Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А что сделал этот человек?
– Разве я не говорил, что он ухлопал нашего Джима? Тебе что, этого не достаточно?
– А почему он ухлопал Джима?
– На кой черт тебе знать, почему да отчего он ухлопал Джима! – вскипел Макгинти. – Да потому, что Джим ночью полез в его дом. Всё! Получил приказ? Выполняй!
– А что делать с его женой и детьми? Отправить их вместе с Уилкоксом?
– Придется, – пожал плечами Макгинти. Иначе они тебя узнают.
– Не жалко? Ведь они-то здесь при чем?
– Это что еще за разговоры? – прошипел советник. – Ты отказываешься выполнять приказ?
– Успокойтесь, босс. Я, кажется, не давал вам повода сомневаться в моей преданности ложе. Тогда почему вы говорите, что я отказываюсь выполнять приказ мастера? Мне безразлично, кого именно убирать, это решаете вы, а не я.
– Ты ответь прямо – идешь ты или нет?
– Конечно, иду.
– Когда?
– Дайте мне пару деньков прикинуть, что и как. Нужно посмотреть на дом, поразмыслить…
– Договорились, пара дней у тебя есть, – Макгинти пожал руку молодого человека. – Действуй, я в тебя верю. И запомни: сделаешь эту «работу», и славы у тебя будет побольше, чем у Болдуина. А когда Уилкокс исчезнет, все шахты станут нашими. Я заставлю их на пузе ползать! – Макгинти с такой силой грохнул кулаком по ящику с бутылками, что тот едва не рассыпался.
Макмердо долго думал о том поручении, которое так неожиданно свалилось ему в руки. Одиноко стоящий дом, где жил Честер Уилкокс, находился примерно в пяти миль от края равнины. Ближайшей же ночью Макмердо отправился на разведку, из которой вернулся еще до полудня. На следующий день с раннего утра он принялся инструктировать своих помощников, Мандерса и Рейли, зеленых еще юнцов, для которых предстоящее дело казалось легкой прогулкой. Настроение у них было таким радостным, словно они должны были отправиться на охоту за оленями. Спустя два дня, ночью, все трое, вооруженные, встретились за городом, и отправились к дому Уилкокса. Мандерс тащил на плечах мешок с порохом, украденным с одной из шахт. Команду загодя предупредили, что у дома могут быть овчарки, поэтому они пробирались вперед крайне осторожно, держа в руках револьверы со взведенными курками. К счастью, собак возле дома не оказалось. Было тихо, лишь ветер посвистывал в макушках деревьев да поскрипывали ветви. Макмердо приложил ухо к двери дома: внутри стояла тишина. Тогда Макмердо прислонил мешок с порохом к двери, проделал в нем дырку и, приложив к мешку небольшой промасленный шнур, поджег его. Увидев, как к пороху приближается огонь, спутники Макмердо потеряли всякую смелость и ринулись в темноту. Макмердо бросился вслед за ними. Втроем они залегли в канаве, следя за домом. Не прошло и десятка секунд, как раздался оглушительный взрыв. К небу взметнулся огненный столб, а затем объятый пламенем дом стал рушиться. Убедившись, что «работа» сделана, трое братьев отправились в город. Не было еще в анналах деятельности Вермисской ложи более чудовищного деяния, чем это. И потому известие о том, что все старания Макмердо оказались напрасными, оказалось крайне удручающим. Честер Уилкокс, человек подозрительный, и знавший, что ложей ему подписан смертный приговор, каким-то чудом догадался о готовящемся преступлении. То ли он сам заметил Макмердо, то ли кто-то из его добровольных стражей, но только в ночь покушения дом был пуст. Буквально за несколько часов до взрыва Уилкокс и его семья переехали в другое место, более безопасное, а куда – никто не знал. Старый сержант, уцелев и на этот раз, с удвоенной энергией принялся устанавливать на шахте порядок и дисциплину.
– Черт подери, я достану его! – кричал Макмердо, – Макгинти, это моя ошибка и мне исправлять её. Поручи мне снова убрать Честера, и я сделаю это, даже если мне придется целый год охотиться за ним.
– Не кипятись, парень, никто его у тебя и не отнимает, – ответил советник.
Ложа согласилась с председателем, и поручила Макгинти исправить оплошность. Через несколько недель в местной газете промелькнуло сообщение смерти Честера Уилкокса. Ветеран был застрелен неизвестным человеком, прятавшимся в кустах возле его нового жилища. Но члены ложи знали этого человека, им был Макмердо. Он с честью выполнил порученную ему «работу».
Вот такими методами общество вольных каменщиков осуществляла подготовку к полному контролю над долиной, над громадным и богатейшим из районов. Страшно было её присутствие, ужасны деяния. Но к чему мне дальше описывать кровавые преступления ложи? Разве не достаточно рассказал я об этих людях и об их повадках? Впоследствии жертвами «братьев» стали полицейские Хант и Эванс. Их приговорили к смерти за то, что они осмелились арестовать нескольких членов ложи. Их хладнокровно убили ночью спящими в доме, где полицейские снимали комнату. Застрелили также и миссис Ларби, которая ухаживала за своим мужем, до полусмерти избитым «братьями» по приказу босса Макгинти. Был убит и старый Дженкинс, а месяцем раньше погиб его брат. Заживо сгорел в своем доме Джеймс Мердок, такая же участь постигла и семью Степхаузов… Стендаль не вернулся домой с шахты, он был найден с простреленной головой в куче угля… И эти убийства случились только за одну зиму. Кошмарная тогда выдалась зима. Лига утверждала свое господство в долине. Пришла весна, зажурчали ручьи, на деревьях начали появляться почки. Природа пробуждалась, сбрасывала с себя ледяные оковы. Но не радовала перемена людей, они находились в куда как более страшном плену. В невыносимо тяжелое ярмо загнала их ложа. Никогда еще обстановка в Вермиссе не была столь зловещей, а положение людей столь безнадежным, как в начале лета 1875 года.
Глава 6
Опасность
Власть террора достигла в Вермиссе своего апогея. К тому времени Макмердо уже стал одним из ведущих фигур в ложе. Некоторые братья видели в нем преемника Макгинти. Он стал непременным участником всех заседаний старейшин, без его помощи или совета не решалось ни одно мало-мальски серьезное дело. Однако чем популярнее он становился среди масонов, тем свирепее были взгляды, которые бросали на него на улицах прохожие – простые, законопослушные жители городка. Несмотря на царящий в Вермиссе террор, они начинали сплачиваться с целью покончить с ненавистными Взыскателями. Штаб-квартирой наиболее рьяных сторонников расправы с масонами сделалась редакция газеты. Макгинти нередко докладывали о подозрительных собраниях в редакции, но тот только посмеивался. Ложа была многочисленна, члены её решительны и, самое главное, имели оружие. Председатель уверял братьев, что заговор против них кончится точно так же, как и раньше – громовой статьей в «Геральде», пустыми разговорами ну, и, может быть, еще парой-тройкой арестов. Таково было мнение не только Макгинти, но и Макмердо, а так же и других наиболее смелых масонов.
В один из майских субботних вечеров Макмердо намеревался отправиться в дом союза, где собиралась на свои совещания ложа. Внезапно дверь в его комнату открылась, и на пороге показался Моррис, бледный и чрезвычайно взволнованный.
– Можно мне поговорить с вами, мистер Макмердо? – спросил он.
– Конечно.
– Я не забыл о том, что вы не выдали меня после того, как я вам открылся, хотя мне известно, что Макгинти сам приходил к вам, чтобы узнать, о чем мы беседовали.
– Ничего странного, я обещал, что не выдам вас, Моррис. Хотя, еще раз повторяю, что мне не нравятся ваши взгляды.
– Я знаю, – кивнул Моррис. – Но вы – единственный, с кем я могу говорить открыто. У меня есть тайна, – Моррис прижал руку к груди, – которой мне обязательно нужно с вами поделиться… Иначе она сгложет меня… Зачем я узнал её? Моррис схватился за голову. Если я расскажу о ней, то произойдет убийство, а если я смолчу, то мы все погибнем. Господи, ну за что ты меня так наказываешь? – простонал Моррис.
Макмердо сочувственно посмотрел на Морриса. Тот дрожал, словно в лихорадке. Макмердо налил в стакан немного виски и протянул гостю.
– Вот, выпейте. Лучшее лекарство от слабых нервов. Замечательно, – сказал он, когда Моррис, стуча зубами по стеклу, опустошил стакан. – А теперь рассказывайте, что там у вас стряслось.
Бледное лицо Морриса начало понемногу розоветь.
– Расскажу, мистер Макмердо, и много времени у меня это не займет. В общем, так по нашему следу пустили детектива.
Макмердо изумленно посмотрел на Морриса.
– Да вы просто с ума сошли. Здесь полно полицейских, но никто из них еще ни разу не помешал нам. Нет, Моррис, вы явно бредите.
– Макмердо, они натравили на нас не местного полицейского, а профессионального сыщика, из детективного агентства Пинкертона, – прошептал Моррис.
– Вот как? Да, я что-то читал о нём. Ну и что тут особенного?
– Мистер Макмердо, сыщик из агентства Пинкертона – это неминуемая гибель. Это значит, что в дело вмешалось государство. Все, нам конец. Этот парень от нас не отцепится, он нас всех передушит. А если он уже втерся к нам…, – глаза Морриса округлились от ужаса. Мы уничтожены.
- Собрание сочинений. Том 2 - Артур Дойль - Классический детектив
- Неизвестная рукопись Доктора Уотсона - Эллери Куин - Классический детектив
- Происшествие в Вистерия-Лодж - Артур Дойл - Классический детектив
- Весь Шерлок Холмс. Вариации - Адриан Дойл - Классический детектив
- Красным по белому - Артур Дойл - Классический детектив
- Неизвестные приключения Шерлока Холмса - Адриан Конан Дойл - Классический детектив
- Случай с переводчиком - Артур Дойль - Классический детектив
- БЕСПРОИГРЫШНОЕ ПАРИ (Банкир из Уайтхилл-Коттеджа) - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Шерлок Холмс при смерти - Артур Конан Дойл - Классический детектив
- Долина ужаса (и) - Артур Конан Дойл - Классический детектив