Рейтинговые книги
Читем онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 ... 996
К сроку денег ему не собрать (М.-П.). См. «get – to ~ some money together», «conjure/to ~ up».

comedian – смехотвор (устар.).

comedy of errors – The whole plot is based on a comedy of errors. По сюжету это весёлая путаница.

comet – (народные названия) – власатая звезда; хвостатая звезда; блистаница (В. Д.). Огненная метла (Н. Н.).

comfort zone – колея. To take (knock) sb out of his comfort zone. Сбивать (сбить) кого-л. с колеи.

comfortable – to be ~ with – быть на дружеской ноге с чем-л.; быть на ты с чем-л. He writes not only serious pieces, he‘s quite comfortable with comedy, as well. Он пишет не только серьёзные вещи, он и с юмором на дружеской ноге. To not be ~ with sth – кого-л. ломает (кому-л. неприятно, не по себе от чего-л.). Меня ломает об этом говорить (БСРЖ). I‘m not comfortable talking about that. Меня редко называют Игорем Ивановичем. От этого меня ломает как-то (БСРЖ). People rarely call me Igor Ivanovitch. I’m just not comfortable with it. См. и «care – to not care for», «comfy», «comfortably».

comfortably – to live ~/to have a comfortable life – жить в доволенке (доволенка – достаток, довольство; В. Д.).

comfortless – бесприветный (не имеющий ласки, привета). ~ сирота (СРНГ).

comfy – sth ~ – удобняк/удобнячка (что-л. удобное; СРА). Это кресло такая ~! This chair is so ~! Весь этот дом – полный удобняк! This whole house is just so ~! comical/funny – галушный (смешной, шутливый; СРНГ). ~ мужик – a ~ guy. Он галушно рассказывает (СРНГ) – He tells a funny story/he’s got a comical delivery. Ну и галушно же было у него! (СРНГ) – It was ~ at his place! См. «галуха», «галушить(ся)», «галушник», «funny».

coming along/plugging along – пешком (неплохо). Как дела? – Пешком (БСРЖ/СРА). How are things? – Coming along (they’re ~)/Plugging along (they’re ~/I’m ~).

coming down – (о прекращении наркотической эйфории) – кайфоломка. Всё, балдёж кончился, кайфоломка началась (БСРЖ). That’s it, the buzz is over. I’m coming back down.

coming-of-age – a ~ movie – фильм о взрослении подростка.

coming out – выход из подполья. См. «closet – coming out of the closet».

coming or going – to not know whether you are ~ – ни дай, ни вынеси! Trouble hit us so hard that we didn’t know if we were coming or going! Нагрянула беда, что ни дай, ни вынеси! (М.-П.).

comings and goings – см. «movements».

command – to have a good ~ of sth – быть с чем-л. «на ты». Он с электричеством «на ты». He has a good command of electrical work. Ср. «good/to be ~ at», «healthy/to have a ~ respect for». To have ~ of one‘s voice – владеть голосом. Он прекрасно владеет голосом (прекрасно поёт/читает). He has wonderful ~ of his voice. См. «good – to be good at sth». To stop obeying ~s – изартачиться (о лошади: перестать слушаться, повиноваться; СРНГ). См. «defiant/to become ~».

command – to ~ a high price/to be highly valued – быть в (большой) цене. command headquarters – оперативный штаб. To set up ~ somewhere. Развернуть где-л. оперативный штаб.

commanding – in a ~ voice – приказным голосом. См. «order/to ~ people around». commandment – to break a ~ – не только «нарушить» заповедь, но и «переступить» через заповедь (А. Р.).

comme ci comme?a/so-so – впересыпочку (так себе, когда как; то хорошо, то плохо). Как дела? – Впересыпочку (СРА). How ya doin’? – ~.

comme il faut – чин чином; по чину; чин-чинарём, чин-чинарёк; честь-честью. To arrange everything comme il faut – всё по чину устроить. Великатно – учтиво, вежливо, деликатно. У них всё поставлено великатно – Everything in their home is set up ~. A wedding – свадьба добром (с соблюдением всего или части свадебного обряда; СРНГ) – свадьба добром и свадьба убегом – a wedding ~ and an elopement. См. «prim and proper», «marry/to get married with parental approval/comme il faut».

commensurate – сопоставимый с чем-л. To receive compensation commensurate with the value of the stolen goods. Получить сопоставимое со стоимостью украденных вещей возмещение. Равнозначный, равноценный. Получить равноценное возмещение – to receive ~ compensation. См. «value/of commensurate ~».

commie/commy – кумуняк (коммунист). Коммуняка – бородатый ~ – a bearded ~ – Фидель Кастро. См. «snot/to dunk sb…».

commission (consignment) shop/store – комиссионка/комиссуха/комок (-мка) = комиссионный магазин (СРА).

commit – to ~ to paper – предавать (предать) бумаге. The poem had not been committed to paper. Стихотворение не было предано бумаге. To ~ to sth – дать подписку/расписку на что-л. (СРА). Getting sb to ~ (to sth) – подписка/расписка кого-л. на что-л. (уговаривание, уламывание; СРА). Подписка его на что бы то ни было – непроходняк. Getting him to ~ to anything is a non-starter. См. «promise/to ~ to do sth».

commitment – не только «обязательство», но и «подписка/расписка» на что-л. См. «commit/to ~ to sth».

commodity – to treat sb like a ~ – потребительски относиться к кому-л. (В. С.).

common – см. «commonplace».

common ground – We have no common ground for an agreement. Нам тут не на чем сговориться.

commonplace – to become ~/to be quite common – получать (получить) прописку. Тогда получили прописку многие другие, ранее не доступные его житилям блага цивилизации. Ныне такие браки зауряд пошли. Such murders have become commonplace. Такие убийства стали бытовым явлением. That type of thing was commonplace. Такое водилось сплошь и рядом. A commonplace custom. Всеобдержный обычай (М,-П.). Что-л. за обыкновение/в большом обыкновении у кого-л., где-л. Общераспространённый. To make sth – вводить (ввести) что-л. в обыкновение. To treat sth as a ~ occurrence – относиться к чему-л., как к обыденности. См. «usage/to enjoy widespread usage».

commonly held – The commonly held opinion is wrong. Бытующее мнение ошибочно.

common sense – to lose one‘s ~ – (о)бестолковеть. Народ обестолковел.

commotion – A slight ~ rolled through the hall. One sensed a disturbing shift – a team of officers was approaching. По залу пробежал лёгкий шумок, почувствовалось беспокойное движение, приближался наряд [проверять документы] (А. Р.). Булга – шум, переполох, тревога; суматоха после обнаружившегося воровства (СРНГ). Когда изчез ребёнок, в доме поднялась булга. When the child disappeared the house was thrown into a state of ~. Булгатня – шум, суматоха; беспокойство (В. Д.). Колгота/колготня – сутолока, толкотня (СРНГ). В магазине весь день колготня! The store has been filled with ~ all day long/The store has been a zoo all day long! Колобродить – возиться, производить

1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 ... 996
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер бесплатно.

Оставить комментарий