Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каждая купальня была украшена на особый манер. В той, что отвели барону и его спутникам, повсюду красовались жабы: в виде жаб были сделаны серебряные и железные краны, на стенных мозаиках коронованные жабы нежились в горячих ваннах. Посреди купальни был квадратный бассейн ярда в три шириной, выложенный белыми и зелеными изразцами. Над водой бассейна клубился пар, напитанный ароматом лаванды. Рядом с бассейном стояли низкие столики, на которых расставили бутылки с вином и бренди, подносы со сластями и флаконы с благовонными маслами и притираниями.
Дверь в левой стене вела в парную с угольными жаровнями, на которые полагалось плескать воду.
Мертвенно-бледный Эшак, дрожа и хватая ртом воздух, в изнеможении уселся под стеной.
– Замечательно! – сказал Локк, хлопнув его по плечу. – Ты молодец! Всех нас выручил…
– Не трогай меня! – просипел Эшак, тяжело сглатывая слюну, – видно, его мутило. – Оставь меня в покое. Мне и без того худо…
– Раздевайся! Нам баронова одежда нужна, – велел Локк.
Эшак неуклюже начал высвобождаться из костюма Булидаци, а Локк, подтащив к двери ширму, принялся разбрасывать вокруг вещи барона: накинул на ширму камзол, повесил кинжал в ножнах, а шелковую рубаху, сапоги, колет и панталоны швырнул на изразцовый пол.
Сабета скинула туфли и, раздевшись, завернулась в роскошный купальный халат. Из одежды на ней остались лишь черные чулки. Локк изо всех сил притворялся, что не глазеет на нее, а она старательно делала вид, что ей ничуть не лестно. Наконец, удовлетворившись созданным художественным беспорядком, Сабета схватила Эшака за шиворот и втолкнула в парилку.
– Бедный Эшак! – пробормотал Монкрейн. – В вашем дурацком замысле дыр больше, чем в древнем пергаменте.
– Все в порядке, – заверил его Локк. – Вот сейчас закончим – и домой с деньгами вернемся.
Эшак, Джасмер и Сабета заперлись в парилке. Локк плеснул в ладонь ароматического масла, пригладил себе волосы, нацепил очки, позаимствованные из реквизита, и встал к дверям. Галдо жевал пирожное и придирчиво изучал винные бутылки.
Спустя несколько минут в дверь постучали.
Джасмер немедленно испустил протяжный стон, в котором смешивались боль и наслаждение. Без Джасмера Монкрейна было не обойтись – только он мог правдоподобно изобразить голос барона Булидаци.
Локк приоткрыл дверь купальни. На пороге стояла Нериса Маллория с деревянным ларцом, обитым железными полосами. Один охранник высился у нее за спиной, а второй ждал в карете.
– А-а-а-а-х! – стонал Монкрейн. – О-о-о-о-о бо-о-о-ги!
– Госпожа Маллория… – Локк, кашлянув, застенчиво отвел взгляд. – Входите. Милорд велел вас сразу впустить.
– Где вино, скоты нерасторопные?! – крикнул Монкрейн из парилки.
Галдо суетливо поставил на поднос бутылку и два бокала.
Маллория вошла в купальню, охранник почтительно закрыл дверь и остался ждать снаружи.
– Гм, весьма неожиданно… – Маллория осторожно переступила через разбросанную по полу одежду. – Я должна передать ларец барону Булидаци и получить расписку.
– Понимаете, после спектакля милорд неудачно оступился и вывихнул ногу, – объяснил Локк. – Теперь шагу сделать не может. Мы лекаря ждем, а Верена… Верена Галанте барона, гм, утешает.
– Ах, утешает… – понимающе произнесла Маллория.
– О-о-о-о-ох! – снова застонал Джасмер, потом раздался звучный шлепок. – Нет-нет, не останавливайся! Эй, лодыри, где мое вино?! Несите скорее!
Дверь парилки распахнулась, из нее вырвались густые клубы пара. На пороге возникла Сабета в небрежно накинутом на плечи халате, нисколько не скрывавшем обнаженной груди. Заметив Маллорию, Сабета испуганно взвизгнула, укуталась в халат и прикрыла за собой дверь.
– Ой, извините, – развязно хихикнула Сабета. – Милорду нужен покой, уход – и вина побольше. – Она нетерпеливо прищелкнула пальцами, и Галдо протянул ей поднос с бутылкой и бокалами.
– Да-да, покой и уход, – ухмыльнулась Маллория. – И все хвори как рукой снимет.
– Маллория? Что, Маллория пришла? – осведомился Джасмер.
Локку пришлось отдать должное мастерству Монкрейна: голос был совершенно неотличим от баронова, разве что раздражительности в нем было побольше.
– Маллория! Эй, не уходи, я через пару бутылок освобожусь и тебя приму!
Сабета унесла вино в парилку, и вскоре из-за двери послышались взрывы басовитого хохота и тоненькое хихиканье.
– Не нужен мне бокал! Дай сюда бутылку! Вот, а сама займись…
Локк в притворном изнеможении прислонился к стене и напустил на себя чрезвычайно смущенный вид. Галдо понуро уселся в дальний угол.
Стоны и восклицания Джасмера перемежались странной возней, визгом и шлепками. Так продолжалось довольно долго. На лице Маллории проступило раздражение.
– Вообще-то, у меня господский перстень-печатка есть… – нерешительно сказал Локк.
Маллория вопросительно изогнула бровь.
– Он мне его для сохранности передал, пока… ну, чтобы не потерять. Если вы не возражаете…
– Что ж, если барону Булидаци некогда на меня время тратить, то его занятий я прерывать не намерена, – язвительно сказала она.
Маллория опустила ларец на столик, уставленный бутылками, сняла с шеи ключ, отперла замок, а потом вручила Локку лист пергамента. Локк, ознакомившись с написанным, поднес палочку воска к пламени масляной лампы, потом обмакнул перо в чернильницу, размашисто вывел на пергаменте слово «ПОЛУЧЕНО», капнул растопленным воском на страницу и вдавил в лужицу перстень Булидаци.
– Ларец придется вернуть, он мне для завтрашнего представления нужен, – предупредила Маллория.
– А вы утром пришлите кого-нибудь на постоялый двор госпожи Глориано, – предложил Локк. – Ах да, милорд просил… – Он вытащил из кошеля на поясе две серебряные монетки и вручил Маллории. – Вот вам за труды и все такое…
«И за молчание», – подумал он, решив, что в Эспаре, как и в Каморре, деньги служат прекрасным извинением разнузданного поведения.
Маллория благодарственным жестом приложила монеты ко лбу:
– Большое спасибо. За ларцом завтра посыльный придет.
Локк запер за ней дверь купальни и распахнул дверь парилки. Оттуда вышел Монкрейн с початой бутылкой в руках. За ним последовала Сабета в халате и до смерти перепуганный Эшак. Все собрались вокруг ларца и изумленно уставились на груду медных монет, среди которой поблескивало серебро.
– Ого! Я столько денег в жизни не видывал! – зачарованно протянул Эшак. – А ларец тяжелый, наверное.
– Тьфу ты, – вздохнула Сабета. – Об этом мы и не подумали… Куда теперь все это богатство девать? Актерам сейчас его не раздашь… Деньги ведь якобы вместе с Булидаци пропасть должны.
– Может, у госпожи Глориано на постоялом дворе припрятать? – спросил Эшак.
– Нет, после того как узнают о трагической смерти барона в пламени пожара, к госпоже Глориано констебли заявятся, начнут все обыскивать – для порядка или со скуки.
– Вот только не говорите, что деньги надо из города как-то вывезти! – возмущенно заявил Монкрейн.
– Нет, конечно, – успокоил его Локк. – Себе мы возьмем ровно столько, чтобы на дорогу в Каморр хватило, а остальные – все ваши. Надо лишь придумать, как незаметно причитающиеся доли выплатить, чтобы никто на виселицу не угодил.
Монкрейн задумчиво уставился на ларец, а потом, щелкнув пальцами, воскликнул:
– Отнесем его к Сальварду! Ну, к Бессоннику Сальварду, поверенному и стряпчему. Он лишних вопросов задавать не будет. Он деньги на хранение часто принимает – у него много клиентов, которые счетным домам не доверяют. За свои услуги он, конечно, платы потребует, но теперь мы себе это можем позволить. Вот я сам к нему ларец и отнесу.
– А я вас провожу, – добавил Галдо, угрожающе сложив руки на груди.
– Да-да, разумеется, – согласился Монкрейн с улыбкой, что расползлась до самых ушей. – Вот ты ларец и понесешь. И карету надо нанять, а то пешком через весь город тащиться несподручно.
– Я этим займусь. – Локк направился к двери. – А вы тут приберите.
– Чем больше беспорядка, тем убедительнее, – возразила Сабета и швырнула бокал в бассейн. – А вино по полу разольем или вот в сточные лотки выльем. Так сразу будет ясно, что барон Булидаци был в сильном подпитии, когда с ним… несчастный случай произошел.
– Здорово придумано! – воскликнул Локк. – Ладно, вы тут веселитесь, а я за каретой пойду. И заодно предупрежу хозяев аквапирии, что барон еще часик в купальне поплещется. А потом Кало телегу из конюшни выведет, мы все в соседнем квартале соберемся и двинем на постоялый двор. А там и до завершения сегодняшнего спектакля недалеко.
В половине седьмого вечера Кало, Локк, Сабета и Эшак неторопливо катили на телеге по эспарским улочкам. Театральный реквизит покоился под холстиной. До постоялого двора они доехали без приключений, никем не замеченные.
- Проект Re: Третий том - Emory Faded - Альтернативная история / Городская фантастика / Попаданцы
- Форель раздавит лед. Мысли вслух в стихах - Анастасия Крапивная - Городская фантастика / Поэзия / Русская классическая проза
- Стать собой - Лёха - Боевая фантастика / Городская фантастика / Попаданцы
- Адепт Силы: Смертный - Larchout - Городская фантастика / Периодические издания / Фэнтези
- Земля мечты. Последний сребреник - Джеймс Блэйлок - Городская фантастика / Фэнтези
- Покой - Tani Shiro - Городская фантастика / Социально-психологическая / Ужасы и Мистика
- Горе - Шиму Киа - Городская фантастика / Русская классическая проза
- Дом, где живут привидения. Как не задушить себя галстуком? - Мария Корин - Городская фантастика / Ужасы и Мистика
- Белые пешки - Екатерина Звонцова - Городская фантастика / Детективная фантастика / Триллер / Ужасы и Мистика
- Я покорю Лабиринт с помощью техник массажа. Том 7 - Антон Романович Агафонов - Боевая фантастика / Городская фантастика / Периодические издания / Фэнтези