Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Перевод Ю. Гусева
2
Очевидно, жены императора Франца-Иосифа
3
«Маваут» — сокращенное название Венгерского бюро автомобильных перевозок.
4
«Малыш» — роман французского писателя А. Додэ (1840–1897).
5
Ференц-Йожеф — так звали в Венгрии императора Франца-Иосифа.
6
Фреголи — механическое раздвижное приспособление для развешивания белья.
7
Фраза из оперетты Целлера «Продавец птиц» (нем.).
8
Зита — жена последнего короля Венгрии, Карла IV, правившего в 1916–1918 гг.
9
Эрдей — венгерское название Трансильвании.
10
Гражданин Рима (лат.).
11
Пальма растет и под грузом (лат. пословица).
12
Имеется в виду Катон Младший (Утический) (I в. до н. э.) — политический деятель античного Рима, ярый сторонник республики.
13
То есть после падения Венгерской Советской республики 1919 года.
14
Скринии — ларцы (лат.). В античном Риме рукописные свитки хранили в ларцах.
15
Тирон — ученик и секретарь Цицерона.
16
При всех регалиях (лат.).
17
Имеется в виду одна из многочисленных реакционных молодежных организаций хортистской эпохи.
18
Античный актер (лат.).
19
Ныне — гор. Кикинда в Воеводине (СФРЮ).
20
Строки из стихотворения венгерского поэта Михая Томпы (1817–1868) «К аисту». Перевод В. Левика.
21
Имеется в виду остров Маргит на Дунае в Будапеште, место отдыха жителей столицы.
22
Варошлигет (Городская роща) — парковый район Будапешта.
23
Аноним (конец XII — начало XIII в.) — оставшийся неизвестным летописец, работавший при дворе короля Белы III, автор одного из первых венгерских литературно-исторических памятников на латинском языке «Деяния венгров».
24
Перевод А. и В. Смирновых
25
Имеется в виду «Авель в пуще» (1932), первая книга трилогии известного венгерского писателя Арона Тамаши (1897–1966), действие которой развертывается в Секейском крае (ныне входящем в состав Румынии).
26
Бем Йожеф (1794–1850) — видный деятель революции 1848–1849 гг., генерал народной армии, соратник Кошута. Пользовался популярностью у секейских крестьян.
27
Небольшая пещера в Секейском крае (ныне Румыния) на горе Водок. Из ее глубины выделяется углекислота и сероводород.
28
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,Где пурпур королька прильнул к листу…
Гёте. Миньона (Перевод Б. Пастернака).29
Мой дорогой господин (нем.).
30
Лимонных рощ в цвету (нем.).
31
Сударь, я также знаю (нем.).
32
На (нем.).
33
Высоко над городом, на высокой колонне, стояла статуя Счастливого Принца (англ.).
34
Прошу вас, не наступайте мне на мозоли. Курица, курицы (нем.).
35
Добрый, вечный, великолепный, пахуче-славный, лакомо-ядреный, придающий силы, сочно-огненный, полезный, пряный, ароматно-аппетитный, густой, вкусный, здоровый, дымящийся, молниеносный, неотразимый (нем.).
36
Принцесса Ирена Голландская (нем.).
37
Принцесса Сесиль Бурбон-Пармская (нем.).
38
Большое спасибо!.. (фр.)
39
Очень вам благодарен!.. (англ.)
40
Большое спасибо!.. (нем.)
41
Акционерное общество по иностранному туризму и перевозкам в Венгрии.
42
Доджемы — маленькие электромобили, вид аттракциона в луна-парке.
43
Перевод О. Россиянова
44
Уйпешт — пригород Будапешта.
45
Будафок — пригород Будапешта.
46
Человек играющий (лат.).
47
Фрёч — вино с содовой.
48
Честная игра (англ.).
49
Да (нем.).
50
Такова жизнь (фр.).
51
Перевод Е. Малыхиной
52
Церковь XIII века, известный памятник средневекового зодчества на западе Венгрии, неоднократно реставрировался.
53
Хольд — венгерская мера земли (ок. 0,57 га).
54
Так по традиции именуют корону венгерского короля Иштвана I после причисления его к лику святых (1083 г.). Во время второй мировой войны эта историческая реликвия исчезла; вскоре она оказалась в Америке, и после настоятельных требований венгерского правительства была возвращена венгерскому народу в 1978 г.
55
Селение в Австрии, место паломничества католиков к чудотворному образу Богородицы.
56
Город в 70 км от Будапешта.
57
«Кеверт» — смесь (от венг. — kevert). Имеется в виду смесь ликера с ромом.
58
«Для женщин», «Для мужчин», «Для матросов» (англ.).
59
Имеется в виду граф Иштван Сечени (1791–1860) — выдающийся политический деятель.
60
Старинный центр Буды, на горах над Дунаем.
61
То есть был в оппозиции правительству, проводившему пронемецкую, профашистскую политику.
62
Венгерские названия словацких городов Бардейов и Левоча.
63
Пригород Будапешта.
64
Надьатади Сабо Иштван (1863–1924) — политический деятель, защитник интересов богатого крестьянства, к обогащению которого и свелась в конечном счете связанная с его именем земельная реформа.
65
Дерево, посаженное Ракоци, дуб, под которым он, вождь освободительной войны против габсбургской Австрии, держал совет со своими полководцами и т. д. — любимая тема народных сказаний о Ференце Ракоци II (1676–1735).
66
Место, где 13 августа 1849 г. сложили оружие главные военные силы венгерской революционной национально-освободительной армии.
67
«Господь да пребудет в сердце твоем и на устах твоих, дабы исповедалась ты по обычаю в прегрешениях твоих. Аминь» (лат.).
68
Старинный графский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Венгрии.
69
День венгерской конституции.
70
нежелательными лицами (лат.).
71
перемещенные лица (англ.).
72
Пуста — степь с редко разбросанными хуторами.
73
Матяш Корвин (1443–1490) — венгерский король-просветитель.
74
Дожа Дёрдь (?-1514) — вождь грандиозного крестьянского восстания 1514 г., подавленного с чудовищной жестокостью; сам Дожа был сожжен на раскаленном железном «троне».
75
С городом Мохач связана одна из самых трагических страниц в истории Венгрии: в 1526 г. венгры потерпели там сокрушительное поражение от турецких полчищ.
- Бал-маскарад - Магда Сабо - Современная проза
- Воскресная обедня - Иштван Сабо - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- То памятное утро - Иштван Сабо - Современная проза
- Утро святого семейства - Иштван Сабо - Современная проза
- Медленная проза (сборник) - Сергей Костырко - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Прощай, Коламбус - Филип Рот - Современная проза
- Женщина из Пятого округа - Дуглас Кеннеди - Современная проза
- Любовница Фрейда - Дженнифер Кауфман - Современная проза