Рейтинговые книги
Читем онлайн Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7 - Вальтер Скотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 ... 139

    Красные мундиры — прозвище, данное народом английским солдатам, так как их форма была красного цвета.

    ...его Перу и Эльдорадо. — Эльдорадо — несуществующая страна, будто бы богатая золотом и драгоценными камнями. В Перу, как известно, были значительные запасы золота и серебра.

    Стр. 151. «Ум без гроша» — пьеса английского драматурга Д. Флетчера, эпиграф взят из акта I, сц. 1.

    Стр. 155.   ...сражавшемуся против святых защитников    веры при Босуэл-бридже... — При Босуэл-бридже 22 июня 1679 г. произошло решающее сражение между восставшими пресвитерианами и правительственными войсками, в котором повстанцы были разбиты. Поражение восстания сопровождалось жестокими расправами с пресвитерианами. Сражение при Босуэл-бридже описано в романе Вальтера Скотта «Пуритане».

    Стр. 168. «Новый способ платить старые  долги» — пьеса Ф. Мессинджера (1583—1640). Эпиграф взят из акта III, сц. 3.

    Нортхемптон Генри Говард (1540—1614) — государственный деятель и придворный королевы Елизаветы I, а затем короля Иакова I, известный своей беспринципностью.

    Стр. 160. «Акт соединения королевств» — договор 1707 г., по которому Шотландия вошла в состав Соединенного королевства Великобритании (см. об этом подробнее на стр. 630).

    Стр. 170. Фордун Джон (ум. 1384) — шотландский летописец, автор первой истории Шотландии, доведенной до 1153 г.

    Стр. 171. Мемфивосфей — персонаж из библии. Увечный сын Ионафана, друга древнееврейского царя Давида, Мемфивосфей после смерти отца пользовался милостями царя Давида и жил при его дворе.

    Стр. 172. Сара Дженнингс, герцогиня Марлборо (1660— 1744) — придворная дама королевы Анны, жена английского полководца и политического деятеля Джона Черчила, герцога Марлборо (1650—1722). Подруга детских лет, а впоследствии фаворитка королевы, Сара Марлборо оказывала значительное влияние на государственные дела.

    Стр. 174. «Требование прав» — декларация, принятая шотландским парламентом в 1689 г., вслед за аналогичной «Декларацией прав», предъявленной английским парламентом Марии и Вильгельму Оранским перед их вступлением на английский престол. «Декларация прав» ограничивала власть короля и расширяла права английского парламента. «Требование прав» расширяло права шотландского парламента.

    Стр. 177. «Король и He-король» — пьеса Ф. Бомонта и Д. Флетчера. Эпиграф взят из акта III, сц. 1.

    Стр. 178. Мерк — старинная шотландская монета, равная 13 шиллингам 4 пенсам.

    Стр. 188. Кодекс Юстиниана — свод законов римского права, составленный византийским императором Юстинианом (527— 565).

    Стр. 190. Претендент — Иаков Эдуард Стюарт (см. прим. к стр. 69).

    Стр. 191. «Французская куртизанка». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

    Стр. 193. Томас Стихотворец (между 1220—1290) — легендарный шотландский поэт, прославившийся у современников как пророк и прорицатель.

    Стр. 195. ...происходи ты из другой семьи. — Шекспир, «Как вам это понравится» (акт I, сц. 2),

    Стр. 199. Король Вильгельм и королева Мария — король и королева Англии с 1689 г., царствовавшие: Вильгельм III — до 1702 г., а Мария — до 1694 г.

     Стр. 200. Томас Хоуп (ум. 1646) — крупнейший шотландский юрист.

     Стэр. — См. стр. 629.

     Ван-Остаде Адриан (1610—1685) — голландский художник, основоположник крестьянского жанра в голландской живописи.

     Стр. 205. «Потеряла свинья жемчужину». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

     Стр. 209. Хэддингтон — город в восточной Шотландии, административный центр графства Восточный Лотиан.

     Стр. 213. Вордсворт Уильям (1770—1850) — английский поэт-романтик. Эпиграф взят из «Стихов о названии местностей».

     Стр. 220. ...вороны находятся под особым покровительством лордов Рэвенсвудов... — По-английски имя Рэвенсвуд («Ravens-wood») означает «вороний лес».

     Стр. 224. «Новый способ платить старые долги» — пьеса Ф. Мессинджера. Эпиграф взят из акта III, сц. 2.

     Стр. 228. Лoy Джон (1671 — 1729) — шотландец по происхождению, с 1719 г. — генеральный контролер финансов Франции. Введенная им финансовая система, основанная на выпуске необеспеченных государственных банкнотов, привела в 1720 г. к государственному банкротству. Деятельность Лоу относится к периоду более позднему, чем время действия романа «Ламмермурская невеста».

     Стр. 231. Король Иаков. — Речь идет о претенденте на английский престол Иакове Эдуарде Стюарте, шевалье Сен-Жорже (см. прим. к стр. 69).

     Стр. 236. Иерихон — древний город в Палестине, упоминаемый в библии.

     Пресвитер Иоанн — властитель легендарного христианского государства в Средней Азии.

     Стр. 238. Джон Чернил, герцог Марлборо (1650—1722) — английский полководец и государственный деятель, командовавший английскими войсками в войне за испанское наследство (1701—1714), которая велась Англией в союзе с некоторыми другими государствами против Франции.

     Данди Клеверхауз Джон. — См. прим. к стр. 102.

     Берик Джеймс (1670—1734) — побочный сын английского короля Иакова II, получивший французское гражданство и звание французского маршала. В войне за испанское наследство сражался на стороне Франции.

    «Герцог против герцога». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

    Стр. 241. Дон Гайферос — герой цикла старинных испанских романсов о Гайферосе и Мелисанде.

    Стр. 242.  «Свет помешался, господа» — комедия Томаса Мидлтона (1570—1627).

    Стр. 244. ...никогда зеленые и голубые колесницы не возбуждали такого волнения в цирках Рима или Константинополя... — Состязание колесниц было одним из самых популярных развлечений в древнем Риме и Византии. В Византии соперничающие партии выставляли свои колесницы, возницы которых были одеты в различные цвета — белый, красный, зеленый и голубой. Партии голубых и зеленых были главными соперниками, и состязания между их колесницами вызывали бурную реакцию зрителей.

    Стр. 251. Гай из Уорика — герой одноименного стихотворного романа (XIII в.), повествующего о его многочисленных подвигах и рыцарских доблестях.

    Стр. 257. Уоллер Эдмунд (1606—1687) — английский поэт.

    Стр. 263. ...облечь тело в... шерстяной саван... — При Карле II в целях увеличения спроса на шерстяные изделия был принят закон, по которому разрешалось хоронить мертвых только в шерстяных саванах.

    Стр. 271. «Андреа Феррара» — палаш или меч, изготовленный итальянским оружейником Андреа Феррара и клейменный его именем. Оружие это высоко ценилось в Англии и Шотландии XVI—XVII вв.

    Стр. 275. «Килликрэнки» — народная песня, посвященная битве при Килликрэнки (1689), в которой шотландские горцы, выступившие на стороне низложенного короля Иакова II Стюарта, одержали победу над английскими войсками.

    Стр. 279. Дарьенское дело. — В 1698 г. Шотландия пыталась осуществить колонизацию Дарьена, района в восточной части Панамского перешейка, в надежде извлечь из захвата Дарьена значительные финансовые выгоды. Предприятие это окончилось полным провалом, большинство колонистов погибло.

    Стр. 284. ...так называемый король Уилли... — Речь идет о короле Вильгельме III Оранском (1688—1702).

    Стр. 286. Галиет — небольшое парусное судно.

    Стр. 289. Кэмбел. — Эпиграф взят из поэмы «Предостережение Лохиеля».

    Стр. 297. Шалон — шерстяная ткань, сотканная из глянцевитой (камвольной) пряжи.

    Стр. 300. Старинная пьеса. — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

    ...политический переворот совершился, и тори... пришли к власти. — Речь идет о смене кабинета министров, происшедшей в 1710 г. в результате победы, одержанной партией тори на парламентских выборах.

    Харли Роберт, граф Оксфордский (1661—1724) — английский государственный деятель. Сторонник партии тори, Харли сочувствовал Стюартам и впоследствии был уличен в переписке с Иаковом Эдуардом, претендентом на английский престол.

    Стр. 302. Кэнонгейт — район Эдинбурга.

    Стр. 304. ...видеть нечестивца грозного, расширившегося... и вот нет его... — цитата из библии (Псалтырь, псалом XXXVI, 35—36).

    Стр. 307. «Ричард III» — Шекспир, эпиграф взят из акта I, сц. 2.

    Стр. 311. «Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.

    Стр. 316. Паколет — персонаж из рыцарского романа «Валентин и Орсон» (XIV в.), карлик, владевший волшебным деревянным конем, мгновенно переносившим его в любое место.

1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 ... 139
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7 - Вальтер Скотт бесплатно.
Похожие на Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 7 - Вальтер Скотт книги

Оставить комментарий