Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
«Бригада мальчиков» – добровольная военизированная организация религиозного характера, основанная в 1883 г.
36
«Кольца» – игра, популярная на палубах пассажирских судов; набрасывание металлических колец на вертикальный стержень или метание веревочных колец в цель.
37
Шаффлборд – палубная игра (деревянные диски передвигаются палками по разделенной на клетки палубе).
38
Ящик для судового компаса.
39
Фердинанд Мари де Лессепс (1805–1894) – французский дипломат, инженер, автор проекта и руководитель строительства Суэцкого канала. Его статуя была установлена на набережной канала. Но после национализации Суэца в 1956 г. египтяне сбросили статую, поскольку она символизировала, с их точки зрения, эпоху колониализма.
40
Озеро Манзала – самое крупное соленое озеро на северо-востоке Египта к западу от Порт-Саида с видом на Средиземное море.
41
Туссор – шелк типа чесучи.
42
Пренебрежительное искажение фамилии Шекспир, означающей по-английски «сотрясающий копье».
43
Шекспир У. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.
44
Международный аэропорт в Шотландии.
45
Мороженое с ломтиками персика и малиновым соусом, названо по имени австралийской оперной певицы Нелли Мельбы (1861–1931), в честь которой был создан этот десерт.
46
Роберт Рой Макгрегор, или Роб Рой (1671–1734) – национальный герой Шотландии, разбойник, которого часто называют шотландским Робин Гудом, персонаж одноименного романа Вальтера Скотта.
47
Басс-Рок – небольшой остров вулканического происхождения.
48
Хуан де Вальдес Леаль (1622–1690) – испанский художник, график, скульптор и архитектор эпохи барокко.
49
Паоло Уччелло (ок. 1397–1475) – флорентийский живописец эпохи раннего Возрождения.
50
Жан Батист Шарден (1699–1779) – французский живописец. Известный мастер натюрморта и бытовых сцен, один из создателей новой портретной концепции в европейской живописи века Просвещения.
51
Генри Реберн (1756–1823) – известный шотландский портретист.
52
Оноре Домье (1808–1879) – французский художник-график, живописец и скульптор, мастер политической карикатуры.
53
Обед (нем.).
54
Сэмюэль Пипс (1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.
55
Дружба (нем.).
56
Фонтан Доннера – народное название фонтана Провидения, который построил Г. Р. Доннер в 1737–1739 гг. в центральной части Вены.
57
Девки, девицы (о проститутках) (нем.).
58
Уютно, приятно (нем.).
59
Императорский розанчик – круглая белая булочка с надрезом посередине (нем.).
60
Каленберг – гора в северной части Венского леса, одно из популярных мест пеших прогулок, откуда открывается прекрасный вид на Вену.
61
Бельведер – дворцовый комплекс в Вене в стиле барокко. Построен Лукасом фон Гильдебрандтом как летняя резиденция для принца Евгения Савойского в начале XVIII в. Собор Святого Стефана в Вене – католический собор, национальный символ Австрии и символ города Вены. В нынешних границах построен в XIII–XV вв. и приобрел современный вид к 1511 г.
62
Хофбург – зимняя резиденция австрийских Габсбургов и основное местопребывание императорского двора в Вене. В настоящее время – официальная резиденция президента Австрии.
63
Дворец Шёнбрунн – венская резиденция австрийских императоров, одно из важнейших архитектурных сооружений в стиле барокко, архитектор Иоганн Фишер фон Эрлах.
64
Десерт из взбитых яиц, запеченных в духовке до образования корочки.
65
Самое известное вино долины Вахау (букв. «прыжок кошки»).
66
Рената Тебальди (1922–2004) – итальянская оперная певица.
67
Перевал в Альпах высотой 986 м.
68
Порода черного дерева.
69
Высказывание принадлежит Чарльзу Кингсли (1819–1875), английскому романисту и проповеднику.
70
Чаевые (нем.).
71
Детская деревня Песталоцци, названная в честь ученого, – это швейцарская организация по оказанию помощи нуждающимся детям и подросткам из многих стран мира. Она располагается в городе Трогене и является компетентным центром образования и межкультурной совместной жизни. Находится на содержании Фонда Песталоцци.
72
Джордж Натаниел Кёрзон (1859–1925) – маркиз, видный английский публицист, путешественник и государственный деятель: вице-король Индии, министр иностранных дел Великобритании (1919–1924), лидер палаты лордов.
73
Томас Томпион (1638–1713) – английский математик и конструктор точных приборов, часовых дел мастер.
74
В греческой мифологии нетленная прозрачная кровь богов. (Примеч. ред.)
75
Переплетная фирма «Сангорский и Сатклифф», основанная в 1901 г., считалась лучшей в Европе.
76
«Голубой ангел» – фильм (1930) с участием Марлен Дитрих режиссера Джозефа фон Штернберга, снятый по мотивам романа Генриха Манна «Учитель Гнус». Сам режиссер называл этот фильм «историей падения влюбленного человека».
77
Одна из старейших и самых престижных швейцарских фирм по изготовлению часов.
78
Мой любимый мужчина (нем.).
79
Матерь Божья! Старуха вцепилась зубами.
80
Лизать зад кусачей старухе?
81
Оторвет и закопает.
82
Намек на роман Грэма Грина «Суть дела», 1948 г.
83
Благослови вас Бог (нем.).
84
Осмотр трупа следственными органами (нем.).
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Путь Шеннона - Арчибалд Кронин - Классическая проза
- Онича - Жан-Мари Гюстав Леклезио - Классическая проза
- О Маяковском - Виктор Шкловский - Классическая проза
- Рассказы южных морей - Джек Лондон - Классическая проза / Морские приключения
- Морские повести и рассказы - Джозеф Конрад - Классическая проза
- Изгнанник - Джозеф Конрад - Классическая проза
- Дом мечты - Люси Монтгомери - Классическая проза
- «Да» и «аминь» - Уильям Сароян - Классическая проза
- Семьдесят тысяч ассирийцев - Уильям Сароян - Классическая проза