόνας (плащи) и δαλματικάς (далматские одежды). Слово "равви" значит господин мой, от "раб" или "рав" — высший, наибольший, господин в противоположность рабам, учитель в противоположность ученикам.

8. А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;

"Не называйтесь" — сами себя не называйте и не принимайте такого названия от других. Слово "равви" изменено здесь во втором случае в "учитель". В русском и славянском это не выражено, ραββεί и διδάσκαλος переведены одинаково: учитель (слав. наставницы, наставник). Но в Вульгате, возможно, точно: vos autem nolite vocare rabbi: unus est enim magister vester. Таким образом, Христос не говорит: "вы не называйтесь раввинами, один у нас раввин"; но, говоря о Себе, заменяет "раввин" словом "учитель". Слово "раввин" начало связываться с "ненавистными ассоциациями", стало обозначать людей, склонных "к словопрениям, самодовольству и догматизму", поэтому Спаситель оставляет название с некоторым недовольством и Сам более скромно называет Себя учителем (διδάσκαλος). Выражение ό διδάσκαλος указывает, что Христос говорит здесь о Самом Себе. В русском, славянском и вообще в recepta (но не в Вульгате) после "один у вас учитель" добавлено еще "Христос". Последнее доказывается очень слабо и потому обыкновенно выпускается, хотя вставка его и указывает, к кому относили древние выражение ό διδάσκαλος. Прибавка сделана по образцу ст. 10 (конец).

Альфорд думает, что под ό διδάσκαλος разумеется не Христос, а Святой Дух на основании Ин. 14:26[186]; Иер. 31:33, 34[187]; Иез. 36:26, 27. По поводу этого можно сказать, что Спаситель называл учителем и Самого Себя (например, Мф. 26: 18; Ин. 13:13, 14 и проч.). Прибавка Χριστός, сделанная по смыслу, собственно правильна. Это доказывается и тем, что дальнейшие слова "все же вы братья" могут быть объяснены лучше отношением учеников ко Христу, чем к Святому Духу. Во всяком случае, если бы Спаситель говорил здесь о Святом Духе, то тут встретилось бы умолчание, которое делало бы речь Его совершенно непонятною ученикам. Выражение "все же вы братья" больше, по-видимому, подходит к концу 9 стиха: "один у вас Отец, который на небесах; все же вы братья". Ни для такого переноса, встречающегося только в одном унциальном кодексе U (10 или 9 в.) и более, чем в тридцати, курсивных, нет достаточных оснований. Изменение ό διδάσκαλος в καθηγητς, как в 10 стихе, встречающееся во многих рукописях, не доказывается однозначно.

При рассмотрении этого стиха многие комментаторы предлагают такой вопрос: если Христос запретил ученикам называться учителями (раввинами), то правильно ли стремление к получению так называемых ученых степеней, доктора, магистра и проч.? Иероним спрашивал, почему вопреки этой заповеди Апостол Павел называл себя "учителем язычников" (1 Тим. 2:7; 2 Тим. 1:11; цитаты у Иеронима, 2 Кор. 5; Кол. 1, по-видимому, неверны). Или каким образом в народной речи, преимущественно в палестинских и египетских монастырях, называют себя взаимно отцами? Это, отвечает Иеороним, решается так: иное дело быть отцом или учителем по природе, и иное по "снисхождению" (indulgentia). Если мы называем человека отцом, то оказываем ему честь, соответственную его возрасту, а не считаем его виновником своей жизни. Корнелий Ляпид рассуждает: "стремиться к получению степени доктора, как свидетельства о знании, дозволительно, чтобы при помощи этого свидетельства приобретался авторитет учить и проповедовать народу, и таким образом приносился больший плод учением и проповедью". Поэтому Тридентский собор, Sess. 24, сар. 12, предписал, "чтобы все почетные должности и по крайней мере половина канонических должностей в кафедральных церквях и важных коллегиатах замещалась магистрами и докторами; или даже лиценциатами богословия или канонического права". Поэтому Христос не говорит: не будьте, но — не называйтесь учителями. "Христос, следовательно, запрещает не gradum doctoratus, а гордость и тщеславие по поводу получения этой степени, высокомерие и спесь, когда лицо, получившее степень доктора, считает себя выше других, ходит надувшись и презирает других, как будто имеет знание и учение от себя, а не от Христа, как делали книжники". Барнс (Barnes), на основании слов Христа, возражал против названия "doctor divinitatis" (доктор богословия), потому что Христос запретил называться так. Но, говорит Морисон, Барнс не обратил внимания на факт, что титул, по своему значению — учитель богословия, огромен; Барнс не заметил также, что если он действительно заслужен, то не видно причины, почему люди не должны допускать этого и говорить так.

1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ... 191
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Толковая Библия. Том 9 - Александр Лопухин бесплатно.
Похожие на Толковая Библия. Том 9 - Александр Лопухин книги

Оставить комментарий