Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От этих слов мороз побежал у меня по коже, ибо они подтверждали опасения, возникшие у меня при первой встрече с Генриеттой. Со времени ее тайного побега с Генри, путешествия на север, ночлега в «Синем драконе» и убийства, произошедшего у нее на глазах, прошло более полугода. Неужели все это время она ждала весточки от мертвого любовника?
— Я дал Сьюки деньги для вас, — сказал я. — И попытаюсь прислать еще немного. Я по-прежнему очень беден, но возможно, однажды разбогатею.
Она смотрела на меня безучастным взглядом и, посчитав неблагоразумным протягивать ей руку, я развернулся и пошел прочь.
Вскоре после описанной выше встречи Генриетта исчезла, и о ее дальнейшей жизни мне известно не больше, чем о судьбе Хелен Квиллиам и ее компаньонки…
Достигнув деревьев, окружавших огромный дом, я обернулся один-единственный раз — как в тот далекий летний день, когда малыми детьми мы с ней обменялись залогами любви. Она по-прежнему неподвижно стояла со скрещенными на груди руками в центре образованного деревьями квадрата, подле гнилого пня — там, где возлюбленный мисс Лидии пал от сабли моего деда.
Персонажи, непосредственно не участвующие в событиях романа, обозначены курсивом. Те, кто мог бы владеть имением, если бы вступил в силу утаенный кодицилл Джеффри Хаффама, обозначены жирным шрифтом. Те, кто мог бы владеть имением, если бы было представлено в суд завещание, обозначены КРУПНЫМ ЖИРНЫМ шрифтом.
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН И НАЗВАНИЙ
Персонажи внесены в список как под именами, так и под фамилиями; все необходимые пояснения приводятся под фамилиями. Сюда включены также некоторые географические названия и названия компаний и контор.
Алабастер — доктор, держащий сумасшедший дом.
Амфревилл, Джон — брат Элайзы.
Амфревилл, Элайза — см. Хаффам.
Анна Момпессон — см. Момпессон.
Ассиндер — управляющий Момпессонов.
Барбеллион — поверенный Момпессонов.
Барнардз-Инн — место проживания Генри.
Барни Дигвид — см. Дигвид.
Беллринджер, Генри — сводный брат Стивена Малифанта.
Белфлауэр, мисс — кухарка в Мелторпе.
Биссетт — няня Джона в Мелторпе.
Блэкфрайерз — контора Сайласа Клоудира находится на Эдингтонской пристани.
Блускин — член шайки Избистера.
Боб — «Эдвард», лакей Момпессонов.
Боб — член шайки Барни.
Брук-стрит — здесь под номером 48 находится дом Момпессонов.
Валльями — старший клерк Сайласа Клоудира.
Вамплу — гувернер Тома Момпессона.
«Вест-Лондон-Билдинг-Компани» — компания, заключающая основные договоры на покупку-продажу земельных участков.
Гарри Поджер — см. Поджер.
Гарри — молодой человек, которого мисс Квиллиам встречает в парке в гл. 39. См. также Генри.
Гаф-Сквер — здесь в доме номер 5 живет миссис Первиенс.
Генри Беллринджер — см. Беллринджер.
Генриетта Палфрамонд — см. Палфрамонд.
Голден-Сквер — здесь в доме номер 27 живет миссис Фортисквинс.
«Голова сарацина» — трактир в Сноу-Хилл, рядом с тюрьмой Ньюгейт.
Гринслейд, Джоб — молодой человек, с которым гуляет Сьюки.
Дейвид Момпессон — см. Момпессон.
Деламейтер, сэр Томас — друг Дейвида Момпессона.
Деламейтер, сэр Уильям — покровитель отца мисс Квиллиам и дядя сэра Томаса.
Джейкман — ночной сторож Момпессонов.
Джек Хинксман — см. Хинксман.
Джек — член шайки Барни и приятель Салли Дигвид.
Джем — член шайки Избистера.
Джемайма Фортисквинс — см. Фортисквинс.
Джерри Избистер — см. Избистер.
Джеффри Хаффам — см. Хаффам.
Джеффри Эскрит — см. Эскрит.
Джоб Гринслейд — см. Гринслейд.
Джон Амфревилл — см. Амфревилл.
Джордж Дигвид — см. Дигвид.
Джоуи Дигвид — см. Дигвид.
Дигвид, Барни — человек, с которым Джон встречается в недостроенном доме в Пимлико.
Дигвид, Джордж — муж миссис Дигвид и отец Джоуи.
Дигвид, Джоуи — сын Джорджа.
Дигвид, миссис — женщина, которая приходит просить подаяния в гл. 18.
Дигвид, Салли — старшая сестра Джоуи.
Дэниел Палвертафт — см. Палвертафт.
Изабелла Момпессон — см. Момпессон.
Избистер, Джерри — человек, которого Джон с матерью встречают в Бетнал-Грин; бывший приятель Барни.
Ист-Хардинг-стрит — здесь под номером 12 находится дом миссис Первиенс.
Квейнтанс — домохозяйка, у которой Джон снимает комнаты, найденные для него Джоуи.
Квигг — директор школы, в которую Джона отвозит мистер Степлайт.
Квиллиам, Хелен — гувернантка Генриетты, впоследствии снова встреченная Джоном в Лондоне.
Квинтард и Мимприсс — банковский дом, участвующий в спекуляции недвижимостью, где служит Дэниел Портьюс.
Керситор-стрит — здесь в доме номер 35 находится контора мистера Барбеллиона.
Клоудир, Дэниел — см. Портьюс.
Клоудир, Мэри — мать Джона.
Клоудир, Николас — отец Сайласа.
Клоудир, Питер — муж Мэри.
Клоудир, Сайлас — отец Питера.
Клоудир, Эмма — см. Портьюс.
Кокс-Сквер — здесь в доме номер 6 проживает миссис Сакбатт.
«Консолидейтид-Метрополитан-Лэнд-Компани» — компания, занимающаяся спекуляцией недвижимостью.
Коулман-стрит — здесь под номером 26 находится дом миссис Малатратт.
Кошачий Корм — см. Палвертафт.
Ладные Домики — недостроенный дом Барни в Пимлико находится за Ладными Домиками.
Лидди, мисс — см. Момпессон, Лидия.
Лидия (тетя Лидди) Момпессон — см. Момпессон.
Лиззи — старая женщина, которая помогает Джону и Мэри в гл. 49.
Лиллистоун, миссис — приходская служащая, обряжающая покойников, с которой Джон впервые встречается в гл. 52.
Лимпенни — приходский письмоводитель, с которым Джон впервые встречается в гл. 52.
Льюк — мальчик, которого Джон встречает на Ковент-Гарден-Маркет.
Малатратт, миссис — бывшая домохозяйка мисс Квиллиам.
Малифант, Стивен — мальчик, с которым Джон встречается в школе Квигга.
Марраблес, миссис — первая домохозяйка Джона и Мэри.
Мартин Фортисквинс — см. Фортисквинс.
Мег — подруга Дигвидов, которая держит меблированные комнаты.
Мег — член шайки Барни.
Мегги Дигвид — см. Дигвид.
Мелламфи — вымышленное имя матери Джона.
Мелторп — деревня, где Джон провел детство.
Минт-стрит — Палвертафт живет «за Минт» в Блю-Болл-Корт, в Саутуорке.
Митра-Корт — трущобы, куда Джон и Мэри отправляются в гл. 49.
Момпессон, Анна — сестра сэра Хьюго Момпессона и тетя Лидии.
Момпессон, Дейвид — старший сын сэра Персевала.
Момпессон, леди (Изабелла) — жена сэра Персевала.
Момпессон, Лидия — дочь сэра Хьюго.
Момпессон, сэр Огастес — отец сэра Персевала.
Момпессон, сэр Персевал — сын сэра Огастеса.
Момпессон, сэр Хьюго — отец Лидии и Огастеса.
Момпессон, Том — младший сын сэра Персевала.
Мэри Клоудир — см. Клоудир.
Нед — лакей Момпессонов «Джозеф».
Нед — предводитель мальчиков в школе Квигга.
Нед — член шайки Избистера.
Нелли — прачка Момпессонов.
Николас Клоудир — см. Клоудир.
Ноллот, Фрэнсис — пожилой обитатель сумасшедшего дома Алабастера.
Нэн — член шайки Барни.
Орчард-стрит, Вестминстер — здесь в доме номер 47 живет мисс Квиллиам.
Оффланд — вымышленное имя матери Джона.
Палвертафт, Дэниел — бывший приятель Барни и Избистера. Носит также кличку Кошачий Корм.
Палфрамонд, Генриетта — маленькая девочка, с которой Джон впервые встречается в Хафеме в гл. 5.
- Возвращение «Back» - Генри Грин - Классическая проза
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Холодный дом - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Завещание - Ги Мопассан - Классическая проза
- Большие надежды - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Признание конторщика - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Різдвяна пісня в прозі - Чарльз Дікенз - Классическая проза
- Замогильные записки Пикквикского клуба - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Защитительная записка - Луи-Фердинанд Селин - Классическая проза
- Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Книга 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза